Andro Buatschidse 
Translator

on Lyrikline: 11 poems translated

from: 德文 to: 格鲁吉亚文

Original

Translation

woher diese beilhoffnung

德文 | Maik Lippert

woher diese beilhoffnung
auf fleisch
das der fessel aufwärts
steigt
ist es die geometrie
der fasern
die äderung
das messer an der sehne
hier löst sich das fleisch
leicht
die zunge ist auch nur ein muskel
zum schreien
überflüssig

© Maik Lippert
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

საიდან ეს ნაჯახის იმედი

格鲁吉亚文

აი ბაწარი შეხსნეს
ხორცს
და მას ნაჯახის
ეიმედება.
ნეტავ რატომ ეიმედება?
იქნებ ეს არის, -
ჰო, სწორედ ეს, -
გეომეტრია ბოჭკოებისა?
მისრიალებს დანა მყესებზე
და ნება-ნება ცვივა ხორცი.
ენა მკვრივია,
დიახ, ენაც მხოლოდ კუნთია,
თუმცა ყვირილს რომ დააპირებ,
მეტისმეტად წყლიანი ხდება.

თარგმანი ანდრო ბუაჩიძისა



Übersetzt von Andro Buatschidse

Rondeau Allemagne

德文 | Barbara Köhler

Ich harre aus im Land und geh, ihm fremd,
Mit einer Liebe, die mich über Grenzen treibt,
Zwischen den Himmeln. Sehe jeder, wo er bleibt;
Ich harre aus im Land und geh ihm fremd.

Mit einer Liebe, die mich über Grenzen treibt,
Will ich die Übereinkünfte verletzen
Und lachen, reiß ich mir das Herz in Fetzen
Mit jener Liebe, die mich über Grenzen treibt.

Zwischen den Himmeln sehe jeder, wo er bleibt:
Ein blutig Lappen wird gehißt, das Luftschiff fällt.
Kein Land in Sicht; vielleicht ein Seil, das hält
Zwischen den Himmeln. Sehe jeder, wo er bleibt.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1991
from: Deutsches Roulette. Gedichte 1984-1989
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1991
ISBN: 3-518-11642-8
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Rondeau Allemagne

格鲁吉亚文

მე გავაღწიე ქვეყნიდან და მივდივარ უცხო,
ო, მისთვის უცხო სიყვარულით
საზღვებს რომ არღვევს ზეცათა შორის,
ხედავდეს ყველა თუ სად რჩება …

როცა გავდივარ ქვეყნიდან და უცხოდ ვიქცევი.
ამ სიყვარულით, ამ საზღვრების
გადამლახველით მე ვარღვევ უგვან
ერთსულოვნებას და მსურს ვიცნო,

ვიმხიარულო და გული ათას
სიხარულის მცირე ნაკუწად გავანაწილო ...
ცათა შორის ყველა ხედავს
თუ ის სად რჩება,

სისხლიანი ჩვარი ფრიალებს,
საჰაერო ხომალდის ქროლვა,
მარცხით მთავრდება, ის ვარდება,
ხმელეთი არ ჩანს თვალსაწიერში
მოჩანს თოკი გაჩერებული
ცის თავანზე.
ხედავდეს ყველა, თუ ის სად რჩება.

თარგმანი ანდრო ბუაჩიძისა

Übersetzt von Andro Buatschidse

Leibhaft lesen

德文 | Elke Erb

Diese gefügten, gefügigen, Weicheres tragenden
Knochen: lesen.

In Zeilen zerlegter und aufgelegter
Gebinde Aufsammlung ab.

Diese in Bündel gerafften Fasern: entziffern Deute,
eräugen zu eigen.

Diese zehn Zehen im Gehen und Stehen: lesen, laß, daß sie
nachher verwesen.

25.3.1999

© 1999 E. Erb; 2000 Urs Engeler Editor, Basel, Weil am Rhein, Wien
from: Sachverstand
Basel, Weil am Rhein, Wien : Urs Engeler Editor, 2000
ISBN: 3-905591-10-3
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ხორცშესხმული

格鲁吉亚文

ძვლები დამყოლია და მორჩილი,
ხორცის მზიდველია.

