Hans Thill
Translator
on Lyrikline: 18 poems translated
from: french, spanish, english, greek to: german
Original
Translation
Hjertøya : Kurt Schwitters
french | Patrick Beurard-Valdoye
1
TOUT BRUIT EST EXCLUS
quand départ la dernière vedette
qu’elle dépasse le port si réduit
la maison du gardien-pêcheur
bruyères bourdonnantes d’insectes en face
du récif où la mouette porte plainte
l’écho dans la baie quelque répons
de la corneille mantelée
soudain l’aigle de mer pointe le bec
il entrebaie royalement
corneille mouette pourchassent harcèlent :
qu’il cède
à une époque un aigle impérial
s’amarra en baie le bruit courut
qu’il venait goûter l’aquavit du gardien de l’île
vint en son temps le peintre-princier
le matin en cuisine buvant son café bouillu
calme pour attirer le chat du pêcheur
sans quoi la journée s’annonçait maussade
2
Reflet de marée de baie
caisse désaffectée arbre-cathédrale
tronc de bouleau cubitainé
crabe sur mousse aplati
et varechs vésiculeux
mousse mouvante en surplomb
pleine d’airelles et de baies rouges
écorce de schiste tachetée d’ocre
planche striée sur stries à veines vertes
écorce étendue au pied d’une rangée
d’arbres morts dressés écorcés
dérangés par le regard
dans cette baie le peintre en exil
ajoute une croix au paysage
il amasse résidus merveilles
plein de bazars à merzer en vue
de collages auxquels les regards bleus
restent muets comme une huître
3
Les montagnes emprises aux nuées
demeurent indescriptibles
chaque bleu qui enferme leur galbe
n’est pas nommé
il n’est de symphonie que cette île
à échelle humaine
il s’agit d’accumuler les points de vue
les épuiser qu’ils se muent en points de fuite
tant de beauté par grains éprouvante
le paradis devenu invivable
tout brûle alentour de la ville bleue
au fond sur le continent le pastel
des remparts montagneux flambe
la baie est devenue un cimetière d’arbres
et de crabes
et dans son exode désespéré
le peintre-princier aperçoit
son visage au reflet visqueux
dans la glaire d’une méduse échouée
le dernier papillon s’échappe
de la nuit en train de revenir :
il faut fuir cette île avec les matelots
en imaginer une autre sans passeport
espérer ne pas sombrer en heimatlos.
from: Itinerrance
Obsidiane, 2004
Audio production: Haus für Poesie, 2021
Kurt Schwitters in Hjertøya
german
1
Jedes geräusch verbannt
einschiffung des letzten kahns
der den winzigen hafen hinter sich lässt
das haus des fischereiaufsehers
heidekraut summend von insekten gegenüber
dem riff wo die möwe ihre klage niederlegt
das echo in der bucht dünner rispons
der mantelkrähe
plötzlich reckt der seeadler den schnabel
sich königlich einbuchtend
krähe möwe setzen nach bedrängen ihn:
soll er verschwinden
zu einer zeit machte ein kaiserlich entarteter
adler in der bucht fest das gerücht ging
er wollte den aquavit des inselaufsehers kosten
zu seiner zeit kam der prinz der malerei
trank morgens in der küche seinen muckigen kochkaffee
hielt sich still um die katze des fischers zu locken
ohne sie war der tag eine trübe erwartung
2
Reflexe der flut in der bucht
morsche kiste baumkathedrale
kanisterter birkenstamm
krabbe platt auf schaum
und blasiger tang
wogendes moos im überhang
fülle der beeren blau und rot
rinde aus schiefer ockern gefleckt
planke gerillt mit grüngeaderten rillen
rinde verstreut am fuss einer reihe
toter bäume geschält errichtet
und die der blick verwirrt
in dieser bucht fügt der maler im
exil der landschaft ein kreuz hinzu
er sammelt abfall schätze
ein drunter und drüber zum merzieren in sicht
collagen an ihnen bleiben die blauen blicke
stumm wie eine auster
3
Die berge eingenommen von wolken
harren aus unbeschreiblich
jedes blau das ihren bausch umschliesst
ist nicht benannt
keine symphonie ausser der insel
menschlicher tonleiter
blickpunkte wären zu häufen
zu erschöpfen damit sie fluchtpunkte werden
soviel schönheit gekörnt von widrigkeiten
das paradies unbewohnbar geworden
alles brennt in der umgebung der stadt blauer
hintergrund auf dem pastellkontinent
der bergigen festung flammt
die bucht ist ein friedhof geworden für bäume
und krabben
und in seinem verzweifelten exodus
erblickt der prinz der malerei
sein gesicht im weichen spiegel
schleim einer gestrandeten qualle
der letzte schmetterling entkomt
der nacht die gerade aufkommt:
von dieser insel mit den matrosen fliehen
eine andere ausdenken ohne pass
hoffen nicht als heimatloser unterzugehn
in Ostragehege n°100, 2021.
LITANIES À LUMUMBA
french | Aymen Hacen
– 1 –
Des hommes sont à la recherche d’une gloire, d’autres l’ont,
mais ils ne s’en rendent pas compte
Ma gloire appartient au pays des Maures là où le soleil couronnant
le zénith embaume mes frères les nègres de sueur et de sang
la chaleur pèse lourd sur les corps nus et sur les âmes déshéritées,
tel est mon châtiment d’être né dans ce pays où la gloire est une
profanation
sous la férule d’une terre assoiffée, je songe à cultiver une gloire
que j’arroserai d’une eau puisée dans l’univers des anciens et dans
leur narcissisme bourgeonnant en moi depuis maintes saisons,
depuis le jour de la rupture ombilicale
Ce jour-là, on vit naître un enfant de braise ! un homme de feutre
grinçant qui aimait laisser ses traces là où il passait
Ce fut moi cette abominable créature, cet homme, qui fut tantôt
jeté sur le bitume et les chaussées
et ma gloire prit naissance ce jour-là
Puis vint le poème pour stimuler ma rage de nègre assoiffé
le paysage était couvert d’âmes possédées, de corps putréfiés, de
terres violées, de femmes stériles
seul un spectre lointain apparaissait dans les horizons, c’était le
visage de lumumba
la toile était prête pour témoigner de l’orgie des hyènes
– 2 –
Je suis un Maure
Je tente de briser mes chaînes
j’essaye de replanter l’espoir dans mon domaine
Je suis un Maure
je raccommode mes haillons
je console les cours d’eau calmes et vaillants
Je suis un Maure
un homme en apprentissage
mes origines s’étendent jusqu’aux sources du Tamazight
j’ai une culture puisée dans la ferveur des Tziganes et des incas
Je porte en moi le culte épique des âmes ancestrales
Je suis un Maure
le soleil se couche dans les profondeurs de mon sein
Je suis un Maure
ma gloire est d’abriter la lumière après chaque crépuscule du soir
– 3 –
Mon sang coule à flot pour atteindre les fleuves en coalition
Ma nausée est un tam-tam aux battements languissants
Ma rage et mes cris ont traversé la forêt
Ma voix a violé la sérénité des ancêtres
Ma voix a parcouru la savane encerclée pour réveiller les Lions
endormis :
Lumumba ! Lumumba ! Toute la forêt a crié Lumumba !
Lumumba ! Toute l’afrique a chanté
Lumumba ! Lumumba ! De ton sang dissipé nos terres sont
assoiffées
Ô Afrique ! Que ta terre soit purifiée par les cendres du Lion
vénéré !
(2000-2002)
from: Tunisité, suivi de Chroniques du sang calciné et autres polèmes
Gardonne: éd. Fédérop, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016
Litanei für Lumumba
german
1
Manche streben nach Ruhm, andere haben ihn und wissen es nicht
Ich singe den Ruhm des Landes der Mauren, wo die Sonne als Krone des Zeniths meine Brüder, die Schwarzen, in Blut und Schweiß badet
Schwer lastet die Hitze auf den nackten Körpern und Seelen der Enterbten. Wäre das also mein Fluch, in ein Land hineingeboren zu sein, wo der Ruhm nicht mehr ist als Profanation?
Unter der Plage einer verdurstenden Erde will ich den Ruhm kultivieren, ihn begießen mit Wasser, geschöpft aus dem Universum der Ahnen und in ihrem Narzissmus, der seit unvordenklichen Zeiten in mir keimt, seit dem Tag als meine Nabelschnur brach.
An diesem Tag sah man ein Kind der Glut zur Welt kommen! Ein Mann mit kreischendem Filzschreiber, der es liebte, Spuren zu hinterlassen wo er ging.
Ich war es, dieses abscheuliche Wesen, als Mann bald schon auf dem Asphalt, den Landstraßen unterwegs.
Und an diesem Tag begann mein Ruhm
Meine Wut wurde angefacht durch das Gedicht, die Wut eines durstigen Schwarzen.
Die Landschaft, bedeckt von den Seelen der Besessenen, von geläuterten Körpern, geschändeten Ländern, unfruchtbaren Frauen
Ein fernes Gespenst erschien einzig an den Horizonten, es war Lumumbas Gesicht.
