[¿Con gracia o sin ella?]

¿Con gracia o sin ella?
Hay de dulce, de destino
designado con el dedo,
hay de temblores de amor,
tembladerales de América
del Sur, sedimentados del Norte.
Está el modelo barroco, oculta,
bajo un follaje expresivo, perlas,
clítoris que roza circular, encima
del pliegue de bordes morados.
Lo sustraído aparecerá devuelto
en copa de árbol frondoso, el mismo
que era un villano ahora va por sus fueros,
no íntimo, puede tardarse en regresar al punto
de partida, habrá ramificaciones verdes.
La sequía expresa que reverbera en verdad
sobre el suelo, en el espejo, que no miente,
de la norma que miente menos según la gente
porque habla como ella, ella cree. Siempre está
aun cuando no está, ausente con caudal de río
reflejo en la sonrisa, son de agua que el poema sondea.


De: Unas Palabras sobre el tema; Mèxico, Umbral, 2005

© E.M.
From: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Mit Anmut oder ohne sie?]

Mit Anmut oder ohne sie?
Es gibt Sanftes, Schicksal
mit dem Finger entschieden,
es gibt Zittern vor Liebe,
Zitterseiten Südamerikas
abgesondert vom Norden.
Da ist das dunkle barocke Modell
unter expressivem Laubwerk, Perlen,
Klitoris, die raschelnd kreist über
dem maulbeerfarbenen Faltenrand.
Das Abgezogene wird zurückgegeben
in buschigem Baumkelch, der einst
ein Gemeiner war, schwellt die Brust,
nicht innen, kann die Rückkehr zum Ausgangspunkt
verzögern, es wird grüne Verästelungen geben.
Die ausdrückliche Trockenheit, die sich auf dem Boden
in Wahrheit spiegelt, im niemals lügenden Spiegel
der Norm, die weniger lügt, sagen die Leute,
weil sie mit ihr sprechen, glaubt sie. Sie ist immer da,
auch wenn sie nicht da ist, abwesend mit Flußbett
gespiegelt im Lächeln, Wasserton, den das Gedicht lotet.

Übersetzt von Leopold Federmair