ბწკარებად დათითოებული
და შეკრული თაიგული.

კონებად ასხმულა ძარღვები:
უმნიშვნელოს საშენოდ ქცევა.

სულ ათია ფეხის თითი –
დადიხარ, დგახარ:
ნება დართე, რომ ისინი
გაიხრწნან შემდგომ.

თარგმანი ანდრო ბუაჩიძისა



Übersetzt von Andro Buatschidse

Lagerfeld

德文 | Volker Braun

Rom: offene Stadt Ein Feldlager
Auf dem Laufsteg defiliert die Mode
Der Jahrtausendwende Panzerhemden
Für den Beischlaf Zwei Gladiatoren
Kämpfen um den Arbeitsplatz mit Würgegriffen
Eine alte Übung, die Beifall findet
Dafür haben sie die Schule besucht ER ODER ICH
Der Gestank der Angst In seinem Imperium
Erfüllt sich Lagerfeld einen Traum EIN RUDEL
FRAUEN AUSGESUCHTE SCHÖNHEITEN  
Die Winterkollektion für die Daker-Kriege
Hat ihn reich gemacht ZUM ABGEWÖHNEN
Sie tragen meine Ideen, es sind Sommerkleider
In die verwöhnte Welt Ein Fest der Schönheit
Helena Christensen im Abendkleid Die beiden
Handwerker lassen indessen nicht locker
Der eine ist Commodus, der ausgelassene Sohn
Eines gelassenen Vaters und Fehltritt der Mutter
Wenn er verröchelt steht der Thron leer
Und Septimius Severus der Afrikaner
Marschiert mit der XIV. aus der Wildnis Wien
Auf die Hauptstadt ARMES ROM Ein Barbar
Imperator An seinen Fersen der Rest der Welt
Lagerfeld schaut nicht hin Er hat ein Problem
Er kann sie schöner machen, aber nicht besser
Immer noch schöner Das Outfit der Bestien
ARM UND REICH Eine geteilte Kundschaft
ES IST GRAUENHAFT Bezahlen und stehlen
Ich genieße das ungeteilte Interesse Aber
Er weiß was vor sich geht, er ist ja nicht blind
Der fünfzehnjährige Killer aus Springfield
EIN LEICHENBERG IN DER CAFETERIA DER HIGH SCHOOL
Er hat gelernt Hand anzulegen
Sitzt in Papierkleidern in Gewahrsam
Auch eine Mode Aus Amerika Kinderbanden
Durchkämmen Nordrhein-Westfalen Lehrlinge
Auf der Nahrungssuche bei Woolworth und Hertie
Ein fingerfertiger Völkerstamm aus der Zukunft
In den Arbeitsämtern  wartet das Aas
Auf die Wiederverwendung Es kann lange warten
Wer Arbeit hat wartet die Automaten
Sie warten darauf, etwas warten zu dürfen
Legionen Während die Welt schwarz wird
Wie Afrika MAN DARF GEWALT NICHT NUR ANKÜNDIGEN
MAN MUSS SIE AUCH AUSÜBEN Das auswärtige Amt
Erklärt sich mit inwendigem Grinsen
Zu Bosnien Man wird euch zeigen was Arbeit ist
Eine Maschine mit Gliedmaßen geschlechtsneutral
Das Mannequin für die Arbeit von morgen
AM ENDE DES TAGES BIST DU EIN PRODUKT
Das Denken ist genau das was ich vermeide
Das täglich bedruckte Papier
Der Gewahrsam gegen den Selbstmord der Gattung
Ich lese es nicht, ich schaue nicht hin
Ein Theater gefüllt mit Gleichmut
DER EINZIGE ORT WO ES WOHLTUT
VERZWEIFELN Der ausgelassene Kleist
In Stimmings Krug MEINE GANZE JAUCHZENDE SORGE
EINEN ABGRUND TIEF GENUG ZU FINDEN  legt Hand an
Ein Doppelpunkt bei Potsdam Das Warten auf nichts
Das ist das Drama: es gibt keine Handlung
Wir wissen es anders und handeln nicht Nein
Wir können nicht anders Das Kleid
Ist angewachsen MAN ARBEITET HEUT ZU TAGE
ALLES IN MENSCHENFLEISCH Aber sie dauert
Sehen Sie Commodus, ein Tod von der Stange /
Lagerfeld oder Die Gelassenheit Er
Liebt nicht die Schönen, die er haben kann Sein Herz
Sucht die Schönheit überall Die Schönheit
Ist ein Sohn der Gosse Sie ist vorbestraft
Sehn Sie den Steckbrief, schwarze Haut
Ich genieße den Luxus, ausgestoßen zu sein
Ein Idiot im 3. Jahrtausend Ein Bürger der Welt
Helena Christensen verläßt den Laufsteg
Warum soll ich Mode werden
In der Wegwerfgesellschaft
Das Stadion voll letzter Schreie Ideen
Roms letzte Epoche des Unernsts
Sehn sie nun das Finale ICH ODER ICH
Salute, Barbaren