Die Leinwand war schon bereitet, das fröhliche Fest der Hyänen zu verkünden
2
Ich bin ein Maure
Ich neige dazu, die Ketten zu sprengen
ich versuche, neue Hoffnung in mein Land zu pflanzen
Ich bin ein Maure
Ich flicke meine Klamotten
Ich friede den Lauf des stillen kühnen Wassers ein
Ich bin ein Maure
ein Mann in den Lehrjahren
meine Abstammung reicht zurück bis an die Quellen des Tamazight
meine Kultur schöpft aus der Leidenschaft der Zigeuner und Incas
Ich trage in mir den epischen Kult der Ahnen
Ich bin ein Maure
die Sonne versinkt in den Tiefen meiner Brust
Ich bin ein Maure
Nach jedem Sonnenuntergang kehrt das Licht bei mir ein, mir zum Ruhm
3
Mein Blut fließt in Strömen zur freundlichen Vereinigung mit den Flüssen
Meine Langeweile ist ein Tamtam der sehnsüchtigen Klänge
Meine Wut, meine Rufe haben den Wald durchquert
Mein Stimme hat die Ruhe der Vorfahren geschändet
Meine Stimme lief durch die umzäunte Savanne um die schlafenden Löwen zu wecken
Lumumba! Lumumba! rief der ganze Wald
Lumumba! Lumumba! sang ganz Afrika
Lumumba! Lumumba! Nach deinem vergossenen Blut dürsten unsere Länder
Afrika! Deine Erde sei geläutert durch die Asche des verehrten Löwen
[La langue est cette parcelle
d’inconnu en chacun]
french | Claude Beausoleil
La langue est cette parcelle
d’inconnu en chacun
de savoir le soir mort
sans fenêtre endeuillé
quand la rue au déluge
offre des transitions
tu devines que j’ai peur
que ce qui ne se dit pas
n’aspire à devenir
le devant de la scène
et j’entre seul au silence
dans la nuit des ombres
roulant des feux
en attente j’écris
que l’irréfutable songe
à d’autres affections
from: L’inscription lyrique
Paris: Éditions du Grand Incendie, 2007
Audio production: 2007, Literaturwekstatt Berlin
[Die Sprache in jedem diese Parzelle des Unbekannten]
german
Die Sprache in jedem
diese Parzelle des Unbekannten
zu kennen den toten Abend
fensterlos und in Trauer
da die Straße Übergänge
bereit hält für die Sintflut
du ahnst meine Angst
was nicht zu sagen ist
könnte einmal beanspruchen
ganz vorn auf der Bühne zu stehen
und ich betrete die Stille allein
Nacht aus Schatten
mit Feuerrädern
wartend schreibe ich
das Unwiderlegbare hat
bereits andere Kapriolen
im Sinn
zuerst veröffentlicht im Rahmen der 'Stelen-Sammlung' im poetenladen:
https://www.poetenladen.de/stelen/claude-beausoleil.php
UN NIDO
spanish | Juan Carlos Friebe
Feliz quien parte atado al corazón
pues aunque no regrese nunca, siempre
habitará su casa. Feliz quien viene y va
a antojo de su dicha y sus senderos,
en pos de sí y de sus misterios hondos,
de su amor, su quimera, de su nada.
Cuánto más si al susurro de su voz
sujeto, atento sólo a su murmullo,
se escucha y dice: heme: al mismo tiempo
que presta tacto, vista, oído al mundo,
y lo comprende o no, pero le incumbe,
le inmuta, le conmueve, le anonada,
de pilar a pilar le zarandea el alma
al vibrar de raíz y de consciencia.
Pasa la brisa sobre tallo tierno,
mece el aire los álamos combados:
feliz la rama, si feliz la hoja.
Audio production: Kulturamt Heidelberg
„Expedition Poesie Heidelberg-Granada"
EIN NEST
german
Glücklich wer davongeht mit gefangenem Herzen
wenn er auch niemals zurückkehrt, wird er immer
bewohnen sein Haus. Glücklich, wer nach Gutdünken
kommt und seiner Wege geht,
auf der Suche nach dem Selbst und seinen tiefen Geheimnissen
seiner Liebe, seinem Hirngespinst, seinem Nichts.
Mehr noch, wenn er dem Flüstern seiner Stimme
unterworfen, nur noch für sein Murmeln aufmerksam,
sich selbst hört und sagt, das bin ich:
verschenkt er zugleich an die Welt
seinen Tastsinn, sein Sehen und Gehör
und ob er sie versteht oder nicht, betrifft sie ihn aber
erregt ihn, berührt, verblüfft ihn
und von Säule zu Säule erschüttert ihn die Seele
wenn sie erzittert in ihrer Wurzel, ihrem Bewusstsein.
Geht eine Brise über einen zarten Sproß,
wiegen sich die gekrümmten Pappeln in der Luft:
glücklich der Zweig, wenn nur das Blatt glücklich ist.
entstanden im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"
LA TRISTEZA
spanish | José Carlos Rosales
La tristeza era dulce cuando era un pasatiempo,
una forma de estar sin estar en el mundo,
una máscara fácil, un engaño.
Entonces la tristeza lograba que las cosas
más turbias o más tristes estuvieran ausentes.
Era un modo de ver, sin mirar, el dolor,
o la muerte, o el miedo.
La tristeza era dulce porque era gratuita,
una excusa inocente para quedarse en casa,
un escondite inútil y tranquilo.
La tristeza es ahora un testigo insultante,
compañera atrevida que llega sin aviso,
pariente inoportuno. La tristeza es ahora
tan amarga que escuece.
Surge porque la vida a veces no se porta
tan bien como debiera. Viene con causa firme
y procura, tramposa, quedarse para siempre.
from: De El horizonte
Madrid: Huerga & Fierro Editores, 2003
Audio production: Audioproduktion: Kulturamt Heidelberg „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"
DIE TRAURIGKEIT
german
Die Traurigkeit war süß, als sie ein bloßer Zeitvertreib war,
ein Zustand nicht von dieser Welt
eine bequeme Maskerade, ein Täuschmanöver.
Die Traurigkeit schaffte all den Kram ab,
der an Dunkelheit und Traurigkeit kaum zu unterbieten war.
So konnte man dem Schmerz, dem Tod
oder der Angst ins Angesicht schauen, ohne wirklich hinzusehen,
Die Traurigkeit war süß, als sie noch nichts gekostet hat,
eine schwache Ausrede war, einfach zu Hause zu bleiben,
ein nutzloses und gemütliches Versteck.
Heute ist die Traurigkeit ein Wüterich unter Eid,
eine Begleiterin, die sich nicht ankündigt und dann doch prahlt,
eine nervige Tante. Die Traurigkeit ist heute
so ätzend, dass es brennt.
Das kommt davon, wenn sich das Leben hin und wieder nicht so ordentlich benimmt,
wie es sollte. Nun steht die Traurigkeit auf festem Boden,
diese Betrügerin, und will für immer bleiben.
(traducido de / übersetzt von Carolin Callies)
DIE TRAURIGKEIT
Die Traurigkeit war süß, als sie nur ein Zeitvertreib war,
eine Form zu sein, ohne in der Welt zu sein,
eine einfache Maske, eine Täuschung.
Denn die Traurigkeit schaffte es,
dass die noch dunkleren oder traurigeren Dinge weit weg schienen.
Sie war eine Art zu schauen, ohne den Schmerz,
oder den Tod, oder die Angst zu sehen.
Die Traurigkeit war süß, weil sie kostenlos war,
eine unschuldige Ausrede, um zu Hause zu bleiben,
ein nutzloses und ruhiges Versteck.
Die Traurigkeit ist jetzt ein beleidigende Zeugin,
eine unverschämte Begleiterin, die ohne Warnung kommt,
eine unwillkommene Verwandte. Die Traurigkeit ist jetzt
so bitter, dass sie brennt.
Sie entsteht, weil sich das Leben manchmal nicht so gut benimmt
wie es sollte. Sie kommt mit fester Absicht
und versucht, diese Betrügerin, für immer zu bleiben.
(traducido de / übersetzt von Dorina Marlen Heller)
entstanden im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"
VIENTO CONTINUO
spanish | José Carlos Rosales
La música del viento ya no es música,
no deja de sonar, se ha convertido
en parodia, sarcasmo, pesadilla.
La música del aire, ruido crónico:
viento que viene sin querer quedarse,
aire que corre para nunca irse.
La música del viento y su rutina,
su manera de estar, la altanería
con la que agrupa arena y maleficio.
from: De El desierto, la arena
Sevilla: Fundación José Manuel Lara, 2006
Audio production: Kulturamt Heidelberg
„Expedition Poesie Heidelberg-Granada"
STETER WIND
german
Die Musik des Windes ist schon nicht mehr Musik,
sie tönt unaufhörlich, hat sich verwandelt
in Parodie, Spott, Alptraum.
Die Musik der Luft, ein chronischer Lärm:
Wind kommt und will nicht bleiben,
Luft zieht, um nie zu gehen.
Die Musik des Windes und seine Routine,
seine Art zu sein, der Hochmut
mit dem er den Sand mit bösem Zauber verknüpft.
entstanden im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"
EL NOMBRE DE LAS COSAS
spanish | José Carlos Rosales
Hay sitios en los mapas cuyo nombre
apenas si se mira,
sitios desconocidos
a los que nunca iremos.
Y en los sitios hay huellas de una historia
arrumbada y difícil,
una historia sin nombre
donde el mundo naufraga cada día.
from: De El horizonte
Madrid: Huerga & Fierro Editores, 2003
Audio production: Kulturamt Heidelberg
„Expedition Poesie Heidelberg-Granada"
DER NAME DER DINGE
german
Auf vielen Karten gibt es Orte, deren Namen
dir kaum ins Auge fallen,
unbekannte Orte
zu denen wir uns nie aufmachen werden.
Und an den Orten hat eine Geschichte Spuren hinterlassen
unter den Teppich gekehrt, es ist kompliziert,
eine namenlose Geschichte,
in der die Welt jeden Tag Schiffbruch erleidet.
(traducido de / übersetzt von Carolin Callies)
DER NAME DER DINGE
Es gibt Orte auf den Karten,
Namen, kaum zu sehen,
unbekannte Orte
die wir nie aufsuchen werden.
Dort sind Spuren einer georteten
schwierigen Geschichte,
einer namenlosen Geschichte,
in ihr erleidet die Welt täglich Schiffbruch.
