Maria Zafón
Translator
on Lyrikline: 10 poems translated
from: grego to: alemão
Original
Translation
[Το κεφάλι μου]
grego | Yannis Stiggas
Το κεφάλι μου
με όλα του τα θηρία τακτοποιημένα
στο πάνω διάζωμα
Το στόμα αντιδρά
με ψεύτικους ουρανούς.
Αντιδρά; Αυτό το ρημάδι;
Άμα τραβήξεις τα δοκάρια του
θα πέσουν λόγια και κάρβουνα λόγια
θα πέσει
ο τυφλός άγγελος
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
[Mein Kopf]
alemão
Mein Kopf
mit all seinen Bestien sortiert
im oberen Fries
Der Mund wehrt sich
mit lügnerischen Himmeln.
Er wehrt sich? Dieses Wrack?
Wenn du seine Balken wegräumst
werden fallen Worte und verkohlte Worte
es wird fallen
der blinde Engel
[Η μνήμη είναι μία βαλίτσα]
grego | Yannis Stiggas
Η μνήμη είναι μία βαλίτσα
η λήθη είναι δύο
να πάρουμε το φως απ’ την αρχή
να δούμε αν επιμένει στο κάρβουνο.
Εγώ δεν πείθομαι, βλέπεις,
έχω τόσες φλόγες να συντηρήσω.
Φλόγα πρώτη :
Μ’ ακουμπάς
και το αίμα μου ανοίγει μεγάλα μπουμπούκια
στο τέλος δεν θα μείνει χώρος για μένα
Φλόγα δεύτερη :
Να παίζεις με το μηδέν
και να μένεις στον άσο
Φλόγα τρίτη:
Αυτή η ένδεια
του να μην στέκεσαι-
των θηρίων ηνίοχος
αλλά και βορά διαδρομών,
θέλησα το σώμα
στην προέκτασή του σε ήλιο,
τώρα ζητάω απ’ την ποίηση
να μου σπάσει τα χέρια
Φλόγα τέταρτη:
Αυτή όπου ρίχνω τα σφαγμένα ποιήματα
Αυτή που με περιμένει
Φλόγα πέμπτη ( η επονομαζόμενη και κοινή):
Τρελέ, θα πιάσουμε καμιά πυρκαγιά εδώ μέσα.
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
[Das Gedächtnis ist ein Koffer]
alemão
Das Gedächtnis ist ein Koffer
die Lethe sind zwei
nehmen wir doch das Licht von Anfang an
um zu sehen, ob es der Kohle standhält.
Mich überzeugt das nicht, siehst du,
ich hab so viele Flammen zu unterhalten.
Flamme die erste:
Du berührst mich
und mein Blut öffnet große Knospen
am Schluss wird kein Raum für mich bleiben
Flamme die zweite:
Dass du mit der Null spielst
und am Schluss völlig blank bist
Flamme die dritte:
Diese Schwäche
nicht der Bestien
Wagenlenker zu sein
aber auch nicht Beute auf den Strecken,
mich verlangte nach dem Körper
in seiner Verlängerung zu einer Sonne,
jetzt erbitte ich von der Poesie,
dass sie mir die Hände bricht
Flamme die vierte:
Die, in die ich die geschlachteten Gedichte werfe
die, die mich erwartet
Flamme die fünfte (auch „gewöhnlich“ genannt):
Irrer, wir werden hier drinnen noch Feuer fangen.
