Harvey L. Hix

angleščina

iš šachmatų istorijos

iš nuobodulio stumdžiau šachmatų figūrėles
kaip ir visada iš pradžių atsainiai
atseit žaidimas nieko rimto
bet kai pajudinau karalių
supratau kad padariau svarbiausią
rokiruotę gyvenime
palikau namus išėjau į mūšio lauką
nepridengtas bičiulių
supratau kokią klaidą dariau
nesirūpindamas pėstininkais
atseit tik pėstininkai nedaug reiškiantys
patrankų mėsa
nuo jūros tvoskė sūrus vėjas
atnešdamas dejones ir riksmus
žirgai klupo ant aštrių kalbos akmenų
dramblio kaulo bokštai dar puoselėjo
grynosios minties viltį bet žinojau jie neįžengs
į naujas teritorijas taip ir liks vieniši
apsupti neišmanėlių ordos
rikiai turėjo judėjimo laisvę
todėl daugiausiai rizikavo
juos mirtis ištikdavo viršijus greitį
jie buvo mano alter ego
tiesa karalienė jos man buvo
gaila labiausiai visad ištikimai
gynė mano silpnąsias vietas pridengdavo
nuo tolimiausių pavojų užkirsdavo kelią
juodajai karalienei viena ji nebegalėjo
apginti manęs nuo žaidimo aistros
man grėsė ne mirtis nuo išdaviko rankos
ar dėl klaidingo žodžio
manęs laukė paprasčiausias matas

© Vaga
Iz: iš neparašytų istorijų
Vilnius: Vaga, 2002
Avdio produkcija: Books from Lithuania

from the history of chess

in my boredom I was pushing chessmen
as always at first offhandedly
that is to say just a game nothing serious
but when I moved the king
I understood that act of castling
was the most important of my life
I left home went onto the battlefield
not covered by friends
I understood what a mistake I was making
not taking care of pawns
not letting them matter much
just be cannon fodder
a salty wind blew in from the sea
bringing groans and screams
knights stumbled on sharp stones of language
ivory rooks still cherished
the hope of pure mind but I knew they would never enter
new territories they would stay alone
surrounded by the ignorant horde
bishops had freedom of movement
so they took the greatest risks
death visited them when they were speeding
they were my alter ego
true I pitied the queen
she guarded me
covered my weak spots
against the distant dangers protected me
from the black queen but could not by herself
defend me from the passion of the game
I was not facing death at the hands of a traitor
or because of a wrong word
what waited for me was the simplest mate

Translated by Harvey L. Hix and the author