( traducido de / übersetzt von Hans Thill)
V.O.S.
spanish | Trinidad Gan
“Desamor” en tu boca es una palabra extraña.
La dijiste
y fue como si, de golpe,
las sílabas del deseo
que recogí durante meses
se fueran ordenando por su cuenta
y no a mi gusto.
Como si oyera gritar mi nombre
al andar a altas horas una calle vacía
y me diera la vuelta
sabiendo que no hay nadie.
from: Caja de fotos
Renacimiento, 2009
Audio production: Kulturamt Heidelberg
aufgenommen im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"
O.m.U. [Original mit Untertitel]
german
"Entlieben“ ist ein seltsames Wort aus deinem Mund.
Du sagtest es
und es war –plötzlich– als ob
die Silben des Begehrens
die ich monatelang sammelte
sich selbständig anordneten
und nicht nach meinem Geschmack.
Als ob ich hörte wie jemand meinen Namen schreit
beim nächtlichen Gehen durch leere Straßen
und mich umdrehte
wissend dass da niemand ist.
übersetzt von Dorina Marlen Heller
O.M.U.
"Lieblos" ist aus deinem Mund ein seltsames Wort.
Von dir ausgesprochen
stand es im Raum, als ob
die Silben des Begehrens,
die ich monatelang gesammelt habe,
sich nach ihrer eigenen Art und Weise sortiert haben
und nicht nach meiner.
Es ist, als ob ich hören würde, wie jemand meinen Namen ruft
beim Gang durch eine leere Straße in der Nacht
und ich mich umdrehe
wohlwissend, dass da niemand ist.
übersetzt von Carolin Callies
O.m.U.
Aus deinem Mund der seltsame Ausdruck: Schluß machen.
Das hast du gesagt
und es war als ob, plötzlich,
die Silben des Begehrens,
die ich monatelang sammelte,
nach diesem Vorbild zusammengefunden hätten,
aber nicht nach meinem Geschmack.
Als hörte ich meinen Namen, geschrien
beim nächtlichen Gehen durch eine leere Straße
und ich drehte mich um,
wissend, dass da niemand ist.
übersetzt von Hans Thill
entstanden im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"
Radio Vortex
english | Andrew Duncan
Glass cubes and aluminium cylinders
set out a city of primary forms
composite, allowing movement in three planes
Greek violence in Egyptian space
isometric hoplite, flattening field
in frieze perspective, to arrest recession
crab, mailed, on intermittent spiral
helical, shimmering bolts fire sapphire dust
spinning smoke grains mark thin pistons
clock scan of rotary beams
solar swathes from perforated drum
adorned with beasts and jingling wheels
soaked by impingent radiant colour, vortex
is spiral channel for skitter of silver crab
the mark of the new moon on fused dorsal plane
crab demersing from receding wave
tawny, speckled, flat; colour keyed to sand
colour vision through refringent wash
crab vapour from the surface of a star
flashed outwards with pulsed ichnographic spiral
— spectre caught on empty paper leaf
held up on this aluminium tower
on a jet of choliambics
erect, in civic oratory’s
slipstream, opaque screen
like chalk ground spread on canvas
for recoilless bolts of bodiless colour
hard red, hard green, silver and black,
thundering and screeching at each other.
from: The Imaginary in Geometry
Salt Publishing, 2005
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Radio Vortex
german
Glaswürfel und Aluminiumzylinder
legten eine Stadt aus Rohformen
Komposit, Bewegung erlaubend auf drei Ebenen
Griechische Gewalt in ägyptischem Raum
isometrische Hopliten, sich abflachendes Feld
in Perspektive eines Frieses, einzufangen den Rezessions-
krebs, gepanzert, auf intermittierender Spirale
schneckenförmig flirrende Blitze schleudern Staub von Sapphiren
wirbelnde Rauchkörner markieren dünne Kolben
Uhrenscan rotierender Speichen
Solarbahnen einer perforierten Trommel
geschmückt mit Tieren und klingenden Rädern
durchdrungen von einwirkender Farbstrahlung, Vortex
als Spiralkanal schwirrender Silberkrebse
das Zeichen des Neumonds auf verquickter rückseitiger Ebene
der Krebs auftauchend aus nachlassender Welle
dunkelgelb betupft, flach; farblich abgestimmt auf Sand
Farbvision durch lichtbrechende Tönung
Krebsdampf von einer Sternenoberfläche
ausgestossen mit einer pulsierenden ichnographischen Spirale
–Schemen eingefangen auf leerem Blatt Papier
festgehalten auf diesem Aluminiumturm
an einem Strahl von Choliamben
aufgestellt, zur höflichen Anrede
Windschatten, opaker Bildschirm
wie Kreidegrund verteilt auf Kanevas
für rückstossfreie Blitze körperloser Farbe
hartes Rot, hartes Grün, Silber und Schwarz,
die gegeneinander donnern und kreischen.
Radio Vortex, Brueterich Press, 2016
Precipice of Niches
english | Andrew Duncan
1
the latest wish of
a data fish
that eats and becomes an ego
that swallows and is hungry again
a mineral ego
grinding the beds of earth for pigments
of grey and blue
soaking into the colours of the landscape
growing faint at the horizon line
the curve where its mouth closes
dispersing over the bed of the visible
to swallow itself at the horizon line
soft as an eye and fresh as air
the droppy deity of sweet water
that falls everywhere
and uses the sky as its path
naked in flash floods
a niche fish that knows in flashes
that adopts the colour of the air
and recites the tale as told it
the casing of volatile sound
a niche fish flushed with signs
that worships the living waters above the dead
2
The coast was called Moors in Hell
its rocks lurched in twisted planes
where a cliff had slipped its step and toppled,
split and split again
to become the seabed;
ruin as complexity, interior swallowing each surface,
riddled, a perfect refuge for what hides
and haunt for what catches
a geometry of fine-scale degradation
in its traps and part-worlds
The viewing-glass viewed
the pored littoral paradise
scattered over many acres,
in frames, in niches
its bursts and splashes of rock,
surfaces glinting red green and tawny
scored with blind signs, gripped by shells,
each pit fitting
the strange anatomies of the deep.
3
The eye that sheds grains of dust
The hypothesis
of the X-wind
the flux double-peak, the X-zone
where a star’s metals splash out & escape
like water that leaves the sea,
and a flake away where a lash of the Sun’s magnetic field,
moving in, slung matter out from its outer edge
spume dense enough to aggregate
on an orbit where growth & cooling were possible:
the spores of a planet
The tidemark
a phase trapped in chondrule insets, in
falls of Libya and Antarctica
meteorite eye protected by stone
whose ball retains the archaeology of a vapour
aluminium isotopes marking a boiling point,
heavy nuclei a solar origin
slender birth line of a planet
solution to a kinetic geometry
marginal to so many dead states
slowed on a slope of dispersal & destruction
becomes its own environment, an I-scene
cascade of self-speeding attractiveness
trapping indifferent volleys of impacts
the twin of dead twins
of isotopes vaporizing into derelict wastes,
that uniquely peaks with the recurring turning-back,
the self-storing spores
4
A passive and incomprehensible surface
a culture leaving its Time in puzzles and masks
wonderful & unfamiliar self, a perfect refuge
growing and dividing at visible speed
tremulous in many leaves dancing,
in vaults where the deep dark forms sift and sop around
recreating shells of lost moments
where horizons part and deny each other
a foam of local ends to vision
a matrix shimmering with traps and part-worlds
Short-lived selves discolouring in a decay cycle
a shell of evanescent subsonic waves
in the field recordings of ritual music
the square scripts of the southern oases
recording the high death of ibexes
solution to a kinetic geometry
for the replenishment of the high springs
eyes of water where unknown wishes surface
as we swallow the rich and alien forms
a fan of dialects & early inscriptions falling
down a slope of broken symmetries
we ascend to match the past
spreading in a strained and saturated web
sets dense in doubles & contrasts from
a screen allowing us to ignore all sounds
passing into temporary bodies
linked to capes of sensation
craving for rare metals, the slopes of old
rock stiff with solar riches
pursuing the slender birth line of birds
to the Western shores
wings sheathed in the fossil matrix
a complex made serial
and anatomy formed in myth
recurring time
where the darkness opens its eyes to us
its rare phonemes & brilliant plant dyes
from: Savage Survivals Amid Modern Suavity
Shearsman Books, 2006
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Kaskaden aus Nischen
german
1
Der letzte Wunsch
eines Datenfischs
der frisst und zum Ego wird
der verschlingt und dann wieder hungrig ist
ein mineralisches Ego
das Erdschichten durchkaut nach Pigmenten
von Grau und Blau
einsaugt in die Farben einer Landschaft
die verschwimmt zwischen trüb und opak
der Bogen, wo sein Mund sich schließt
sich ausbreitend über das Bett des Sichtbaren
um sich an der Horizontlinie zu verschlingen
weich wie ein Auge und frisch wie Luft
die tropfende Gottheit des Süßwassers
das überall fällt
und den Himmel zum Pfad nimmt
nackt in blitzenden Fluten
ein Nischenfisch, dem blitzartig wissenden
der die Farbe der Luft annimmt
und die Geschichte erzählt getreu
den Nachforschungen des flüchtigen Klangs
ein Nebenfisch gespült mit Zeichen
das die lebenden Wasser den toten vorzieht
2
Die Küste hieß Moors in Hell
ihre Felsen ausgestreut in verrenkten Proportionen
wo ein Kliff mit seinem Schritt ausgeglitten war und abgestürzt,
gesplittert und wieder gesplittert
um zum Meerbett zu werden;