Ποτέ μην βάζεις την Άνοιξη σε παρένθεση
grego | Yannis Stiggas
είναι δυό σύρματα μέσα μου
τα ενώνεις
κι ανάβει το τίποτα
Τραβώντας την περόνη του φωτός
μου εξερράγη ο άγγελος
εκεί να δεις γυαλιά και πούπουλα –
αλλά από θαύμα γλίτωσα
μόνη εκδορά η μνήμη μου
και λίγο που (την Άνοιξη) χωλαίνω
Κατά τα άλλα
κοιμάμαι κανονικά
δουλειές παιδιά
καλά
έχει περόνη και το σκότος;
*
Άμα πεινάει το θαύμα
λάμπουνε και τα ψέματα
για να με ξαναβρείς
στο χρόνο μπρούμυτα
παίζει κι εκείνος με τα σύρματα
αρέσουν και στους δυο μας
*
Δεν τρέμουν πια τα χέρια μου
κι αυτό να σας τρομάζει
Athens: Kedros ed.,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
Setze niemals den Frühling in Klammern
alemão
es sind zwei Drähte in mir
du vereinst sie
und entzündest das Nichts
Als ich die Lunte des Lichts zündete
ist mir der Engel explodiert
das hättest du sehen sollen Glas und Federn–
aber auf wunderbare Weise bin ich entkommen
einzige Schramme mein Gedächtnis
und ein wenig, dass ich (im Frühling) hinke
Ansonsten
schlafe ich normal
Arbeit Kinder
gut
hat auch das Dunkel eine Zündschnur?
*
Wenn das Wunder Hunger hat
leuchten auch die Lügen
damit du mich wiederfindest
in der Zeit auf dem Bauch liegend
auch jene spielt mit den Drähten
sie gefallen uns beiden
*
Meine Hände zittern nicht mehr
und das sollte euch Furcht einjagen
Προφητεία που χαίρεται τους αφρούς της
grego | Yannis Stiggas
Τη φωνή μου ρε
κι ας μην έχω να φάω
γιατί είναι ωραία η παλινδρόμηση των σωμάτων
(από τον ενικό στον πληθυντικό τους
κι αντίστροφα)
ωραίο το γεφύρωμα των πνοών
(σαθρό ή στέρεο - αδιάφορο τι -
διπλά ωραίο για την αδιαφορία του)
ωραίο αίνιγμα τα λουλούδια
Αλλά θα ’ρθουν καιροί
με στυφά δευτερόλεπτα
να ερημώσουν την όραση
να την κάνουνε Σιβηρία
Αυτά, για όσους ταξιδεύουνε προς το θέρος
Οι υπόλοιποι, θα την πάθουμε αλλιώς
Μια μέρα
κάποιος θα βρει ένα ξέφτι στον ουρανό
θα το τραβήξει και
θα πέσουν όλα τα ποδήλατα των αγγέλων
όλα
το εννοώ
Athens: Kedros ed.,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
Prophezeiung, die sich an ihrem Schaum erfreut
alemão
Meine Stimme hey
auch wenn ich nichts zu essen habe
weil das Schwingen der Körper schön ist
(von der Einzahl in die Mehrzahl
und umgekehrt)
schön das Überbrücken der Atemzüge
(morsch oder stabil – egal was -
doppelt schön aufgrund seiner Gleichgültigkeit)
schönes Rätsel die Blumen
Aber es werden Zeiten kommen
mit herben Sekunden
das Sehvermögen abzusondern
Sibirien daraus zu machen
Soviel für diejenigen, die gegen den Sommer reisen
Der Rest von uns, wir werden´s anders abkriegen
Eines Tages
wird jemand eine Franse am Himmel finden
er wird an ihr ziehen und
es werden alle Fahrräder der Engel herunterfallen
alle
ich meine es so
Ο κόμης Λωτρεαμόν
grego | Yannis Stiggas
Κι ενώ όλα ήταν έτοιμα
στουπί, βενζίνη και ο άνεμος
με τη φορά της λύπης μου
