Monika Rinck

alemão

Death by Preventable Poverty

Three seconds passed, another one dead,
I walked past violets and wind-flowers,
cowbind, eglantine, moonlight-coloured may
and ivy serpentine snaking as I railed
after the epiphanies were over,
reeled among white cups and clover,
flag flowers, riverbuds awaiting the hail
that will hail on oxslips, bluebells looking to stay
the west-blown cyclone, these galled hours
and phantoms, children, flustered in my head,
yellow, and black, and pale, and red.

© Alan Gillis und The Gallery Press
Extraído de: Hawks and Doves
The Gellery Press, 2007
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Tod durch vermeidbare Armut

Drei Sekunden später, wieder ein Toter,
ich ging an Veilchen und Windröschen vorbei,
Zaunrüben, Weinrosen, mondlicht-farbener Mai
und Efeu-Serpentinen schlängelten sich, als ich fluchte
nachdem die Epiphanien ans Ende kamen,
taumelte zwischen Weißbecher und Klee,
Flaggenblumen, Flussknospen, die den Hagel erwarten,
der auf Schlüsselblumen fallen wird, Glockenblumen mit der Absicht den
vom Westen wehenden Sturm durchzustehn, diese gereizten Stunden
und Geister, Kinder durcheinander in meinem Kopf,
gelb und schwarz und blass und rot.

Übersetzt von Monika Rinck