die Ruine als Komplex, ein Inneres, das jede Oberfläche verschlingt
löchrig, ein perfektes Refugium für alles was sich versteckt
oft heimgesucht von allem was jagt
eine Geometrie feinskalierter Degradierung
in ihren Fallen und Teilwelten
durch das Sichtglas gesehen
das Küstenparadies mit seinen Poren
verstreut über viele Morgen,
in Rahmen, in Nischen,
seine Brüche und Felssplitter,
Oberflächen blitzend rot, grün und hellbraun
übersät von blinden Zeichen, Muscheln klammern sich fest
jede Grube eingepasst
in die seltsame Anatomie der Tiefe
3
Das Auge, das Staubkörner ausgießt
Die Hypothese
der X-Schleife
des Flusses mit den zwei Ausschlägen, der Zone X
wo das Metall eines Sterns herausplatzt & entkommt
wie Wasser, das das Meer verlässt,
und ein Abblättern wo ein Peitschenhieb des Magnetfelds der Sonne
im Auftreffen Materie auswarf von seinem äußersten Winkel
Schaum, dicht genug, um sich anzuschmiegen
einem Orbit, in dem Wachsen & Kühlung möglich waren:
die Sporen eines Planeten
Die Flutmarke
eine Phase, gefangen in eingelassenen Chondrulen, die
Fälle von Libyen oder der Antarktis
Meteoritenauge geschützt von Stein
dessen Pupillen die Archäologie des Dampfes bewahrt
Aluminiumisotopen bezeichnen einen Siedepunkt,
schwere Nuclei einen solaren Ursprung
schlanke Geburtslinie eines Planeten
Lösung für eine kinetische Geometrie
randständig für so viele tote Zustände
verlangsamt durch die Neigung von Verstreuung & Zerstörung
wird seine eigene Umwelt, eine I-Szene
Kaskade von selbstbeschleunigender Anziehung
die indifferente Salven von Einschlägen einfängt
Verbindung von Todeszwillingen
Isotopen, die verdampften in abgeladenem Müll,
einzige Spitze eine wiederkehrende Rückwendung
sich selbst hortende Sporen
4
Eine passive und unbegreifliche Oberfläche
Kultur, die ihre Zeit in Rätseln und Masken zurücklässt
wunderbares & unvertrautes Selbst, ein perfektes Refugium
wachsend und sich teilend in sichtbarer Geschwindigkeit
Zittern in vielen Blättern tanzend,
in Gewölben wo die finstere Tiefe Schlucken und Saugen im Umkreis formt
Muscheln verlorener Momente neu erschaffend
wo Horizonte einander teilen und verleugnen
ein Schaum lokaler Enden zur Sicht
eine Matrix, die schimmert von Fallen und Teilwelten
Kurzlebige Selbstheiten entfärbend in einem Niedergangszyklus
eine Muschel von schwindenden unterklanglichen Wellen
im Feld Aufnahmen ritueller Musik
die quadratischen Schriftstücke südlicher Oasen
aufzeichnend den hohen Tod von Steinböcken
Lösung für eine kinetische Geometrie
erneut angefüllt mit hohen Kampfsprüngen
Wasseraugen, wo Unbekanntes sich Oberfläche ersehnt
wie wir die reichen und fremden Formen hinunterschlucken
eine Fächerung von Dialekten und frühen Inschriften
schlägt sich nieder auf einen Abhang gebrochener Symmetrien
wir stehen auf, um die Vergangenheit zu überbieten
wie sie sich verteilt über ein überspanntes und gesättigtes Netz
Reihen dicht in Doppelungen & Kontraste von
einem Schirm, der es uns erlaubt, alle Töne zu ignorieren
sich einzuschleichen in temporäre Körper
verbunden mit Landspitzen von Empfindungen
gierig auf seltene Metalle, die Hänge alter
Felsen steif von solaren Reichtümern
in Verfolgung der schlanken Geburtslinie der Vögel
zu westlichen Ufern
Flügel geschieden in fossiler Matrix
ein Komplex, seriell hergestellt
und Anatomie geformt im Mythos
rücklaufende Zeit
wo die Dunkelheit uns anblickt mit
seltenen Phänomenen und glänzenden Pflanzenfarben
Radio Vortex, Brueterich Press, 2016
Coastal Defences of the Self
english | Andrew Duncan
Is this really yours? who wrote this?
You don’t look like this poem
Where did you get this from?
Pinned, snapped, separated
folios in the trays of the huge cabinet
Hoping the signal made it onto the tape
that personality is bared
in extra millimetres of bodily signs
seized as an acoustic envelope,
a sequence of jags and shakes
transparent to the collectors who are spent up,
who fuss about
nocks on the millisecond scale,
who want to sell their objects to acquire objects,
who turn the milliseconds into a roll
scatter graphed in 20 different planes
a superimposition on ten other people
as their flawed realisation.
Did I make it through the cuts?
Is this a duplicate of what I’ve already got?
Is there a callsign here? a spectrum lock?
I show them the gaps in the profile, the teasing surges
peaks in the infra-red
symbolic machines run in curves
reproductive organs spray
Double attractors holding a perverse pattern steady
Voices of thefts & mimicry
Out of masks hiding deeper intent
a kind of hole in the web
A tale of the mouse, Mus musculus, the tests it passed
in telling one million other mice apart, by the scent
that pea-sized brain an engine for classifying
the whiff of mouse being a burst of distinctive features
that hot peanut and wood-mould scent utters genes
telling major immunity types — it talks to a nose about
the thriving of disease in the offspring.
Using sound instead of vapours
what does my style say about my biochemistry?
What is this
toothmark of an acoustic stain?
Rainy journeys through folk roots
to look for what isn’t there
a tape of which the poems are a realisation
inscribed on yew by Dark Age kinship structures
Saxons sailing up the Trent with
sh- and th- sounds, with melodic gestures twisted into tunes;
Irish boatloads landing in Argyll, the Gaelic
of inland Aberdeenshire, drawing fish from snow-fed burns;
I wasn’t already there
No oaths, no covenant
No keimelia of tribal lore
I come out of the nest to take on
a guardian maze of strict rules
that never runs the same way twice
that strains every faculty in turn
the compulsory extempore
with red surges reaching to a sink of grey
the many surfaces composing
the horizon of exhaustion
the documentation that has to be delivered.
Again I complete
the spiralised gridiron, the tormented conduct,
a shrine of bones where energy becomes cult;
its burnouts of meat, gutters to drain off heat;
a space that always empties itself,
death as a form of measurement
that waits for a reading.
How much is this one?
does it capture the artist’s life?
But is it good of its kind?
Where potency states its own price,
the verbal ordeal that I pass through
to reach the control room of the big machines:
passions of preset course
engulfing and without individuality
running in their own time
from: The Imaginary in Geometry
Salt Publishing, 2005
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Küstenbatterie des Selbst
german
Ist das wirklich von dir? wer hat das geschrieben?
Das Gedicht sieht dir nicht ähnlich
Wo hast du das hergeholt?
Aufgespießt, geknipst, zertrennt
Foliobände in den Regalen des riesigen Kabinetts
In der Hoffnung, das Signal hat es aufs Band geschafft
dass Persönlichkeit entblößt wird
in einigen zusätzlichen Millimetern körperlicher Zeichen
aufgenommen als akustische Hülle,
eine Sequenz von Zacken und Schlenkern
durchsichtig für die aufgebotenen Kollektoren,
die herumwirbeln
Bolzen auf einer Skala von Millisekunden,
die ihre Objekte verkaufen wollen, um Objekte zu kaufen,
die Millisekunden in ein Brausen verwandeln
Streuung graphisch auf 20 verschiedene Ebenen
eine Übertragung auf zehn andere Leute
als ihre fehlerhafte Verwirklichung.
Habe ich es durch die Schnitte geschafft?
Ist da ein Dublikat dessen, was ich schon habe?
Gibt es hier ein Rufzeichen? eine Spektralsperre?
Ich zeige ihnen die Lücken im Profil, das kecke Anbranden
Spitzen im Infrarot
symbolische Maschinen sausen in Kurven
Vermehrungsorgane sprühen
Doppelattraktoren verstetigen ein perverses Muster
Stimmen von Diebesgut und Mimikry
Aus Masken, die tiefere Intention verhehlen
eine Art Loch im Netz
Ein Märchen von der Maus, Mus musculus, die von ihr durchlaufenen Tests,
eine Million anderer Mäuse zu unterscheiden, nur durch Geruch
dieses erbsengroße Gehirn, eine Maschine zur Klassifizierung
der Mäusemief ein Schwall charakteristischer Merkmale
dieser Geruch nach heißer Erdnuß und schimmligem Holz stößt Gene aus,
die Hauptarten von Immunität benennen – es spricht zu einer Nase
von der im Sprößling gedeihenden Krankheit.
Töne gebrauchend anstelle von Dämpfen,
was sagt mein Stil über meine Biochemie aus?
Was meint dieser
akustische Farbfleck eines Zahnabdrucks?
Verregnete Reisen durch die Wurzeln des Volks
zu suchen was nicht da ist
Gedichte deren Umsetzung ein Tonband
in Eibenholz geschrieben durch Verwandtschaftstrukturen Dunkler Zeiten
Sachsen segelten den Trent hinauf mit
sch- und th- Lauten, aus melodischen Gesten zu Lieder verschlungen
irische Boote landeten randvoll in Argyll, die Gälen
des inneren Aberdeenshire holten Fische aus schneesatten Bächen;
Ich war noch nicht da
Kein Schwur, keine Einigung
Keine keimelia tribaler Weisheit
Ich verlasse das Nest, um es auf mich zu nehmen,
ein Labyrinth strengster Gesetze,
in dem kein Weg zweimal gangbar ist,
das jede Begabung in eine Kehre reißt
obligatorisches extempore
mit roten Aufwallungen, ausgreifend zu einem sinkenden Grau
die vielen Oberflächen bilden zusammen
den Horizont der Erschöpfung
die Dokumentation ist abzugeben
Wieder ergänze ichdas spiralförmige Gitter, den qualvollen Akt,
ein Schrein aus Knochen, in dem die Energie zum Kult wird;
wie sie das Fleisch ausbrennt, Rinnen, um die Hitze abzuleiten,
ein Raum, der sich immerzu selbst entleert,
Tod als eine Art Messwert
der darauf wartet, abgelesen zu werden.