να μπει ένα τέλος οπωσδήποτε
το όνειρο δεν κάνει πλέον ούτε για προσάναμμα
καλά μου τα’ λεγε η μάνα μου:
ότι αυτός ο δρόμος δεν θα βγάλει πουθενά
και σκοτωμένα λόγια βλέπω μες στα μάτια σου
σε άγγιξε το τίποτα την ώρα που σε γένναγα
οπότε πάρε την ευχή μου
κι ετούτα τα σπίρτα
Κι ενώ όλα ήταν έτοιμα
(διόλου δεν τρέμανε τα χέρια μου)
τότε εμφανίζεται ο Ισίδωρος
«Μη!» φωνάζει
κι αρπάζει τα σπίρτα
«πάρε τα γάντια μου να προκαλείς
το σκότος και το φως
το μπαστούνι μου να μην γλιστράς
στις αϋπνίες σου
και λοστός είναι
και πάρε το ημίψηλο καπέλο μου
το είχα αντί για άγγελο
δεν ξέρεις πόσες κραυγές χωράει στον πάτο του
και προτού κάνεις οτιδήποτε
κοίτα να γυαλίσεις τα παπούτσια σου – τσόγλανε»
«Δεν σε αναγνωρίζω Ισίδωρε» του λέω
«εγώ – »
«όχι» μου λέει
«μπήκαμε στο θαύμα γονατισμένοι
τουλάχιστον να βγούμε σαν κύριοι»
Athens: Kedros ed.,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
Der Comte de Lautréamont
alemão
Und obwohl alles bereit war
Docht, Benzin und der Wind
mit dem Schwung meiner Trauer
soll unbedingt ein Ende herbeigeführt werden
der Traum taugt nicht einmal zum Anfeuern
ganz richtig sagte es mir meine Mutter:
dass dieser Weg nirgends hin führt
und getötete Worte sehe ich in deinen Augen
es berührte dich das Nichts zur Stunde, als ich dich gebar
also nimm meinen Segen
und diese Streichhölzer
Und obwohl alles bereit war
(meine Hände zitterten gar nicht)
erscheint da Isidor
«Nicht!» ruft er
und schnappt sich die Streichhölzer
«nimm meine Handschuhe, um das Dunkel
und das Licht zu herauszufordern
meinen Stock, damit du nicht ausrutschst
in deiner Schlaflosigkeit
auch ein Hebel ist er
und nimm meinen Zylinder
ich hatte ihn anstelle eines Engels
du weißt nicht, wie viele Schreie auf seinem Boden Platz finden
und bevor du irgendetwas tust
sieh zu, dass du deine Schuhe putzt – Penner»
«Ich erkenne dich nicht wieder, Isidor » sage ich zu ihm
«ich – »
«nein» sagt er zu mir
«in die Knie gezwungen sind wir zum Wunder gelangt
lass uns wenigstens erhobenen Hauptes herauskommen»
Ο αδερφός μου ο Παύλος
ο σκαφτιάς του Σηκουάνα
grego | Yannis Stiggas
«O du gräbst und ich grab
und ich grab mich dir zu»
Paul Celan
Έτσι όπως έσκαβε
μια μέρα έφτασε
στο χιονισμένο στόμα της μητέρας του
στις μακριές πλεξούδες των προγόνων του
μια μέρα πέρασε
τις ρίζες του νερού
τα πέτρινα
τα πύρινα
τα πάνδεινα που πέρασε
έκτοτε του ’μεινε
ένα καμμένο σύννεφο στο βλέμμα
μια δυσκολία με τον άνεμο
Jiskor
Kaddisch
ένα τρελό λαχάνιασμα
«το βάθος» έλεγε
«το βάθος σε σημείο εξάντλησης
και γλώσσα είναι
και πατρίδα μου»
Και τότε βγήκε σ’ ένα μέρος
γεμάτο δέντρα και ποτάμια και πουλιά
και έμεινε εκστατικός
μέχρι που ακούστηκε στρατιωτικό παράγγελμα:
«να στοιχηθούν ολοταχώς
κάλεσμα για συσσίτιο»
και φύγανε τα δέντρα
τα ποτάμια
τα πουλιά
Μονάχα ο Σηκουάνας έμεινε
να τον κοιτά στα μάτια.
