Tishani Doshi

angleščina

Josefine Bergholm

nemščina

Contract

Dear Reader,
I agree to turn my skin inside out,
to reinvent every lost word, to burnish,
to steal, to do what I must
in order to singe your lungs.
I will forgo happiness
stab myself repeatedly,
and lower my head into countless ovens.
I will fade backwards into the future
and tell you what I see.
If it is bleak, I will lie
so that you may live
seized with wonder.
If it is miraculous I will
send messages in your dreams,
and they will flicker
as a silvered cottage in the woods,    
choked with vines of moonflower.
Don’t kill me, Reader.
This neck has been working for years
to harden itself against the axe.
This body, meagre as it is,
has lost so many limbs to wars, so many
eyes and hearts to romance. But love me,
and I will follow you everywhere –
to the dusty corners of childhood,
to every downfall and resurrection.
Till your skin becomes my skin.
Let us be twins, our blood
thumping after each other
like thunder and lightning.
And when you put your soft head
down to rest, dear Reader,
I promise to always be there,
humming in the dungeons
of your auditory canals—
an immortal mosquito,
hastening you towards fury,
towards incandescence.

© Tishani Doshi
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin 2014

Vertrag

Lieber Leser,
Ich willige ein meine Haut umzustülpen,
jedes verlorene Wort erneut zu erfinden, zu schleifen,
zu stehlen, zu tun was auch immer getan werden muss
um deine Lungenflügel zu versengen.
Ich werde auf Glück verzichten
Mich wieder und wieder erstechen
und meinen Kopf in zahllose Öfen senken.
Ich werde rückwärts in die Zukunft hin verblassen
und dir erzählen was ich sehe.
Sollte es trostlos sein, werde ich lügen
Auf dass die Wunder
dein Leben im Griff halten
Ist es fantastisch sende ich
Botschaften in deine Träume
die aufglühen werden (/und sie werden aufglühen)
als silberner Bretterverschlag in den Wäldern (/als silberne Hütte im Wald)
von Mondblumenreben (/Stechabpfelreben) erstickt,
lass mich am Leben, Leser.
Dieser Hals hat sich in jahrelanger Arbeit
gestählt um dieser Axt zu widerstehen
Und dieser Körper, mager wie er sei (/schmal wie er ist)
hat so viele Glieder an Kriege verloren, so viele
Augen und Herzen der Romantik geopfert, aber liebe mich,
und ich folge dir überall hin -
in die staubigen Ecken der Kindheit
zu jedem Niedergang und Aufstieg,
bis deine Haut zu meiner wird,
lass uns Zwillinge sein, lass unser Blut
im Gleichtakt aufeinander folgen
wie Donner und Blitz.
Und wenn du deinen weichen Kopf
zur Ruhe legst, geliebter Leser,
Verspreche ich dir immer da zu sein,
durch das Verlies
deiner Gehörgänge zu summen
als unsterblicher Moskito,
der dich der Raserei zutreibt,
dem Aufglühen,
der Wut.
(/der dich in Richtung Wildheit treibt,
in Richtung Glut.)

Ins Deutsche übersetzt von Josefine Bergholm