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1999
from: Tumulus
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1999
ISBN: 3-518-41027-X
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ლაგერფელდი

格鲁吉亚文

რომი: ღია ქალაქი, საველე ბანაკი,
პოდიუმზე მოაბიჯებს. დეფილეა.
ის ათასწლეულთა მიჯნის მოდას წარმოაჩენს.
ტანკისტთა პერანგები.
გლადიატორები იბრძვიან სამუშაო ადგილისთვის.
აი, ყელში წასწვდნენ ერთმანეთს.
ეს ხომ ძველისძველი ვარჯიშია,
რომელსაც მოწონებით ხვდებიან ადამიანები.
საამისოდ წვრთნაც საჭიროა:
ან ის, ან მე, ან ის ან მე.
ლაგერფელდის ოცნება ახდენილია.
და აი ჯოგი უმშვენიერეს ბანოვანების.
ზამთრის კოლექციამ დაგროვილმა ომებისათვის
ის გაამდიდრა სუყველაფრის გადაჩვევამდე.
ისინი ჩემი იდეებით იმოსებიან,
ეს ზაფხულის კაბებია განებივრებულ
სამყაროში. სილამაზის ზეიმი –
ჰელენა კრისტენსენი – საღამოს კაბაში გამოწყობილი.
ორივე ხელოსანი დროს არ კარგავს.
ეს კომოდუსია, თავნება ვაჟიშვილი
უდრტვინველი მამის და დედის შეცდომა.
მისი სულის ამოხდომისას ტახტი გათავისუფლდება
და სეპტიმიუს სევერუს აფრიკელი
XIV-თან ერთად ველური ვენიდან
დედაქალაქისკენ გამოსწევს. საბრალო რომი.
ბარბაროსად შერაცხილი იმპერატორი.
მას ქუსლებზე მსოფლიოს ნაშთები აეკრო.
ლაგერფელდი იქით არ იყურება.
მას პრობლემა აქვს.
მას ძალუცს ისინი გაამშვენიეროს,
თუმც გაუმჯობესებით ვერ გააუმჯობესებს.
კუდიანთა ტანისამოსი,
ღატაკი და მდიდარი.
დაყოფილი შეტყობინება. შემზარავზე შემზარავია.
ფულის გადახდა და მოპარვა.
მე ცხოველი ცნობისწადილით ვტკბები.
ის ხომ ბრმა არ არის
და კარგადაც უწყის რაც მოხდება.
თხუთმეტი წლის ქილერი
წარმოშობით სპრინგფილდიდან.
უმაღლესი სასწავლებლის
კაფეტერიაში გვამების მთა აღიმართა.
მან ხელის გაწოდება ისწავლა.
ქაღსალდის ტანსაცმელი,
ყველაფერს იგებს და ხვდება.
ბავშვთა ბანდების მოდა ამერიკიდან.
ნორდრაინ-ვესტფალენის მოწაფეები
ასეთ ვარცხნილობას იკეთებენ
როცა სარჩო-საბადებელს ეძებენ
ვულვორტთან და ჰერტისთან.
ხელმარდი და მარჯვე ხალხი
მომავლიდან.
სამუშაო უწყებაში გვამი
კვლავ მეტამორფოზას ელის,
მას ძალუცს უსაშველოდ დიდხანს ცდა.
ვისაც სამუშაო გააჩნია, ის იცდის
ავტომატები იმას უცდიან, რომ ლოდინის