Athen: Kedros ed.,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
Mein Bruder Pavlos
der Gräber der Seine
alemão
«O du gräbst und ich grab
und ich grab mich dir zu»
Paul Celan
Wie er so grub
stieß er eines Tages
auf den verschneiten Mund seiner Mutter
auf die langen Zöpfe seiner Vorfahren
eines Tages überquerte er
die Wurzeln des Wassers
das Steinige
das Feurige
das Schreckliche, das er durchstand
seither ist ihm
eine verbrannte Wolke im Blick geblieben
Mühe mit dem Wind
Jiskor
Kaddisch
ein verrücktes Keuchen
«die Tiefe» sagte er
«die Tiefe bis zur Erschöpfung
ist mir Sprache
und Heimat»
Und dann kam er an einem Ort heraus
voller Bäume und Flüsse und Vögel
und hielt verzückt inne
bis eine militärische Order zu hören war:
«sofort antreten
Essen fassen»
und es verschwanden die Bäume
die Flüsse
die Vögel
Einzig die Seine blieb zurück
und schaute ihm in die Augen.
Αντικλείδι για μελανίες
grego | Yannis Stiggas
Άν στερεώσω στ’ άρωμα σου βελόνα
θα ’χω πυξίδα;
Εδώ είναι ο τροπικός
με το σπασμένο στόμα
πέφτουνε μπόρες αιφνίδιες
και ξεθαρρεύει η μοχθηρή χλωρίδα στην καρδιά μου
είναι μια βάτος – δεν αρπάζει με τίποτα –
τι γκαζάκια δοκίμασα
τι βενζίνες και βασκανίες
μάλλον φταίνε κι εκείνες οι μπόρες
ή
δεν έχει Θεό
αυτή η ατέρμονη περιπλάνηση
Ποιος πούστης άγγελος
μου ’δωσε τρύπιο φλασκί
και δεν έχω μια σταλιά μελωδία
Αυτό που λέμε δρόμος
είναι μόνο ένα μέρος του δρόμου
κι όλες οι Παναγιές
δεμένες στα δέντρα
Δεν είναι πια η καρδιά
είναι τα πεινασμένα της σίδερα
Athens: Kedros ed.,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
Ersatzschlüssel für Regenwolken
alemão
Wenn ich an deinem Duft eine Nadel befestige
werde ich einen Kompass haben?
Hier ist der Wendekreis
mit dem gebrochenen Mund
es stellen sich plötzliche Gewitter ein
und die heimtückische Flora in meinem Herzen fasst Mut
es ist mal ein Dornenstrauch – er fängt mit nichts Feuer –
was ich schon an Gaskochern ausprobiert habe
was an Benzin und was an bösen Blicken
Wahrscheinlich sind auch jene Gewitter schuld
oder
es glaubt an keinen Gott
dieses endlose Umherirren
Welches Schwein von Engel
hat mir eine löchrige Pulle gegeben
und jetzt habe ich keinen Tropfen Melodie
Das, was wir Weg nennen
ist nur ein Teil des Weges
und all die Gottesmütter
angebunden an den Bäumen
Es ist nicht mehr das Herz
es sind seine hungrigen Gitter
Ασκήσεις αναπνοής
grego | Yannis Stiggas
Γύρισα ανάποδα την ψυχή μου
κι είδα πώς μεγαλώνουν οι πέτρες
(με λίγο φως)
σκληραίνει η τύχη και γίνεται
ν’ ανεβαίνουν ψηλά τα πουλιά
κι έπειτα
τα ξεκουρδίζει ο ήλιος
Προσπάθησε ν’ αναπνέεις κανονικά
μέσα γαλάζιο – έξω γαλάζιο
σε μια πνοή ξανασυμβαίνουν όλα
Οι πέτρες έλεγα
- τα πάντα δίνονται σαν ξυράφι
Κι άμα τα θέλεις πιο βαθιά
μέσα γαλάζιο – έξω γαλάζιο
άμα τα θέλεις πιο βαθιά
καλό κουράγιο
Αυτός ο κόσμος
είναι η πιο σπλαχνική μορφή του ποτέ
Ποτέ ο ιδρώτας
τόσο πολύ με το αίμα
Athens: Kedros ed.,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
Atemübungen
alemão
Ich drehte meine Seele um
und sah, wie die Steine wachsen
(mit etwas Licht)
erhärtet sich das Schicksal und es geschieht
sollen die Vögel hoch fliegen
und anschließend
stürzt die Sonne sie hinunter
Versuche normal zu atmen
ein hellblau – aus hellblau
in einem Atemzug geschieht alles wieder
Die Steine sagte ich
- alles wird wie eine Rasierklinge wiedergegeben
Und wenn du es tiefer willst
ein hellblau – aus hellblau
wenn du es tiefer willst
sei guten Mutes
Diese Welt
ist die innigste Form des Niemals
Niemals der Schweiß
so sehr mit dem Blut
Απλά μαθηματικά
grego | Yannis Stiggas
Φτάνοντας στο τέταρτο χιλιόμετρο της σιωπής,
μου έπεσαν τα καρφιά για Θεό και για ήλιο.
