Martina Fernández Polcuch 
Translator

on Lyrikline: 11 poems translated

from: alemão to: espanhol

Original

Translation

[Spucken wir darauf im Bunde]

alemão | Léonce W. Lupette

Spucken wir darauf im Bunde. Sie kennen das, wenn man, also wenn Sie, also so wie wenn ich manchmal, dem grad Geschriebenen die Solidarität entzieht? Ou au contraire: das hier entzieht die seine mir, noch während ich es selber schreibe. Um noch einmal auf Ihre Schrift zurückzukommen: Termiten können das kaum sein, aber so eine Ameisenplage hatten wir auch noch nie. Sie schreiben das aus Ihrer inneren Ferne in die meine hinein, & hier krabbeln diese Viecher tatsächlich!

© Léonce W. Lupette
Audio production: Haus für Poesie / 2018

[Escupamos unidos]

espanhol

Escupamos unidos. ¿Conoce cuando uno, bueno cuando usted, bueno como cuando yo a veces, le revoca la solidaridad a lo que acaba de escribir? Ou au contraire: esto me revoca a mí la suya, en el mismo momento en que lo estoy escribiendo. Para volver otra vez a su letra: no es probable que sean termitas, pero tampoco nunca tuvimos una plaga de hormigas así. Usted lo escribe desde su lejanía interior adentrándose a la mía, & aquí pululan estos bichos en los hechos.

Traducción: Martina Fernández Polcuch

[An manchen Tagen sind meine Zähne reißerischer als an anderen]

alemão | Léonce W. Lupette

An manchen Tagen sind meine Zähne reißerischer als an anderen. Geflissener, nein, geschliffener. Auch werden sie wöchentlich mehr Zähne. Dans les dents. Vom Zahnfleisch das Blut & die Tannine im Schleim kann ich noch grad unterscheiden. Die Schrift wird klarumgrenzt Blaubeersauße auf gebackenem Papier durch das wischig die darunterliegende andere Schrift spiegelverkehrt als Füllung durchschummert. Urin, und der plötzliche Einbruch von Gewalt, sind auch nicht mehr das, was sie mal waren.

© Léonce W. Lupette
Audio production: Haus für Poesie / 2018

[Hay días en que mis dientes están más desgarradores]

espanhol

Hay días en que mis dientes están más desgarradores, más diligentes, no, más afilados. También semana a semana van siendo más dientes. Dans les dents. Llego a diferenciar de la encía la sangre & los taninos en la mucosa, no más. La letra de contornos claros se vuelve salsa de arándanos en papel horneado por el cual trasluce borrosa la otra letra subyacente en espejo invertido como relleno. La orina y la irrupción repentina de la violencia tampoco son lo que eran antes.

Traducción: Martina Fernández Polcuch

[Wir schreiben uns aus einem fernen Land]

alemão | Léonce W. Lupette

Wir schreiben uns aus einem fernen Land. Können Sie mich lesen? Vielleicht so: KÖNNEN SIE DAS SEHEN? Wer wem? Aus einem Lande fern, so abgelegt, auf einem klein’ Planeten, & immensen Drecksland. Ist das wie eine Postkarte, für alle sichtbar, doch unlesbar? Oder unleserlich? Sie werden davon noch gehört bzw. gelesen haben, vermute ich, und so sehe ich auch Ihr Getuschtes. Woolly mammoths, & moths, on verge of resurrection, hab ich neulich gelesen, glaube ich, und auch gleich an einen möglichen Aufstand gedacht. Könnten Sie sich darunter etwas vorstellen? Haariger Viecher? Oder doch mehr, umfassender? Von einer Grammatik des Krieges auch, aber das stand woanders glaube ich. Können Sie aber leider auch gar nicht kennen. In der Art: Je vous ai = Ich habe Sie, Ihnen. Nach dem letzten Brief, den ich von Ihnen glaub ich bekommen habe: Ich habe mich verantwortet.

