Maria Zafón
немецкий
Προφητεία που χαίρεται τους αφρούς της
Τη φωνή μου ρε
κι ας μην έχω να φάω
γιατί είναι ωραία η παλινδρόμηση των σωμάτων
(από τον ενικό στον πληθυντικό τους
κι αντίστροφα)
ωραίο το γεφύρωμα των πνοών
(σαθρό ή στέρεο - αδιάφορο τι -
διπλά ωραίο για την αδιαφορία του)
ωραίο αίνιγμα τα λουλούδια
Αλλά θα ’ρθουν καιροί
με στυφά δευτερόλεπτα
να ερημώσουν την όραση
να την κάνουνε Σιβηρία
Αυτά, για όσους ταξιδεύουνε προς το θέρος
Οι υπόλοιποι, θα την πάθουμε αλλιώς
Μια μέρα
κάποιος θα βρει ένα ξέφτι στον ουρανό
θα το τραβήξει και
θα πέσουν όλα τα ποδήλατα των αγγέλων
όλα
το εννοώ
Athens: Kedros ed.,
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin 2010
Prophezeiung, die sich an ihrem Schaum erfreut
Meine Stimme hey
auch wenn ich nichts zu essen habe
weil das Schwingen der Körper schön ist
(von der Einzahl in die Mehrzahl
und umgekehrt)
schön das Überbrücken der Atemzüge
(morsch oder stabil – egal was -
doppelt schön aufgrund seiner Gleichgültigkeit)
schönes Rätsel die Blumen
Aber es werden Zeiten kommen
mit herben Sekunden
das Sehvermögen abzusondern
Sibirien daraus zu machen
Soviel für diejenigen, die gegen den Sommer reisen
Der Rest von uns, wir werden´s anders abkriegen
Eines Tages
wird jemand eine Franse am Himmel finden
er wird an ihr ziehen und
es werden alle Fahrräder der Engel herunterfallen
alle
ich meine es so