Antonia Lloyd-Jones
inglês
głos
I cały dzień stracony spędzony
na myśleniu co by tu jeszcze zrobić
żeby nie zrobić nic.
Urojone pragnienia urojone głody
kilka nadętych marzeń o wielkości
kilka nadętych marzeń o małości.
Już wieczór zwalniający z obowiązków poczucie
że nic się nie zrobiło i ten aksamitny
głos: lepiej że nie zrobiłeś nic
niż gdybyś miał zrobić coś
złego.
© Tadeusz Dąbrowski & Wydawnictwo a5, 2005
Extraído de: Te Deum
Kraków: Wydawnictwo a5, 2005
Produção de áudio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Extraído de: Te Deum
Kraków: Wydawnictwo a5, 2005
Produção de áudio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
the voice
And the whole day wasted, thrown away
on thinking what else could be done here
in order to do nothing.
Imaginary thirsts imaginary hungers
a few inflated daydreams about greatness
a few inflated daydreams about meekness.
Now evening setting free of obligations the feeling
that nothing has been done and this velvet
voice: better that you did nothing
than if you had done something
evil.
Translated by Antonia Lloyd-Jones