Alejandro Tarrab

испанский

Rike Bolte

немецкий

RESABIOS NEGROS

(NOTAS SUICIDAS ESCRITAS A CUATRO MANOS)


                                       [En glosa, en el original tachado]

                                                                                   [A mis hijos en la dispersión.

                                                                   A mis hijos que caminan en la carne,
                                              yermos, apacentándose a sí mismos. A mis hijos

                            errantes y despiertos en la oscuridad nuestra y reservada.


                                                                                A mis hijos hijos maniatados,
                                                      ahogados en el alcohol negro de mi leche.]

                                              *


Mil novecientos setenta y siete. Me he intuido la mañana
entera, he puesto mis ojos en mis ojos. Son mis ojos de años,
estoy segura de ello.

He visto mi mano izquierda trazar torpemente un círculo hacia
el lado contrario de mi cuerpo, un círculo único hacia el aire,
mi primera tentativa.

He masticado el odre de una piel frente a los cristales de la
casa. Lo he tragado largamente a través de seiscientas trece
cavidades, de todos mis peligros, lo he llamado a mi
circunstancia. Lo he llamado pedazo de animal. ¿Qué puedo
ofrecerte?

He intuido brutalmente tus ojos contra los míos, tus pliegues
cerrados mortalmente contra los míos. Te he visto marcharte
varias veces a la altura de mi boca.
Nochedía.

Te he seguido en la correspondencia por delgadas apariciones,
he sostenido en vilo la hebra que nos dio la vida por encima de
ti mismo, por encima de tu cabeza fuerte de mi protuberancia,
por encima de mí misma de mi boca abierta contra tu pecho
negro. Desnudo.

He escuchado el silbido de mis pulmones en la casa vacía, he
bebido el añil para estar en mi presencia. He pesado como un
árbol cubierto por la nieve pero yo no soy una mujer quemada
por la nieve. Mi cuerpo blanco está en el agua pero en esta
casa no hay fuerza de lirios.

Separarse viene de la sal amargamente.

He notado que cierro la mandíbula hasta trabar la escotadura
que trituro mis dientes gastados con ustedes que repaso entre
las encías los odres de viejas pieles con ustedes. Mi lengua
está muerta dentro de mi boca muerta.

Quiero encender contigo las hebras del tabaco.

© Alejandro Tarrab / Mantis Editores
Из: Caída del búfalo sin nombre
Ciudad de México: Mantarraya Ediciones / Malpaís Ediciones, 2017
Аудиопроизводство: Haus für Poesie / 2018

SCHWARZER NACHGESCHMACK

(VIERHÄNDIG VERFASSTE SELBTSMORD-AUFZEICHNUNGEN)


[im Original durchgestrichene Erläuterung]

                                                               [An meine Kinder in der Zerstreuung.

                                              An meine Kinder, die im Fleische dahinziehen,
                        verödet sich selbst auf die Weide treiben. An meine Kinder

  die in der uns vertrauten Dunkelheit umherirren und in ihr erwachen.


                                                An meine an den Händen gefesselten Kinder,
                      Kinder, die im schwarzen Alkohol meiner Milch ertranken.]

                                                         *


Neunzehnhundertsiebundsiebzig. Den ganzen Morgen
Vorahnungen gehabt, meine Augen auf meine Augen gelegt. Es
sind seit Jahren meine Augen, da bin ich mir sicher.

Ich habe meine linke Hand unsicheren Strichs einen Kreis ziehen
sehen, einmal um mich selbst, einen einzigen Kreis in die Luft, mein erster Versuch.

Ich habe am Weinschlauch einer Haut gekaut, den Glasscheiben
des Hauses gegenüber. Habe lange an ihm geschluckt, durch sechshundert und dreizehn Körperhöhlen hindurch, durch all meine Gefahren hindurch, ihn nach meinen Umständen benannt. Habe ihn Hornochse genannt. Was kann ich dir bieten?

Ich habe ganz gewaltig deine Augen auf den meinen liegen gespürt,
deine Falten tödlich an den meinen.  Habe dich mehrfach auf der
Höhe meines Mundes fortgehen sehen.
Tagnacht.

Ich bin dir im Einklang gefolgt, über schmale Erscheinungen, habe
den Faden, den uns das Leben gab, über dir in der Schwebe
gehalten, über deinem schweren Kopf, meinem Auswuchs, über mir selbst, meinem offenen Mund, gegen meine schwarze Brust.
Nackt. 

Ich habe das Pfeifen meiner Lungen im leeren Haus vernommen,
habe Indigo eingenommen, um bei mir zu sein.  Habe schwer
gewogen wie ein schneebeladener Baum, und bin doch keine vom
Schnee verbrannte Frau. Mein weißer Körper steht im Wasser, allein herrscht in diesem Hause keine Lilienkraft.

Trennung kommt bitter vom Salz.

Ich habe bemerkt, dass ich den Unterkiefer schließe, bis er
einrastet, dass ich meine an Euch heruntergebissenen Zähne plage,
dass ich mit Euch die Schläuche alter Häute am Zahnfleisch
entlangfahre. Tot liegt meine Zunge in meinem toten Mund.  

Ich will Tabakfasern mit dir entfachen. 

Aus dem mexikanischen Spanisch übertragen von Rike Bolte