Έκτοτε, περιφέρομαι με το μεγάλο μηδέν υπομάλης.
Αρχικά ήταν ένας κοινός υπνόσακος
- ξέρετε, μπαίνεις, δηλαδή ονειρεύεσαι.
Τώρα είναι ένα πελώριο οικοτροφείο
για τους ψυχικά άφλεκτους.
Αφού έγιναν όλα αυτά με το μηδέν
φανταστείτε τι θα μπορούσε να συμβεί με το Ένα.
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
Einfache Mathematik
alemão
Am vierten Kilometer der Stille ankommend,
fielen mir die Nägel für Gott und Sonne hin.
Seither gehe ich mit der großen Null unterm Arm umher.
Anfangs war es ein einfacher Schlafsack
- wisst ihr, du schlüpfst hinein, das heißt, du träumst.
Jetzt ist es ein riesiges Internat
für die, die in der Seele nicht Feuer fangen.
Nachdem all das mit der Null hat geschehen können
stellt euch vor, was mit der Eins passieren könnte.
Έτσι όπως διαβάστηκε στην παλάμη μου
και σκόνταψα στ’ αλήθεια
grego | Yannis Stiggas
Τόσες περιστροφές
κι όμως ο ιστός του κόσμου
μιας σπίθας υπόθεση
ν’ ανοίξουν οι ασκοί
να γίνουν όλα Β΄ Γραμμική
και τυραννία της στάχτης
Η όραση θ’ αρχίσει ξανά
το φως συνδράμει
όσο και το σκοτάδι
μιας σπίθας υπόθεση η ζωή
αλλού η ζωή
κι αλλού η σπίθα
N’ αφήσεις την επίλυση στον άνεμο
ή
φρόντισε με τα θαύματα
να γίνεσαι χαρτοκλέφτρα
να είναι ο έρωτας
το Δέκα του Χαμού
και να σε θέλει
*
Εγώ το χρόνο μου
χρακ και χρακ
μ’ ένα τσεκούρι πισώπλατα
Τα υπόλοιπα
θα τα πουν στις εφημερίδες
Ποίησις είναι η κορυφή του παγόβουνου
και από κάτω
πανστρατιά οι βλαστήμιες
Αλλά εσύ
κοίτα να φτάσεις στην αγάπη
χωρίς τις βαλίτσες σου
κοίτα
Athens: Kedros ed.,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
So wie es in meiner Handinnenfläche gelesen wurde
und ich tatsächlich stolperte
alemão
So viele Umdrehungen
und dennoch das Geflecht der Welt
bedarf eines einzigen Funkens
um die Tore zu öffnen
und alles Linear B werden zu lassen
und Tyrannei der Asche
Das Sehvermögen wird wieder kommen
das Licht trägt dazu bei
wie auch das Dunkel
es bedarf eines einzigen Funkens, das Leben
das Leben anderswo
und anderswo der Funke
Überlass die Lösung dem Wind
oder
sorge dafür, dass du mit den Wundern
Kartenbetrügerin wirst
damit der Eros
die Zehn des größten Verlusts ist
und dich begehrt
*
Ich meine Zeit
krack und krack
mit einer Axt von hinten in den Rücken
Vom Rest
werden sie in den Zeitungen berichten
Dichtung ist die Spitze des Eisberges
und darunter
werden die Beschimpfungen eingezogen
Aber du
sieh zu, dass du ohne deine Koffer
die Liebe erreichst
sieh zu