© Léonce W. Lupette
Audio production: Haus für Poesie / 2018

[Nos escribimos desde un país lejano]

espanhol

Nos escribimos desde un país lejano. ¿Me lee así? O, mejor: ¿LO VE ASÍ? ¿Quién a quién? De tierras lejanas, tan apartadas, en un planeta ʼe morondanga & inmenso país de mierda. ¿Es como una postal, visible para todos, pero ilegible? ¿O no leíble? Usted habrá escuchado o leído al respecto, intuyo, y así veo también sus garabatos. Hace poco leí, creo, woolly mammoths, & moths, on verge of resurrection, y enseguida pensé en un posible levantamiento. ¿Se le despierta alguna imagen cuando escucha esa expresión? ¿Bichos peludos? ¿O algo más, de mayor alcance? También de una gramática de la guerra, pero eso creo estaba en otro lado. Ni es posible que usted lo conozca, una pena. Del tipo: Je vous ai = Yo lo, le. Según la última carta que creo haber recibido de usted: he irrespondido.

Traducción: Martina Fernández Polcuch

[Meine ruhigste Stimme ist auch die bedrohlichste]

alemão | Léonce W. Lupette

Meine ruhigste Stimme ist auch die bedrohlichste. Ob es irgendwann einmal dafür Abspielgeräte oder -möglichkeiten geben wird? Oder können Sie das auch durch die Schrift hören? Ausmachen? Aufnahmen: Suchen von Tonspuren in den Töpferrillen vorzeitlicher Gefäße. Haben die wohl Höhlengesprächen fragmentiertes Gastrecht gewährt? Höhlenkundler aus dem verrufenen Unterschlupf, der verruchten Kaschemme. Selbst an diesem Ort, und es wimmelt auf den Buchstabm: Kŕčma, Karzinom. Schenken, tatsächlich schenken, ist schier eine Unmöglichkeit! Anthropologisch betrachtet!

© Léonce W. Lupette
Audio production: Haus für Poesie / 2018

[Mi voz más calma es también la que más amedrenta]

espanhol

Mi voz más calma es también la que más amedrenta. ¿Alguna vez habrá reproductores para ello o posibilidades de reproducirlo? ¿O puede escucharlo a través de la letra? ¿Determinarlo? Grabaciones: búsqueda de huellas sonoras en las muescas de alfarero de vajilla prehistórica. ¿Les habrán concedido derecho de hospitalidad fragmentado a los diálogos en las cavernas? Exploradores de cavernas de refugio difamado, de boliche infame. Incluso en este sitio, y pululan en las letrs: Kŕčma, carcinoma. ¡Regalar, regalar realmente raya en lo imposible! En perspectiva antropológica.

Traducción: Martina Fernández Polcuch

[silhouetten in turbulenz]

alemão | Daniela Seel

silhouetten in turbulenz. alles linie, aber ohne die wünsche
schon zu fixieren. vorne ist, wohin die bewegung führt, die
mich orientiert. formationen von ordnung, diskret korelliert.
sobald ich hinzutrete, greife ich ein. also exposition im sinne

von ausgesetztsein. finger tauchen durch perlen, gedrechselte
schnecken, dinge zum angefasstwerden. nesteln und keramische
kästchen. erkläre hiermit. sie dürfen jetzt. nur: die adresse fehlt.
was folgte, folgen würde, ginge voraus. finge entfernungen ein.

oder fokus auf. sagen sie nein. gewalt erfahren, jemanden über
die schwelle tragen. was im rahmen zusammenkam. küstennah.
antilopenhorn, doppelt gewunden, drei hufe vom rind. könnten
sie bitte die sitzordnung ändern, bevor der punkt mit dem küssen

anfängt. hallo. hallo, hören sie mich. ja verflucht noch mal, warum
unterbrechen sie mich dann nicht. das sind kräfte, ich hatte sie
unterschätzt. die kunst liegt hier doch im arrangement. silbrige
plättchen, sie spleißen, ich reche, induzierte mandelbrotdisziplin.

stimmregime, stille, in schichten, fächern, von ablenkung informiert.
„was man nicht versteht, das bleibt eben offen.“ natürlich knochen,
sehnen, auch federn, unverdauliches plastik, haar, gischt. zeigen auf,
was mal vogel war. nirgendwo mehr existiert als hier, im gedicht.