Und was kostet das hier?
fängt es das Leben des Künstlers ein?
Ist es denn auch gut auf seine Art?
Wo Stärke ihren eigenen Preis fordert
die verbale Hexenprobe, die ich meistern muss
um in den Kontrollraum großer Maschinen zu gelangen:
Leidenschaften mit festem Verlauf
einkreisend, ohne Individualität
ununterbrochen
Radio Vortex, Brueterich Press, 2016
The Spirit Mover, 1854
english | Andrew Duncan
the neural telescope, the chalk writing
in his brain, the On High’s make order.
Vortexes forming words. a cosmic plughole
drains. barriers thin on the cliff at Lynn
in cracked air. Revd. Spear rapt, a call centre.
missing music or, for example, a Cody novelette,
bodiless words chalking out a machine design
two thousand dollars of piece parts at High Rock cottage
up with the nineteenth. the spirit world modernising
reads knowledge in the eyes of the dead
way past the Bourbons. laughs at the Romanovs.
envious of the Hapsburgs’ railway concessions.
techno sylph’s trance downloads franchised, Speared,
construction loyally done without analytical overlay.
Yankee spirits with barns, abounding good sense.
electric ships, circular cities shipped as kits
technical details delivered in 200 updates
a kind of waffling of brass and copper
the four winds’ cymbal under the roof of trance. slender
antennae spiring to where ideas come from
driven by words or weather.
fin flash. crash barrier. Revd. Spear lashed, in a bell of
‘metal plates, strips, and gemstones’, diver,
bad vibrations damped, hauls up to the Mover
it is a new age a stream of light from his body
the device of unknown purpose — the spirits’ Model T —
starts in to tremble
small thrills of bells and copper rods. hairs rare.
the nerves unsteady for hearing the ghostly.
falling to the surface of the earth
like pennies to the bottom of the sea.
small fossil of an electricized future. fine turns,
the making visible of a self-stating vortex
winding on. The Mover pauses its paces, sits out,
splutters, can’t find a groove. no ding or tinkle.
some spirits deceive. some don’t grasp engineering principles.
High times in Cattaraugus County
that lofty electrical position
inside a rage machine, the good people of the parish
riled up to a storm, earthing a force
they shout the same words, smash
the Mover
disaggregates into zinc and brass
the shell working in a new mode as modules trip out
spirits rescued, forked crackles, blue parachute. bale-out.
gulp cobalt. up and away. from the disassembly.
from: The Imaginary in Geometry
Salt Publishing, 2005
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Der Geistlenker, 1854
german
das neuronale Teleskop, die Kreideschrift
in seinem Gehirn, die da Ganz Oben schaffen Ordnung.
Wirbel formen Worte. ein kosmischer Abfluss
zieht Wasser. dünn die Barrieren auf der Klippe bei Lynn
in knisternder Luft. Revd. Spear entzückt, eine Telefonzentrale.
Ihm fehlt Musik oder zum Beispiel ein Groschenheft Buffalo Bill,
körperlose Wörter die Kreidezeichnung einer Maschine
zwei tausend Dollars das Stück ab High Rock Cottage
und jetzt ins Neunzehnte. Die Geisterwelt modernisiert,
liest Wissen aus den Augen der Toten
weit vor den Bourbonen. lacht die Romanovs aus.
neidisch auf die Eisenbahnvergünstigungen der Habsburger.
Ekstase der Technosylphen als download franchise, Aufgespiesst,
Konstruktion treulich ausgeführt ohne analytische Überlagerung.
Yankeegeister in Scheunen, überschäumend vor gesundem Menschenverstand.
elektrische Schiffe, kreisrunde Städte als Bausätze verschifft
technische Einzelheiten werden in 200 updates geliefert
eine Art Gequatsche aus Blech und Kupfer
die vier Winde zimbeln unter dem Dach der Ekstase. Schlanke
Antennen winden sich dorthin wo die Ideen herkommen
getrieben von Wörtern oder Witterung.
Flossengrat. Leitplanke. Revd. Spear gepeitscht, in einer Glocke
aus »Metallplatten, Streifen und Gemmen«, Taucher,
gedämpfte schlechte Energien, quält sich hoch zum Lenker
es ist eine Neue Zeit sein Leib verströmt Licht
ein Apparat unbekannter Verwendung – das Geister T-Modell –
geht los, um zu erzittern
kleine Schauder durch Glocken- und Kupferruten. Haare knapp.
die Nerven zu flattrig, das Gespenstische zu hören.
fallen auf den Grund der Erde
wie Groschen auf den Meeresboden.
winziges Fossil einer elektrisierten Zukunft. feine Drehungen
das Sichtbarmachen eines sich selbst erklärenden Wirbels,
der sich aufzieht. Der Lenker hält mit seinen Schritten inne, setzt aus,
stottert, kann den groove nicht finden, keine Sause, kein Klingeln.
einige Geister enttäuschen, andere erfassen nicht die Prinzipien der Technik.
Große Zeiten in Cattaraugus County
diese hochragende elektrische Position
im Innern der wütenden Maschine die guten Leute der Pfarre
zu einem Sturm aufgehetzt, Löschen einer Kraft
sie rufen dieselben Wörter, zerschmettern
den Lenker
der zerfällt zu Zink und Blech
die Hülle arbeitet in einem neuen Modus als Module hinausstolpern
gerettete Geister, sich gabelnde Sprünge, blauer Fallschirm. Rettungsleine.
schlucken Kobalt. auf und davon. von der Auseinanderkunft
Radio Vortex, Brueterich Press, 2016
Wassim
french | Aymen Hacen
Hé dites vous qui de tout tout savez
Que préférez-vous la tête ou les pieds ?
Ni le vent ni le froid ni le mauvais temps
Ni la famine pas même le sang
N’ont à ce qui semble sur vous de l’effet
Sachez que l’eau jamais ne sera sang
Ni que la tempête ne taira le chant
Sachez que l’on sait tout de vos méfaits
Que si l’heure est encore contretemps
Cela ne sera jamais pour longtemps
Vous sévissez pensant vos tours parfaits
Vous souriez et vos simagrées sont
Nos hontes nos crispations et poisons
Hé dites vous qui de tout tout croyez
Savoir ou vouloir ou pouvoir oyez
Nous sommes preux avec tous les vrais pieux
Vagabonds et méchants aux coups bien copieux
Avec les traîtres les lâches les fous
Faisant de la foi folie et marabout
Sachez que nous sommes vos garde-fous
Et que des assassins nous sommes l’embout
from: Tunisité, suivi de Chroniques du sang calciné et autres polèmes
Gardonne: éd. Fédérop, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016
[Heh, sagt doch mal Ihr Alles-Alleswisser unverhohlen]
german
Heh, sagt doch mal Ihr Alles-Alleswisser unverhohlen
Was wär Euch lieber Scheitel oder Sohle
Euch schreckt wohl nichts, kein Wind und keine Wut
Kein schlechtes Wetter, nichtmal Hunger oder Blut
Können Euch vielleicht versöhnen
Eins sollt Ihr wissen, Wasser wird niemals zu Blut
Und auch der Sturm kann ein Lied nicht übertönen
Eins sollt Ihr wissen, Eure Taten könnt Ihr nicht mehr schönen
Und wenn die Zeit noch nicht gekommen ist
Muss es doch nicht immer bleiben wie es ist
Ihr lasst es krachen, denkt Ihr seid wohl sakrosankt
Und lacht Euch eins und kommt mit Getue
Das macht uns krank und raubt uns die Ruhe
Heh, sagt doch mal Ihr Alles-Allesglauber
Vor allem an Euch selbst glaubt Ihr Abstauber
Wir sind nicht zimperlich mit echten Religiösen
Den Obdachlosen, Schlägern und Buben, den bösen
Mit Verrätern Feiglingen Schwachsinnsleuten
Für die der Glauben Wahn wird, Marabouts von heute.
