moorchaussee

am ende beginnt die marsch
das land dehnt sich in flachen carrées
um die man hunde führt und müde beine
laufen alles ist alltäglich
im herbst spurten die rehe schneller
als der geist zu den aufleuchtenden lichtern
laternenumzüge martinsbrot
inzwischen sind feuer verboten
aber das rauschen hier ist wie
der himmel und zeigt oben weitere straßen
ums moor ziehen sie jetzt zäune
auf den schildern bleiben die entfernungen stets
exakt. und der himmel ist geflutet
mit heimwegen die im dunkeln
unsicher blinken.

© Carl Hanser Verlag, 2016
From: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

moor avenue

at the end the marsh begins
the land stretches out in flat carrées
where people walk dogs and tired legs
walk everything is everyday
in autumn the deer sprint faster
than the mind to the flashing lights
lantern parades st. martin’s bread
nowadays fires are forbidden
but the rustling here is like
the heavens and points upward vaster streets
around the moor now they stretch fences
on the signs the distances always remain
exact. and the sky is flooded
with ways home glinting uncertainly
in the dark.

Translated by Anne Posten