© Daniela Seel
from: Unveröffentlichtes Manuskript

[siluetas turbulentas]

espanhol

siluetas turbulentas. puras líneas, los deseos, empero,
imprecisos todavía. adelante es donde lleva el movimiento
que me orienta. formaciones de orden, en correlación discreta.
si me arrimo, intervengo. exposición entonces,

como estar a la merced. dedos buceando entre perlas, caracoles
torneados, cosas para toquetear. cintas y cajitas cerámicas.
por la presente declaro. ahora pueden. pero: no hay dirección.
lo que vendría, habría de venir, avanzaría. atraparía distancias.

capturaría el foco. digan que no. ser subyugado, con alguien en brazos
cruzar el umbral.  unirse en el limen. cercano a la vera.
cuerno de antílope, doble bucle, tres cascos bovinos. podrían
cambiar los asientos antes que llegue el momento

del beso. oigan. me oyen. maldición, por qué entonces
no me interrumpen. cuántas fuerzas, subestimadas.
parece que el arte reside en el arreglo. rastrillo bandejas de plata
astillada, disciplina de mandelbrot inducida por mí.

sistema vocal, silencio, en estratos, estantes, informados de distracción.
“lo que no se entienda quedará abierto”. por cierto: huesos,
tendones, y también plumas, plástico indigesto, pelo, espuma. dejan ver
lo que fue ave. no existe sino aquí, en el poema.

Traducción: Carla Imbrogno & Martina Fernández Polcuch

[s tier hatte diesmal genau die form]

alemão | Daniela Seel

s tier hatte diesmal genau die form
meines körpers. hinrichtung, fehler der
adaptation. aber du musst doch durch
diese zierde, willst du zum herz.

pinguinpose, kopfschüttelzeremonie.
pirscht bis in die unterste brust.
affirmatives schlingen, schweißgeruch.
kann leicht ganz aufreißen, finger reicht.

adaptationsverknotung, kratzt in den lungen,
beim husten. dann pusten, bis die bäume
sich drehn. schnaufen hörn, s tier. knallt
rein wie nix. beißreflex, lichtzwinge, sieb.

plastisch, versteht sich, gibt's morgen
wolken, gewöhnung, ohne verlass. wovor
hab ich angst. sing mir n lied von, hol uns
ins narrativ. membrane für freieren

umgang, für unvermögen, die man
bedienen kann. würde was aufgehn,
diesmal. ein hof um die handelsüblichen
fehler. konsumiert, trägt an. endlose resonanz.

© Daniela Seel
from: Unveröffentlichtes Manuskript

[esta vez el animal tenía la forma exacta]

espanhol

esta vez el animal tenía la forma exacta
de mi cuerpo. ejecución, error de
adaptación. pero debes surcar
este ornamento para llegar al corazón.

pose de pingüino, cabeceo de rigor.
pecho profundo al acecho.
engulle afirmativo, huele a sudor.
se desgarra fácil, el dedo basta.

nudo en la adaptación, al toser los pulmones
raspan. después soplar hasta doblar los
árboles, oír cómo resolla, el animal. entra como un
latigazo. amaga con morder, se cuela luz, mordaza.

de modo plástico, claro, habrá nubes mañana,
acostumbrarse, sin confiar. a qué
le temo. vuélvelo canción, por el relato
llévanos. membrana para

una relación más ligera, insolvencia que uno
pudiera manejar. si al menos algo surgiera
esta vez. un cerco en torno a errores comunes.
consumido, ofrece. resonancia sin fin.