Eins sollt ihr wissen, wir sind die Wächter eurer Gummizelle
Wie wir auch jeden Killer wittern auf die Schnelle
Présidentielles
french | Aymen Hacen
(Cause toujours)
peut-être y a-t-il de quoi s’étonner
où ça quand ça
trembler comme voix qui parle lorsque à travers claquement
de langue contre palais
comprendre entre autres ceci
: bravitude
peut-être y a-t-il de quoi s’étonner
où ça quand ça
imposer alors silence ou s’y résigner
constriction de finitude
ça parle plus que de raison
déraison — langue à l’usage des palais
(Cause toujours, aussi)
aux blessures les épines se plaindront de vous
les épines diront : une par une vous
nous avez triées une par une vous nous avez
séparées de notre mère cactus une par une
vous nous avez aiguisées avec votre couteau de poche
une par une vous nous avez enduites de votre salive
poison une par une vous nous avez semées au vent
une par une vous nous avez nommées blessures une par
une vous nous avez baptisées racailles
from: Tunisité, suivi de Chroniques du sang calciné et autres polèmes
Gardonne: éd. Fédérop, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016
Präsidentschaftswahlen
german
(immer auf der Tagesordnung)
vielleicht darf man erstaunt sein
wo denn wann denn
Zittern einer sprechenden Stimme wenn über ein Zungen-
Schnalzen am Gaumen
zu verstehen unter anderem dies:
: Tapferkeit
vielleicht darf man erstaunt sein
wo denn wann denn
dann also Schweigen befehlen oder sich abfinden
Beklommen die Letztlichkeit
spricht mehr als sinnvoll wäre
Schwachsinn – Zunge in Anspruchnahme der Gaumen
(ebenfalls immer auf der Tagesordnung)
bei den Wunden werden sich die Dornen beklagen über Sie
die Dornen werden sagen: jede einzelne von uns haben
Sie ausgesucht jede einzelne von uns haben Sie
getrennt von unserem Mutterkaktus jede einzelne von uns
haben Sie angespitzt mit Ihrem Taschenmesser
jede einzelne von uns haben Sie mit Ihrem giftigen Speichel
benetzt jede einzelne von uns haben Sie in den Wind gestreut
jede einzelne von uns haben Sie Wunde genannt jede einzelne
von uns haben Sie Gesindel getauft
ARCHIPEL
french | Aymen Hacen
Entre nous l’isthme se prolonge
La parole qui fut jadis s’est tue
Quelques broussailles te couvrent le visage
Quelques toiles te masquent la face
Entre nous se prolonge le strident silence et la parole qui fut se
ramollit
La roche écarlate se dissout taillée par le vent la pluie et les vagues
Alors l’effluve se faufile entre le fruit et sa chair L’isthme se prolonge
jusqu’à l’affliction
Je guette le sens dans l’aurore
Entre les rivages éloignés l’azur accueille les vivants L’atmosphère
inondée se charge de toutes les voix
Alors naît la parole
Le silence n’a pas de place dans l’isthme de mes jours Lentement
ma mémoire croît bâtie de paroles de talismans aux sons aigus
Des cris des oiseaux d’outre-mer
Je guette le sens dans l’aurore
from: Tunisité, suivi de Chroniques du sang calciné et autres polèmes
Gardonne: éd. Fédérop, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016
Archipele
german
Zwischen uns eine Landenge, die sich in die Länge zieht. Das Wort von einst ist verstummt.
Ein Gestrüpp bedeckt dein Gesicht Einige Tücher verhüllen dein Gesicht.
Zwischen uns zieht sich etwas in die Länge, eine schrille Stille und das Wort von einst weicht auf.
Der rote Fels verwittert, vom Wind zerschnitten, vom Regen und den Wellen.
Zwischen Frucht und Fleisch verweht der Duft. Die Landenge zieht sich in die Länge als Bitterkeit.
Ich warte auf den Sinn im Sonnenaufgang.
Zwischen fernen Ufern nimmt das Blau die Lebenden in Empfang.
Die überflutete Atmosphäre belädt sich mit allen Stimmen Da wird das Wort geboren.
Die Stille hat in der Landenge meiner Tage keinen Platz.
Langsam wächst meine Erinnerung, von Worten aufgebaut, von scharf tönenden Talismanen
Vogelschreie aus Übersee Ich warte auf den Sinn im Sonnenaufgang.
Poussière / Gobi
french | Abdelwahab Meddeb
Je ne la vois pas la poussière que tu as vue à Gobi
je vois l’herbe où l’on invite à déjeuner à se mettre à nu
un bout de cette herbe active dans l’histoire qui rénove l’accueil
de l’invitée ce bout d’herbe qui erre parcelle qui flotte
en frayant je ne sais quel bord de Seine pour tenter sa chance
dans le vide traversé par des silhouettes furtives qui rôdent dans le
désert gardiennes des âmes enfouies dans la mémoire
c’est ce que tu crois être poussière et qui n’est que
fantomatiques figures qui ne peuvent se poser à même le sol
c’est qu’il n’y a pas de sol où planter poteaux pour baliser le chemin
mais où vois-tu le chemin ? topographie de la stratosphère
une autre planète s’invite sur notre terre elle est sans eau
et l’air abdique en faveur du vide c’est l’apesanteur le sang
y coule à la place de la pluie les larmes sont d’intarissables
fontaines les pleureuses sont emportées par des chevaux
rendus à la liberté oui de cette chevauchée
une poussière se lève mais très vite le vide l’avale la digère
est-ce pour célébrer ce temps où la pensée a connu une autre
vitesse dans l’alliance de la pomme et de la souris ?
de quel garage en proximité de forêt ? sous quel chêne
a-t-on pris la proie pour l’ombre
de l’autre côté de l’océan en Californie la souris
en forme de lion migre jusqu’en Asie elle remonte comme
elle peut la pente du vide de fait c’est l’ascension
mais le vide ne connaît ni haut ni bas ni devant ni derrière
la souris c’est Sisyphe elle croit monter
où il n’y a pas d’élévation elle pense voler où il n’y a pas
de pesanteur mais elle avance dans l’effort
elle refuse de flotter sur place elle se laisse prendre au vertige
de la chute celle qui s’impose dans le monde qu’elle vient de
quitter un autre temps et un autre espace s’incrustent
dans la même apparence de temps et d’espace un monde
où les lieux s’agglutinent aux instants places et dates
s’agglomèrent de ce chaos une réalité se dit
je vois un point du XIXe siècle se confondre à un point
du XXIe où entre en effervescence un point du XVIe
rétif à se rendre en Chine de l’Ile-de-France qui avale
la poussière du désert de Gobi
nomade qui traverse les siècles et les climats où
tu apposes tes traces tu les effaces tu laisses le vide agir
pour que l’esprit flotte dans l’apesanteur des instantanés
qui circulent comme dans une hotte
où l’air tantôt chaud tantôt froid aspire toute poussière
qui entre lorsque la soufflerie s’arrête par à-coup
les atomes flottent la contrée des nuages se transforme très vite
avant de se dissiper
avec une imperceptible lenteur le lacunaire s’instaure
selon une traversée qui est une remontée vers le sommet
qui vous dégringole vers le bas juste avant de déposer votre charge
là-haut
cela vous change en une souris qui prend la forme
d’un lion
aspirant à remonter le temps et à parcourir au même moment
des pays très écartés c’est le vide dont s’est épris la souris
qui a métamorphosé ce qui lie la main à l’esprit
ce que la pensée pense ce que la sensibilité ressent
ce qui se dessine sur la page blanche ou mentale
ce qui s’y imprime blanc vibrant d’argent
la souris qui mord dans la pomme c’est l’Inconscient
de notre temps
Jeju, mercredi 10 octobre 2011
en fin d’après-midi
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
Staub / Gobi
german
Ich sehe ihn nicht den Staub den du in der Gobi gesehen hast
ich sehe Gras hier lädt man ein zum Essen sich nackt zu entkleiden
ein Stück von diesem Gras tätig in der Geschichte das Aufleben der
Gastfreundschaft dieses Stück Gras auf Irrfahrt eine treibende Parzelle
knapp vorbei am Ufer der Seine irgendwo sein Glück zu versuchen
im Durchqueren der Leere von flüchtigen Silhouetten die in der Wüste
umgehen Wächterinnen über Seelen versunken in der Erinnerung
das hältst du für Staub es sind geisterhafte Gestalten
nichts weiter sie können den Boden nicht berühren
weil es keinen Boden gibt wo man einen Pfahl setzt der den Weg begrenzt
aber wo folgst du deinem Weg? Topograhie der Stratosphäre
ein weiterer Planet findet sich ein auf unsere Erde er hat kein Wasser
und die Luft verzichtet zugunsten der Leere es herrscht Schwerelosigkeit hier
fliesst Blut statt Regen die Tränen sind unversiegliche
Quellen die Klageweiber werden fortgetragen von zaumlosen
Pferden ja bei diesem Ritt erhebt sich Staub
doch sehr rasch schluckt ihn, verdaut ihn die Leere
vielleicht zur Feier dieser Zeit da dem Gedanken eine andere Geschwindigkeit
verliehen wurde im Bund des Apfels mit der Maus?
aus welcher Garage in Waldesnähe? unter welcher Eiche
fing man die Schattenbeute
von jenseits des Ozeans in Kalifornien wandert die Maus
in Gestalt eines Löwen nach Asien mehr schlecht als recht
klettert sie den Abhang der Leere hinauf tatsächlich ein Aufstieg
doch kennt die Leere weder oben noch unten weder vorn noch hinten
die Maus ist Sysiphos sie glaubt zu steigen
wo es keine Elevation gibt sie denkt sie fliege wo es keine
Schwerkraft gibt aber sie kommt voran mit Mühe
sie will nicht passiv auf der Stelle bleiben Schwindel ergreift sie
im Fall zwingend in der Welt die sie soeben
verlässst eine andere Zeit und ein anderer Raum kristallisieren sich
um dieselbe Erscheinung von Zeit und Raum eine Welt
in der die Orte an den Augenblicken gerinnen Orte und Daten
ballen sich in diesem Chaos nennt sich etwas Realität
ich sehe einen Punkt des 19. Jahrhunderts er verschmilzt mit einem Punkt
des 21. wo als Aufruhr Eingang findet ein Punkt des 16.
halsstarrig zu reisen nach China von der Ile de France die Staub
schluckt aus der Wüste Gobi
der Nomade durchquert Jahrhunderte und Klimazonen gezeichnet von
deinen Spuren die du verwischst du überlässt der Leere das Handeln
damit der Geist sich treiben lässt in Schwerelosigkeit der Momente
die zirkulieren wie in einem Korb auf dem Rücken
in dem die Luft mal heiss mal kalt jeden Staub ansaugt
er dringt ein wenn das Gebläse abrupt stillsteht
die Atome treiben das wolkige Gebiet verwandelt sich sehr rasch
bevor es sich auflöst
mit unmerklicher Langsamkeit errichten sich die Leerstellen
gemäss einer Durchquerung einem Wiederaufstieg zum Gipfel
der dich in die Tiefe stösst kurz bevor du deine Last absetzt
da oben
so werdet ihr zur Maus die Gestalt annimmt eines
Löwen
im Begriff aufwärts zu gehen in der Zeit und im selben Moment weit
verstreute Länder zu durchqueren es ist diese Leere welche die Maus nicht loslässt
die verwandelt hat was Hand und Geist verbindet
was der Gedanke denkt was Empfindsamkeit ahnt
was sich abzeichnet auf der weissen der geistigen Seite
was sich hier als Lücke einprägt flirrend von Silber
die Maus beisst in den Apfel das ist das Unbewusste
unserer Zeit
Jeju, Mittwoch 10. Oktober 2011
ein später Nachmittag
Τοπιογραφίες Ι
greek | Dimitra Kotoula
Είναι μια παγωμένη μέρα.
