Anneliese Mosch
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: rhaeto-romance to: portuguese
Original
Translation
Mort
rhaeto-romance | Leo Tuor
mia pli cara amitga
ti che vas enta letg cun tuts
tei hai jeu il pli bugen
ti spetgas mei di e notg
jeu vegnel aunc buc
aber jeu vegnel
jeu sai, cara
che ti rias cu ti vegnas per mei
aber jeu lahrognel lu ella ragogna
mia pli cara amitga
il davos turnier s'auda mo a ti
perquei ch'jeu hai tei il pli bugen
perquei che ti eis gesta
e dormas cun tuts
jeu spetgel vess sin tes dents rients,
cara
from: metaphorá. Zeitschrift für Literatur und Übertragung. Heft 3/4
München: Hrsg. J. G. Blum, M. v. Killisch-Horn, 1998
ISBN: 3-923646-99-2
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Morte
portuguese
minha mais cara amiga
tu que vais para a cama com todos
é a ti que eu mais quero
esperas por mim dia e noite
ainda não vou
mas irei
sei, cara
do teu riso quando me vieres buscar
e rio baixinho durante o arreganho
minha mais cara amiga
só a ti pertence o derradeiro duelo
porque é a ti que eu mais quero
porque és justa
e dormes com todos
altivo, espero os teus dentes ridentes
cara
Laila
rhaeto-romance | Leo Tuor
setila en, cara
tiu um savess encurir tei
ed anflar nus
schon sesaulza il vegl mazzacauras
la lescha ei buca da nossas varts
zuar stat ei scret:
"disturbei buca l'amur"
aber quei san ei buc
aunc inagada tiu egl, mia cara
mo aunc inagada
from: metaphorá. Zeitschrift für Literatur und Übertragung. Heft 3/4
München: Hrsg. J. G. Blum, M. v. Killisch-Horn, 1998
ISBN: 3-923646-99-2
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Laila
portuguese
veste-te, amada
teu homem poderia procurar-te
e nos encontrar
já sopra o velho matacabras
a lei não está a nosso favor
ainda que esteja escrito:
„que não perturbem o amor“
mas eles não o sabem
mais uma vez teus olhos, amada
só uma vez mais