Catherine Eyjólfsson
francoščina
íslenskur hagfræðingur í sóhó
appelsínugul tjöld
spretta upp
í kringum ölstofuna
og hann spyr sig
hvort flugurnar sem sækja í bjórinn
séu raunverulegar
*
efnahagslífi heimsins er stjórnað af risavöxnu barni
sem teygir úr sér milli úthafanna
þegar það grætur fellur verðbréf eftir bréf
eins og snjótittlingar
yfir snjóbreiðu
á snjóþungum vetri
eins og snjótittlingar
yfir snjóþungan vetur
á snjóbreiðu
eins og snjóbreiða
yfir snjótittlinga
á snjóþungum vetri
eins og snjóbreiða
yfir snjóþungan vetur
á snjótittlingum
eins og snjóþungur vetur
yfir snjótittlinga
á snjóbreiðu
eins og snjóþungur vetur
yfir snjóbreiðu
á snjótittlingum
og smápeningarnir í vösum hans léttast
*
vindhviðan
sem fer um torgið
og er ætluð honum einum
hún sviptir upp tjaldopunum
svo hlerunarbúnaður
kemur í ljós
og hann spyr sig
hvort stúlkan á kassanum
sé ekki ansi vélræn í hreyfingum
Iz: myrkar fígúrur
Reykjavík: Mal og Menning, 1998
Avdio produkcija: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
un économiste islandais à Soho
des tentes orangées
s'épanouissent
tout autour du pub
et il se demande
si les mouches attirées par la bière
sont bien réelles
*
l'économie mondiale est gouvernée par un bébé géant
qui s'étire entre les océans
quand il pleure les actions chutent une à une
comme des bruants des neiges
sur un tapis de neige
par un hiver neigeux
comme des bruants des neiges
par un hiver neigeux
sur un tapis de neige
comme un tapis de neige
sur des bruants de neiges
par un hiver neigeux
comme un tapis de neige
par un hiver neigeux
sur des bruants des neiges
comme un hiver neigeux
sur des bruants des neiges
sur un tapis de neige
comme un hiver neigeux
sur un tapis de neige
sur des bruants des neiges
et la petite monnaie s'allège dans ses poches
*
la bourrasque
qui balaie la place
et qui n'est que pour lui
soulève les pans des tentes
révélant au grand jour
des tables d'écoute
et il se demande
si la fille à la caisse
n'a pas les gestes bien mécaniques