অপেক্ষা ঘর

রাত কখনো পায়না দিনের নাগাল, 
শীতের সাথে গ্রীষ্মের দেখা হয় না কোন দিন, 
তবু তারা পরস্পরের দুরত্ব আর বৈপরীত্য নিয়ে 
প্রবন্ধ রচনা করে, 
রাত আর দিনের মাঝখানে অপেক্ষা ঘর 
সেইখানে ভোর আর সন্ধ্যার নিত্য কলহ 
শীত আর গ্রীষ্মের মাঝখানে থাকেন
বর্ষা ও হেমন্ত নামের দুজন মধ্যবিত্ত 
শরৎ নামের ভদ্রলোক 
প্রায়শই তাদের ঝগড়াঝাটিতে মধ্যস্থতা করেন
অপেক্ষা যে অনন্ত হতে পারে 
মানুষ তা পায় না কখনো টের, 
টের পায় গাছেরা, তারা অপেক্ষা করে, 
যেদিন রাত মিলে যাবে দিনের সাথে 
শীত আর গ্রীষ্মের কোন দূরত্ব থাকবে না।

© Shahnaz Munni
Audio production: Goethe Institute, 2015

Wartezimmer

die nacht kann den tag nicht einholen
winter trifft nie auf sommer
doch immerhin schreiben sie aufsätze
über den trennenden abstand, ihre gegensätze
zwischen tag und nacht harrt ein wartezimmer
täglich gibt es im wartezimmer konfikte
zwei mittelklassenjungs leben zwischen sommer und winter: borscha,
der monsun
und hemanta, der goldene herbst
in ihrem streit zu vermitteln versucht
herr schovorot, der nachsommer
man wird hier unendlich lang warten können
die menschen spüren das nie
aber die bäume können es ahnen, sie üben das warten ein
auf jenen tag, an dem tag und nacht ineinsfallen
zwischen winter und sommer alle entfernung aufgehoben ist

Aus dem Englischen von Hendrik Jackson
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015