Traducción: Carla Imbrogno & Martina Fernández Polcuch

[verbindungen, fang. hängt überall garn dran]

alemão | Daniela Seel

verbindungen, fang. hängt überall garn dran, bandagen
aus absperrband. fusseln, patrone, leim. jedes kleid könnte
brautkleid sein, übertüncht. verdammte legende vom honig
dieb, verfolgmich, verfolgmichnicht. die grünen strümpfe
scheuern am knie, beim knöpfen fängts an. gewahrsam.
herden von fenstern ringsum, tropft glut raus. wo sich was
sammelt, flimmert der boden, verteilt wirklichkeit, mischt
sich rein. schick noch eins von den zeitwörtern, später, bald,
morgen, dann, gleich. draus lern ich entfernung. nicht jeder
raum ist als wohnraum gedacht. surrogat, ohne richtig und
falsch. koffer voll strecken, gelöscht im schlaf. je mehr ich
mich schere, desto mehr wächst nach. lunte, mundgroße
drops. nothing to be scared of.

© Kookbooks und Daniela Seel
from: Ich kann diese Stelle nicht wiederfinden
Kookbooks, 2011

[redes, captura. por todas partes estambre, vendajes]

espanhol

redes, captura. por todas partes estambre, vendajes
de cordón policial. hilachas, cartucho, cola. todo vestido podría ser
vestido de novia, si se lo blanquea. maldita la leyenda del ladrón
de miel, sígueme, nomesigas. las medias verdes
raspan la rodilla, todo empieza al abotonar. custodia.
hordas de ventanas a la redonda, chorrea lava abrasadora. donde
se acumula, riela el suelo, se inmiscuye, distribuye realidad.
envíame uno más de los adverbios, luego, pronto, mañana,
después, ahora. así aprendo distancia. no cualquier espacio
está pensado para ser habitado. subrogado, sin bien ni
mal. maletas con trayectos, borrados en sueños. cuanto más
me rapo más vuelve a crecer. rabo de zorra, gotas
en la boca. nothing to be scared of.

Traducción: Carla Imbrogno & Martina Fernández Polcuch

[münze unter die zunge, dann schlucken]

alemão | Daniela Seel

münze unter die zunge, dann schlucken. oder wie
ging das noch. ich kriegte diesmal die abfolge nicht.
wandhoch die kästen mit den gehenkten. zwei
drehn sich, wildnis, ein teppich aus abgeworfenen
leibchen, drehn weiter, mit nichts mehr bekleidet
als ihrem amt, erkenntlich zu sein. do not cross this
line. wo panik umschlägt in projektion. wie lange
sind wir schon hier. erkennen sie sich in mir wieder,
gehört, was ich in ihnen sehe, zu mir. schlucken.
es riecht nach frisch geschlagenen kiefern, schnee
fegt durch den zuschauerraum, die luft wird knapp.
sicher, das ließe irgendwann nach. ob auch die
gelenke von engeln dann reißen. erwartungen
kriechen unter die leibchen, wir streifen sie ab.

© Kookbooks und Daniela Seel
from: Ich kann diese Stelle nicht wiederfinden
Kookbooks, 2011

[una moneda bajo la lengua, después tragar]

espanhol

una moneda bajo la lengua, después tragar. o cómo
se hacía. no recordaba la secuencia esta vez.
pilas de cajas a lo alto, muros con los ahorcados. dos
que se retuercen, tierra silvestre, un tapiz de bodies
descartados, se retuercen más, sin otra investidura
que la de ser reconocibles. do not cross this
line. donde el pánico se torna proyección. cuánto hace
que estamos aquí. se reconocen en mí, acaso
me pertenece lo que veo en ustedes. tragar.
huele a pinos recién talados, nieve
que vuela por la platea, el aire que falta.
seguro, tarde o temprano amainará. ¿se desgarrarán
los ángeles entonces? bajo los bodies
se esconden expectativas. se las arrancamos.

