პოეტები ნაბიჯებს არ ითვლიან

“პოეტები ნაბიჯებს არ ითვლიან”
                                   - ქართული გამოთქმა
                                     
ისინი ითვლიან
სტრიქონებს და სიტყვებს სტრიქონებში და მარცვლებს სიტყვებში.
ითვლიან,
სად შეჩერდნენ, შეისვენონ, სული მოითქვან, დაიჩივლონ, ამოიკვნესონ, გაორმაგდნენ, სახე იცვალონ,
ითვლიან და ზომავენ,
როგორც ანტიკური ხუროთმოძღვრები, შუა საუკუნეთა ალქიმიკოსები, ბანკირები, მევახშეები, ბაზრის ჩარჩები, სადაზღვევო კომპანიის ოფიცრები, თერძები.
ისინი ითვლიან
ემოციებს, ვნებებს, ქარიზმებს, თვითმკვლელობებს, მეგობრებს, კახპებს, მნიშვნელოვან და უმნიშვნელო ადამიანებს, ქუჩის დღეებს, სახლის ღამეებს,
ითვლიან და ზომავენ
როგორც კენჭებს, რიყის ქვებს, ნათალ ლოდებს, მარმარილოს, გრანიტს, აგურებს,
რომ მერე ზუსტად მოარგონ და ამოაშენონ
თავშესაფრები, ტაძრები და სიმაგრეები
გასაქცევად, დასახუჭად, დასამალად, სააღმსარებლოდ...
მერე კი, ზოგჯერ, ისე ხდება,
ეს ტაძრები, სახლები და სიმაგრეები
სხვებისთვისაც თავშესაფრად იქცევა
და მაშინ უკვე აღარავის ახსენდება,
საშენ მასალად ვინ (რომ) გამოიყენეს,
დაჭრეს, გარანდეს, გათალეს თუ ჩაადუღაბეს...
...
სასკოლო სახელმძღვანელოებში ამ ყველაფრის განმარტებად წერია: ლექსი.

© Bela Chekurishvili
From: შეკითხვად სიზიფეს
Tbilisi: Diogenes, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2018

Die Dichter zählen ihre Schritte nicht

Die Dichter zählen ihre Schritte nicht
Georgisches Sprichwort        

Sie zählen
die Zeilen, die Wörter in den Zeilen, die Silben in den Wörtern.
Sie zählen, wo sie stehen bleiben,
still sein, atmen, wo sie klagen, wo sie stöhnen
wo sie einen Laut verdoppeln und die Mimik ändern sollten.
Sie zählen und berechnen
wie Baumeister des Altertums, wie Alchemisten, Banker, Wucherer,
wie Markthändler, Versicherungsvertreter, Schuster.
Sie werten die Gefühle aus,
die Lust, das Charisma, den Suizid, die Freunde, Nutten, Stars,
Statisten, die Tage auf der Straße und die Nächte in den Hütten.
Sie zählen und sie wiegen alles wie die Steine,
Kieselsteine, den geschnitzten Findling, Marmor, Ziegel und Granit.
Sie zählen und bemessen,
damit sie’s später passend machen,
wenn sie die Herbergen, die Burgen und die Tempel bauen,
damit man fliehen, sich verstecken oder beichten kann.
Und so passiert es dann, dass diese Tempel, Burgen und Gemächer
zur Zuflucht für die andern werden
und keiner kann sich mehr erinnern
was dafür zurechtgestutzt, poliert, geschnitzt, in Form gebracht
und abgeschliffen worden ist.

Wie’s in den Schulbüchern so steht: das alles ist jetzt ein Gedicht.

Aus dem Georgischen von Norbert Hummelt
Interlinearübersetzungen: Tengiz Khachapuridze
Aus: Wir, die Apfelbäume. Gedichte (Verlag Das Wunderhorn 2016)