Vera Burlak

белорусский

André Böhm

немецкий

ТАВАРЫШ ЗЕ

Нам так сьпяваў таварыш Зе:
Хай згіне самаўладзьдзе лёсу,
Няхай на касьцяной назе
Бабулькі скокаюць зь нябёсаў.

Я сонцам выплыву ў акне,
Зазьзяю полымем на ганку.
Я мэнэстрэль – дык стрэльбу мне
І танк, каб танчыў я на танку!

Паўстань, маэстра, не памрэш!
Якім на лаве ты маэстрам!
Маэстра, ну! Маэстра, ўрэж
Санату для гармат з аркестрам!

А вы, як мой кардэбалет,
Ля сьценак уставайце ў шэраг,
Бо куля – мост у іншы сьвет,
На сьветлы і высокі бераг!

Так гаварыў таварыш Зе,
І вочы сыпалі маланкі,
І з брамы крамы Эм Тэ Зе
Па трасе грукаталі танкі.

І па нябёсах зь Мінска-два
Ляцелі стройныя эскадры,
І зь неба майская трава,
Як маскхалат, ляжала ў кадры.

Як на парадзе, выйшлі ўсе,
Блішчалі валасы ад смальцу,
Бачней каб. А таварыш Зе
Cтраляў па іх…
на шчасьце, з пальца

© Вepa Бypлaк
Аудиопроизводство: Belarus PEN-Centre

GENOSSE ZET

Also sang Genosse Zet:
Des Schicksals Diktator soll verschwinden,
Die alten Frauen im Gipskorsett
sollen den Weg vom Himmel finden

Ich bin eine Sonne im Fenster
Ich glänze wie eine Flamme auf der Veranda
Ich bin ein Spielmann – also spiel mir
einen Tanz und ich tanze auf dem Panzer

Steh auf Maestro, du sollst nicht sterben!
Was bist du schon für ein Maestro!
Maesttro los! Maestro spiel!
eine Sonate für …. mit dem Orchester.

Dochs ihr, stellt Euch an die Wand gleich
in eine Reihe, wie mein Balletkorps
die Kugel ist die Brücke in ein anderes Reich,
An einem hellen und hohen Ufer!

Also sprach Genosse Zet.
Seine Augen leuchteten wie Blitze
Und aus dem Firmenladen Em Te Zet
polterten Panzer hervor.

Aus dem Flughafen Minsk-Zwei
stürzten gut gebaute Geschwader
Und aus dem Himmel Maigras
Wie ein Tarnhemd lag in den Kadern

Aus dem Belarussischen von Andre Böhm