A POESÍA É UNHA LINGUA MINORIZADA

Comezaría polo espesor. A súa acidez, o seu ph.

Camiña igual ca unha muller:
entre o masacre do invisible
e o campo de concentración da visibilidade.

Ladra estilo e final,
unha épica hospitalaria.

No poema a linguaxe
faise ouvidos xordos a si mesma,
nel as palabras amplían
o seu círculo de amizades.

Hai que masturbar o abecedario
ata que balbuza cousas
aparentemente inconexas.

Caixa de cambios da fala,
acenos doutra orde.
O sorriso do mosquito dentro da pedra de ámbar.

Non se trata de que non comprendas árabe.
Non entendes

poesía.

© Yolanda Castaño
Extraído de: A segunda lingua
Santiago de Compostella: PEN Clube de Galicia, 2014
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

POETRY IS A MINORIZED LANGUAGE

I shall begin with its density. Its acidity, its ph.

It walks just like a woman:
between the massacre of the invisible
and the concentration camp of visibility.

It barks style and goals,
an hospitable epic.

In the poem, language
deafens ears to itself;
in it, words expand
their circles of friendship.

The alphabet must be masturbated
until it babbles apparently
unrelated things.

Shifting gears in speech,
gestures from another order.
The mosquito's smile within the amber stone.

It is not that you don't understand Arabic.
You don't understand

poetry.

Translation: Lawrence Schimel