Miroslav Kirin

hrvaščina

Hai An

kitajščina

TI, KOJA KOSOM MLATARAŠ LIJEVO-DESNO

Ne daju mi čitati u tramvaju, a posebice ti, koja kosom mlataraš lijevo-desno.
Bacaš mi je posred stranice, pljuuus, nestaju sve riječi da bih podigao pogled.
Što bi rekla Jane Hirshfield, zašto sam zastao
usred njezine pjesme To Judgment: An Assay?
Ti mi svojom kosom mijenjaš život,
 kao što «artičoka mijenja okus
svega što se jede poslije nje», kaže Jane.
Kosa je čudne naravi, prividno mrtva: možeš je rezati, paliti, a ipak raste.
I onda je moji živi prsti prevrću, zapliću se u nju, upliću svoj život, tuđi život,
mijenjaju im okus.
Recimo da ti odjednom poželim vidjeti lice dok zabacuješ kosu.
U najboljem slučaju mogu se nadati
tek bljesku tvojih ruku, koje će se pojaviti iznenada,
podignuti kosu, prstima je pročešljati,
a onda opet pustiti da pljusne
preko stranice knjige, nemilosrdno,
poput vode što ju na kraju smjene u brijačnici
iz kante izbacuju na ulicu.

© Miroslav Kirin
Iz: Zbiljka
Vuković & Runjić, 2009
Avdio produkcija: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

你,左右甩动你的美发

他们不许我在电车上阅读,尤其是你,左右甩动你的美发
漫不经心地甩到我阅读的书本上, splaaash, 所有的文字突然消失,我只好抬头来看你
简·赫什菲尔德 会说些什么——我为何不继续阅读她的那首诗“判断:一种评价”?
你用头发改变了我的人生
“正如吃洋蓟改变了 / 后来所有食物的味道”,简说道。
头发有种颇为奇特的秉性,看起来死了:任凭你切割、燃烧,它依然可以生长。
我活生生的手指梳理它,缠绕其中,生命缠绕其中,别人的生命缠绕其中。它们改变了自身的口味
假如我突然想看看你的脸,当你漫不经心地甩动头发。
最好我能看清你手的甩动,爆个冷门,恰好撸起头发
手指梳理发际,随之任其无情地甩过我的书页
犹如打烊时分理发店的水沫从水桶泼向大街

translated into Chinese by Hai An