Jeamel Flores-Haboud
espanhol
[né mistero nei viaggiatori]
né mistero nei viaggiatori
locali, con i borselli a ordito onesto
neri laminati, beaux temps,
e la plastica del berretto, sua falda tutta scoria.
non fa, non fanno, storia. venti, trenta
secoli e una parte di urto antropico non è
variato; genera dal sonno, dorme, scorta
il sacco, torna
indietro, sotto le polveri vulcaniche
– muore nella pagina di paglia per paura
dell’eclisse, prima che finisca.
culla, non cura
Extraído de: criterio dei vetri
Salerno/Milano: Edizioni Oedipus, 2007
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin
[ningún misterio en los viajeros]
ningún misterio en los viajeros
locales, con las bolsas a la deformación honesto
negros laminados, beaux temps,
y el sombrero de plástico, su capa de escoria entera.
no hace, la historia. veinte, treinta
siglos, y parte del impacto antropogénico no ha
variado, se genera a partir del sueño, duerme, repuesto
la bolsa, da vuelta
atrás, debajo del polvo volcánico
- muere en la página por temor de paja
eclipse antes de que se agote.
cuna, no cura