Traducción: Carla Imbrogno & Martina Fernández Polcuch

[notationen, reproduktionen von schnee]

alemão | Daniela Seel

notationen, reproduktionen von schnee,
der durch ihre stimmen fällt, zwischen birken.
stockend. auch hier gibt es striche. wogegen
wehren sie sich. ich sah sie zurückfallen,
wie die sonne zurückfällt gegen den horizont.
leichte schatten, wir jagen. kein schlitten heute,
ich habe nach der kutsche geläutet. welche
implantate möchten sie tragen, wenn wir
das haus verlassen, welche wappen. do not
touch. etwas nicht mehr zurücknehmen können.
alaska, meinen sie das. so viel heimat. gut
gelagertes, waffenfähiges material. rascheln,
chimaera. die positionen wechseln
schneller, als ich schießen kann.

© Kookbooks und Daniela Seel
from: Ich kann diese Stelle nicht wiederfinden
Kookbooks, 2011

[notaciones, reproducciones de nieve]

espanhol

notaciones, reproducciones de nieve
cayendo entre sus voces, sortean abedules.
se atascan. aquí también hay cortes. de qué
se defienden.  vi que se hundían
como se hunde el sol frente al horizonte.
sombras ligeras, cazamos. nada de trineos,
hoy llamé por el carruaje. qué
implantes se pondrán para salir
de casa, qué escudos. do not
touch. lo que no se puede retractar.
alaska, a eso se refieren. tanto terruño. bien
conservado el material, de armas tomar. crujen,
quimeras. las posiciones cambian
antes de que pueda disparar.

Traducción: Carla Imbrogno & Martina Fernández Polcuch

[wenn der raum des gedichts kein auge hat]

alemão | Daniela Seel

wenn der raum des gedichts kein auge hat,
das auf ein außen sieht, nur bewegung

im körper des autors, welcher der leser ist,
moderiert, was betrachten wir dann,

wenn wir diese biene betrachten, von der
ich nicht sagen kann, ob sie friert.

wie sie kaum merklich die haut streift,
sie durchdringt. so die stelle markiert,

wo ihr körper beginnt.

© Kookbooks und Daniela Seel
from: Ich kann diese Stelle nicht wiederfinden
Kookbooks, 2011

[si en el espacio del poema no hay ojo]

espanhol

si en el espacio del poema no hay ojo
que mire hacia afuera, sólo moderado

movimiento en el cuerpo del autor,
que es el lector,  qué vemos

cuando vemos esa abeja, de la que
no puedo decir que tirita.

casi no advierto cuando roza la piel,
la atraviesa. y marca así el punto

donde comienza su cuerpo.

Traducción: Carla Imbrogno & Martina Fernández Polcuch

[ich habe mir ihren körper dann einfach]

alemão | Daniela Seel

ich habe mir ihren körper dann einfach
umgebunden wie eine schürze.

distanz gewinnen, eine bewegung,
die nur in der zeit existiert, nicht im raum.

wie sinne verhalten steuern. ihrer stimme
habe ich immer vertraut, nicht den augen.

ich kann nicht aufhören, das zu wiederholen.
einträge von ausrichtung. diese bewegung,

die meinen körper konstituiert. ihre stille,
dressierte präsenz. ich will diese schürze

nie wieder ausziehen.

© Kookbooks und Daniela Seel
from: Ich kann diese Stelle nicht wiederfinden
Kookbooks, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

[tomé el cuerpo de ella]

espanhol

tomé el cuerpo de ella  
y me lo até como un delantal.

distancia a ganar, un movimiento
que no es espacial, es temporal.

cómo los sentidos dirigen el comportamiento. confié
en su voz siempre, no en sus ojos.

no puedo parar de repetirlo.
registros de orientación. este movimiento

que constituye mi cuerpo. su presencia
callada, domesticada. nunca más quiero

quitarme este delantal.

Traducción: Carla Imbrogno & Martina Fernández Polcuch