사자 얼굴 위의 달팽이

태평양 海霧 떼거리가 밀려오고 있었다.
加州 해안의 한 미술관 앞. 밤.
등을 켜놓아 눈을 살리고 보이는 것들을 살려냈다.
대리석 사자 두 마리가 완고한 위엄으로 앉아 있었다.
하, 그런데 그 뺨 위에
사자 뺨 위에 달팽이가 한 마리 앉아 있었다!
物活, 物活, 흘러가는 바다 안개 속에
(비극 속의 어릿광대처럼) 달팽이는 마악
사자 얼굴을 웃겨놓고 있었다.
달팽이 자기는 온몸으로 웃으면서
웃지 않는 사자를 웃기고 있었다.
사자는 웃기는 사자로 살아나고 있었다.
(그렇지 않으면 사자는 언제
요지부동의 맹수에서 벗어나겠는가.
어떻게 일거에 우리한테 그렇게 가까이 오겠는가.)
사자의 뺨 위에서 달팽이는
하여간 그런 위엄 있는 일을 하고 있었다.

© CHONG Hyonjong
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Birthday Poem

Still sultry.  Still waking up alone, tidying the tiny sack
of flesh, itself slowly waking, that hangs from the horntip of the Cow Year...

Talking to strangers about my troubles: not today, either.
Nobody to talk to today.  Today, goods circulate in the manner of corrosive chemistry.

In point of fact, what’s causing such majestic sighing is the toothbrush.
I perform slow introspection: deer eyes, little scrolls of ears, dog nose, flowery tongue,

a glutton wolfing down the cosmos, and boiling the invertebrates of the sea!
At noon, I’ll sit the sofa of the new rain, cross my legs and count their hairs.

The first time I ever opened my eyes, I was vegan.
Math teachers at public universities barely ever give lectures wearing shorts,

that one with a mouthful of spearmint, trunks of the legs straight, pores humbly opening,
thinks on the Way that can waylay and the grotesque habits of the divine.

It's been like this for more than forty years!  The bull’s horn pierces the new rain's face,
shall I go back to when the womb opened?  No: electrocuted, I become a sea medusa, gossamer red.

© translated from Chinese to English by Nick Admussen