Μια άψυχη φτερούγα πρωινού φωτός
αιωρείται κοινότοπα.
Αντιστέκεται.
Μυρωδιά πάχνης
και τα κόκκινα φύλλα της πλατανιάς αχνίζοντας.
Το ανείπωτο αγγέλλεται ξανά ειπωμένο.
Νεαρά αυλάκια υδαρούς πρώτης ύλης
τα χέρια μου
κατευθείαν δοσμένα σε μένα
διαβρωμένα από επιθυμίες
δοκιμασμένα από λασπώδεις τρυφηλές νοσταλγίες
εντεταλμένα
προσανατολίζονται.
Μένοντας πιστός σ' αυτό το φως
μαθαίνω πιο σωστά τον εαυτό μου
θυμάμαι πιο σωστά τον εαυτό μου
έξω από κάθε πρόβλεψη και το πραγματικό.
Ήσυχα που καπνίζει το φθινόπωρο.
Το δάσος της ερεθισμένης μου σκέψης ταράζεται πάλι.
Υπερίπταται.
Ο ήχος ένα κόκκινο που σβήνει μέσα στο στόμα μου.
Κλείσε τα μάτια
Κλείσε καλά τα μάτια στην —
εγώ εσύ κι αυτό
Μια χούφτα θλίψη σκορπίζεται πάνω απ' τη θάλασσα.
Η θάλασσα έχει ένα θρίαμβο.
Εμείς δεν έχουμε κανέναν.
Ένα ζευγάρι μόνο τα χέρια μας
άσπρα μέσα στα πράσινα
διαβρωμένα από επιθυμίες
δοκιμασμένα από λασπώδεις τρυφηλές νοσταλγίες
δανεισμένα χέρια
ζουν
για μια στιγμή λίγο λαμπρότερα
ακυρωμένα
ο μικρός βίαιος στρατός μιας επιτακτικής ασημαντότητας
ένα ζευγάρι μόνο τα χέρια μας
χωρίς φτερά
χέρια πού ξετυλίγουν και τυλίγουν υποσχέσεις
αναγκάζοντας τη φθορά σε παραίτηση.
εγώ εσύ κι αυτό
Ή φρίκη της λέξης που προστίθεται στη φρίκη της άλλης λέξης
ενώ πλαγιάζουμε σιωπηλοί στα σκοτεινά
και κοιταζόμαστε
ενώ κρατιόμαστε σιωπηλοί
σφιχτά
και κοιταζόμαστε
και δε ζητάει ή καρδιά
γιατί είμαστε φτωχοί
μόνο ανασαίνει ρυθμικά
σ' αέναο σφυροκόπημα.
from: Τρεις Νότες Για Μια Μουσική
Αθήνα [Athens]: Εκδόσεις Νεφέλη, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
Landschaft I
german
Es ist ein kalter Tag.
Eine seelenlose Feder aus Morgenlicht
schwebend, wie gehabt.
Widerspenstig.
Es riecht nach Tau
die roten Platanenblätter dampfen.
Erneut teilt sich Unsagbares im Gesagten mit.
Frische Furchen aus flüssiger Materie
meine Hände
mir gegeben
zerschrammt von Sehnsüchten
strapaziert von schmutziger hochsensibler Nostalgie
durchleben
zahllose Metamorphosen
bei Bedarf
sich orientierend.
Halte ich diesem Licht die Treue
kann ich mich selbst erst richtig erkennen
kann ich mich selbst erst richtig erinnern
abseits jeder Vorausschau und der Wirklichkeit.
Stiller Rauch im Herbst.
Durch den Wald meiner erregten Gedanken geht ein Beben.
Hochoben schwebend.
Das Geräusch etwas Rotes erlischt in meinem Mund.
Schließe die Augen
Schließe fest die Augen in –
Ich du und das.
Eine Handvoll Traurigkeit wird überm Meer verstreut.
Das Meer feiert sich.
Wir nicht.
Nur unsere Hände sind ein Paar
im Grünen weiß
zerschrammt von Sehnsüchten
strapaziert von schmutziger hochsensibler Nostalgie
geborgte Hände
leben
für einen Augenblick ein wenig heller
außer Kraft gesetzt
die kleine barbarische Armee drängender Nichtigkeiten
Nur unsere Hände sind ein Paar
ohne Federn
Hände beim Auswickeln von Versprechen
damit der Verfall die Waffen streckt.
Ich du und das.
Schrecken des Wortes fügt sich zum Schrecken des anderen Wortes
während wir schweigsam
im Dunklen
zu Bett gehen
uns betrachten
einander halten
schweigsam
eng an eng
uns betrachten
und das Herz möchte nichts
denn wir sind arm
als rythmisch atmen
beständig hämmern.
Diamantaire
french | Abdelwahab Meddeb
Pour Edouard Glissant
Fantômes nuées qui traînent
à l’aurore
puissante mer
force sûre
que le roc mesure
vert noir diamant
merles et autres ventrus d’or
si près de la main
l’heure est sainte
s’y insinue le chat chasseur
au-dessus de ses pas
l’oiseau se lève
de juste distance
hors la portée du bond
ah ! toujours l’air
qui sépare
coups d’ailes
que rompent les doigts
qui pincent le papillon
le duvet s’empreint
dans l’aire qui se donne
à l’encre policière
si fort le ressac
atonal sériel
dissonant
et cette mer qui se brise
blanche sur la rive
de roches noires
parler avec les pierres
marcher pieds nus
sur un tapis de galets
celui-ci a la forme d’un cœur
qui emplit la main
pierre drue trouée
à son toucher
se purifie la vieille
c’était une enfance de prière
la nostalgie est un désir
qui brûle où le roseau
fut coupé de sa jonchaie
antique poète d’Arabie
qui porte haut
la couleur de sa peau
que serait l’aurore
sans le noir de la nuit ?
l’injustice a le goût du fiel
qui se dissout dans le vin
au bord de l’amer
c’est l’homme de ce vin
qui chante la fin de l’injuste
noyée dans la coloquinte
d’une ivresse montée du désert
le corps se déhanche
à la fugue de la mer
vent, vent
qui fait danser les palmes
ailes d’ange
rumeur verte
qui évite le piège
de la langue familière
souffle de compassion
rien sinon ces fétus
que le vent appose
sur les cils
serait-ce la maison du pauvre
qui cahote sous le signe
d’une comète
se mordant la queue ?
fenêtre sans vitre
vent qui rafraîchit
la chambre
après l’averse
ni poussière ni froid
la peau de la femme noire
pure soie
huit pétales
autour d’un hexagone
fleur qui s’épand
le château voyage
du fond des Pouilles
jusqu’en Amérique
quel ange t’a-t-il transporté
quel djinn quel démon
quelle fée quel téléphone
t’a fait venir aussi vite
que la voix
qu’aucun souffle ne dévie
passe tes matins
sous le kiosque en bois
dans le jardin que la pluie
perle
maison où s’entend la mer
écume qui lave le souvenir du sang
la roche offre son creux noir
derrière les touffes de fougère
une mer de décembre
et ce n’est pas l’hiver
naufrage des contritions
c’est un autre continent
qui gave le soleil
d’une vérité à la joie donnée
les gerbes d’argent
bannières sur le champ
de cannes
en elles le ciel se réfracte
gris azur qui court violet
à tout vent
crinière de cheval
le diamant
trône de Dieu
qui flotte sur l’eau
quand le monde
n’était que nuée
informe
lui seul scintillait
en ces temps de cécité
corps à corps
avec la houle
ce matin très haute
chaleur du vivant
qui instaure dans l’eau
le désordre des draps
de la grève au chemin
de cendre vers le Morne
retrait de l’insoumis
sous les pas crissent
les mille écailles
d’un ossuaire pétrifié
l’Indien ne jouit plus
de l’arbre dais qui ombre
une litière où le natif
fut coupé en morceaux
que reste-t-il d’une nation
enchaînant les déportés
aux anéantis ?
les mots s’échangent
sous le préau ouvert
sur ce qui provient
des fleurs dans les près
grimpant les versants
d’une campagne
qui accroît la ville
entre l’insecte et l’oiseau
vibratile noir luisant
nerveux fébrile
il plonge son bec
comme trompe
qui aspire les cœurs
jaunes rouges
extraire aux tréfonds
le suc de ces soleils
du zénith au couchant
fiente qui se goûterait
miel nourricier
ou poison qui emballe
le cœur
du colibri au lézard
lot de soleil sur le mur blanc
que le courant d’air décape
la pluie érode
les tuiles sur le toit
aux Tropiques l’histoire
rabote les rugosités
qui résistent
l’air s’incarne moite
la rive se donne sonore
la nuit les poissons danseront
sur le fil qui relie
les mâts aux archives
où se déplient les noms
des révoltes matées
avec toi de la véranda
se pencher sur une mer
blanche d’une colère
qui égruge les bris de volcan
pas de mur autour des jardins
ni des parcs
là se lève haut l’arbre
éventail pour une ronde
de totem
d’autres arbres
que l’ouragan dépouille
souches dont les racines
desserrent un gémissement
de glaise
touaou à tire d’ailes
frôlant l’eau
portant au bec le sel
qui s’incrustera sur l’accoudoir
du trône
comment ne pas le craindre
auréolé par le soleil
qui se fixe à sa droite
à l’heure où l’orange
s’éloigne
profil d’arc brisé
immense iwân
sur sa roide arête
chemine le véhicule du temps
les nuées matière
où de nouveau se découpent
les silhouettes des fantômes
sur la route de la nuit
le ciel s’exile
les étoiles de très basse
lumière
mouvante surface d’eau
qui avance
pour offrir je ne sais quelle
gerbe d’atomes
échappant à la prise
l’œil ne peut fouiller
le silence du buisson
qui flamboie au tintement
de ses paillettes mauves
le soleil fuit
en sa fixité mobile
les paupières tremblent
au sifflement des sphères
ô nuit future
qui assombrit le trône
à la taille de l’iwân
toujours debout
à Ctésiphon
ce sont les Tropiques
qui maintenant
s’en prennent à Chosroès
le jour des ondées
finit en éclat
ligne brisée de l’éclair
figé au contour de la nuée
en son dernier soupir
et qui vous dit
que le règne des pères
c’est la gloire ?
seuls les fils de leurs mères
scrutent le trône déguisé
en diamant autrement taillé
dans la cavité de la compassion
sourd l’eau des filles
après avoir perdu pied
titubé chaviré
ô les senteurs d’aisselles
vanille cannelle
fèves et barres de cacao
fleurs de piment que relaie
la mandarine séparée
de sa peau
au carrefour où le rhum
croise banane et coco
doré aux rayons
du fruit qui fermente
soleil suspendu la nuit
sur les têtes des femmes
exclues du plaisir
veillant nonchalantes
le hangar
fumigations et plafond
qui enserrent l’envol
vers d’invisibles étoiles
from: unpublished manuscript
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
In Diamanten
german
für Édouard Glissant
Gespenstische Wolken die ihr treibt
bei Morgengrauen
mächtiges Meer
sichere Kraft
die der Fels ermisst
grün schwarzer Diamant
Amseln und andere Goldbäuche
zum Greifen nah
heilig ist die Stunde
der sich die jagende Katze anschmiegt
vor ihren Schritten
erhebt sich der Vogel
um ein Haar
ausser Reichweite des Sprungs
Ach ! die immer trennende
Luft
Flügelschläge
zerbrochen von Händen
die den Schmetterling aufspiessen
die Feder drückt sich
in die Luft, die nachgibt
als unsichtbare Tinte
so stark die Brandung
atonal seriell
dissonant
und das Meer zerschellt
weiss am Ufer
der schwarzen Felsen
mit den Steinen sprechen
barfuss gehen
über einen Teppich aus Kies
dieser hier hat die Form eines Herzens
das die Hand ausfüllt
Vielporiger Stein
indem sie ihn berührt
reinigt sich die alte Frau
eine Kindheit im Gebet war das
Heimweh, eine Sehnsucht, leidenschaftlich
brennend, wo das Schilfrohr
aus dem Röhricht geschnitten wurde
der antike arabische Dichter
trägt stolz
seine Hautfarbe
was wäre die Morgenröte
ohne das Dunkel der Nacht ?
Ungerechtigkeit, ein galliger Geruch
der sich auflöst im Wein
am bitteren Ufer
der Mensch gehört dem Wein, er singt
vom Ende des Ungerechten
ertränkt in der Koloquinte
einem Rausch der Wüste entstiegen
wiegt sich der Leib in den Hüften
je nachdem, wohin das Merer flieht
Wind, Wind
lässt die Palmen tanzen
Engelsflügel
grünes Raunen
geht der vertrauten Sprache
nicht auf den Leim
Hauch des Mitleids
nichts ausser ein paar Strohhalmen
die der Wind auf den
Wimpern niederlegt
ist das vielleicht das Haus des Armen
durchgeschüttelt unterm Zeichen
eines Kometen
der sich in den Schwanz beisst ?
glaslos die Fenster
Wind erfrischt
das Zimmer
nach einem Guss
weder Staub noch Kälte
die Haut der schwarzen Frau
reine Seide
acht Kronenblätter
rings um ein Sechseck
die Blüte öffnet sich
das Schloss reist
tief aus Apulien
nach Amerika
welchen Engel hat es dir gebracht
welchen Dschinn welchen Dämon
welche Fee welches Telephon
hat dich rasch herbeigerufen
wie die Stimme
die kein Atem vom Weg abbringt
verbringe die Morgende
im hölzernen Garten-
Pavillon an dem der Regen
abperlt
im Haus ist das Meer zu hören
Schaum, der die blutige Erinnerung abwäscht
der Fels zeigt seine schwarze Höhle
hinter Büscheln aus Farn
Dezembermeer
doch es ist nicht Winter
Schiffbruch der Bussübungen
ein anderer Kontinent
füttert die Sonne mit der Wahrheit
geschenkter Freude
Garben von Silber
Banner über dem Feld
Zuckerrohr
in ihnen bricht sich der Himmel
Azurgrau schlägt um in Violett
bei jedem Wind
Mähne eines Pferds
der Diamant
Thron Gottes
schwebend über den Wassern
da die Welt
nichts als eine formlose
Wolke war
er allein funkelnd
in dieser stummen Zeit
Leib an Leib
mit der Welle
die heute Morgen sehr hoch schlägt
Hitze des Lebendigen
die im Wasserein zerwühltes
Bett nachahmt
vom Kies auf den Asche-
Weg nach Le Morne
Versteck des Rebellen
unter dem Schritt knistern
die tausend Panzer
versteinerte Gebeine
der Indianer geniesst nicht mehr
den schattenspenden Baldachin, unterm Baum
ein Strohlager, wo der Eingeborene
in Stücke gehackt wurde
was bleibt von einer Nation
die Deportierte in Ketten
zur Vernichtung führt ?
Wörter werden ausgetauscht
im offenen Schulhof
über alles was die
Wiesenblumen betrifft
die Hänge erklimmen
einer ländlichen Gegend
im Weichbild der Stadt
zwischen Insekt und Vogel
Flimmerhärchen in leuchtendem Schwarz
nervös fiebrig
er taucht seinen Schnabel
wie einen Rüssel ein
saugt an den Herzen
in gelb-rot
aus der Tiefe
den Saft dieser Sonnen schlürfen
von Zenit bis Untergang
wohlschmeckende Ausscheidung
nahrhafter Honig
oder Gift von dem
das Herz rast
vom Kolibri zur Eidechse
ein Fetzen Sonne auf der weissen Mauer
die der Luftzug blank scheuert
der Regen nutzt
die Dachziegel ab
in den Tropen glättet
die Geschichte die widerständigen
Unebenheiten
die Luft fleischlich lau
das Ufer in Klängen
heute Nacht werden die Fische tanzen
der Faden verbindet
Masten mit Archiven
dort mästen sich die Namen
der niedergeschlagenen Rebellionen
mit dir auf der Veranda
gebeugt übers Meer
das weiss vor Wut
Vulkanbrocken zermalmt
keine Mauer um die Gärten
keine Parks
dort ragt der Baum empor
Fächer für eine totemistische
Runde
andere Bäume
entrindet der Orkan
Stümpfe, aus deren Wurzeln
ein lehmiger Seufzer
entflieht
pfeilschnell fliegender Touaou
nah am Wasser entlang
im Schnabel das Salz
als Kristall für die Lehne
des Throns
wie soll man ihn nicht fürchten
mit dem Heiligenschein der Sonne
die ihm zur Rechten stillsteht
zur Stunde, da die Orange
sich entfernt
Profil des Spitzbogens
riesiger Iwân
auf seinem steilen Grat
folgt der Zeitwagen seinem Weg
die Wolken ein Stoff
in dem sich wieder abzeichnen
die Silhouetten der Geister
auf der Strasse der Nacht
geht der Himmel ins Exil
die Sterne sehr schwache
Lichter
Auf und Ab der Wasserfläche
die vorrückt
um irgendein Atombündel
zu zeigen
das sich der Prise entzog
das Auge kann nicht
die Stille des Dickichts durchsuchen
die im Klimpern der violetten
Flitter entflammt
die Sonne flieht
in ihrer beweglichen Starre
die Wimpern erzittern
im Pfeifen der Sphären
künftige Nacht
die den Thron verfinstert
ebenso hoch wie der Iwân
der noch immer aufrecht steht
in Ctesiphon
es sind die Tropen
die jetzt
von Chosrau Rechenschaft fordern
der Tag der Regenschauer
endet im Glanz
gebrochene Linie des Blitzes
erstarrt im Umriss der Wolke
in ihrem letzten Seufzer
und wer sagt euch denn
dass die Herrschaft der Väter
ruhmreich sei ?
nur Muttersöhne nehmen
den Thron in Augenschein, verkleidet
mit anders geschliffenem Diamant
in der Höhlung des Mitleids
entspringt das Wasser für die Mädchen
nachdem man den Halt verlor
schwankte strauchelte
ach die Düfte der Achseln
Vanille Zimt
Kakao-Bohnen und -Tafeln
Pfefferdüfte strömen von
der gehäuteten
Mandarine
an der Kreuzung, wo Rum
auf Banane und Kokos trifft
vergoldet in den Strahlen
der gärenden Frucht
die Sonne hängt nachts
über den Köpfen der Frauen
die Vergnügungen sind ihnen verboten
lässig bewachen sie
die Scheune
der Rauch und das Dach
hemmen den Flug
zu unsichtbaren Sternen