ნება ჰქონდეთ.
ლეგიონები არსებობენ
სანამ სამყარო გაშავდება აფრიკასავით.
ძალადობას აცხადებენ.
ძალადობის მხოლოდ წარმოჩენა
და მხოლოდ გამოცხადება არ შეიძლება
ის კიდეც უნდა გამოიყენო.
უცხოელთა უწყება ერთგვარი გრიმასებით
უხსნის ბოსნიას: ჩვენ თვალდათვალ მიგითითებთ
მუშაობა როგორ ააწყოთ,
დასახსრული უსქესო მანქანა,
მანეკენი ხვალინდელი შრომა-გარჯისთვის –
დღის ბოლოსთვის, უკვე საღამო ხანს
პროდუქტად იქცევი.
ფიქრი სწორედ იმგვარი რამ არის,
რასაც თავს ვარიდებ.
ქაღალდი, რომელიც ყოველდღიურად
იბეჭდება,
სიფრთხილე მაიძულებს თვითმკვლელობის
თავიდან აცილებას.
მე ირგვლივ არ  ვავალებ არაფერს თვალს,
გულგრილობით აღსავსეა თეატრი.
ერთადერთი ადგილი, სადაც
იმედგაცრუება კეთილისმყოფელია.
კლაისტის ნაზავი შტიმინგის სურაში.
ჩემი საცოდავი ზრუნვა საიმისოდაა
მიმართული, რომ რაც შეიძლება ღრმად ჩავეშვა.
ორი წერტილი დასმული პოტსდამთან. Aარარას
მოლოდინი: დრამა, რომელშიც მოქმედება არ ხდება.
ჩვენ სხვას ვფიქრობდით, არ ვირჯებით,
არა, სხვაგვარად არ ძალგვიცს.
კაბა უკვე გარეცხილია. სადღეისოდ მუშაობენ,
ყველაფერი კაცის ხორცშია,
თუმცა სამუშაო კვლავ გრძელდება.
შეხედეთ, კომოდუს, სიკვდილი დგას ძელთან.
ლაგერფელდი ან მინდობილობა.
მას ლამაზმანები არ ეპიტნავება,
რადგანაც ძალუძს მათი ფლობა,
ის კი ყველგან და ყველაფერში
მშვენიერებას დაეძებს.
მშვენიერება სანიაღვრე არხების ვაჟიშვილია.
შეხედეთ უსტარს, შავზე შავ კანს,
ფუფუნებაა განდევნილობა.
მე-3 ათასწლეულის იდიოტო, მსოფლიო მოქალაქე.
ჰელენა კრისტენსენი პოდიუმს ტოვებს.
რატომ უნდა ვიყო მე მოდური
ნაძრახთა საზოგადოებაში.
სტადიონი ჩვენი დროის
უკანასკნელი იდეებითაა სავსე,
რომის არასერიოზულობათა ბოლო ეპოქა
იხილეთ ფინალი – ან მე ან მე
მოგესალმებით, ბარბაროსებო.

თარგმანი ანდრო ბუაჩიძისა


Übersetzt von Andro Buatschidse

Das Magma in der Brust des Tuareg

德文 | Volker Braun

Mit dem deutschen Paß am Agadir Aerport
In der Wintersonne: ein Identitätstausch
Sklaven belauern mich, und Diebe
Streichen um meinen Fuß, wer bin ich
Ein Nomade im 4-Sterne-Hotel, Zimmer mit Meerblick
Ich kann mir die Jahreszeit aussuchen
FREIZEIT EINE EPIDEMIE noch in der Montur
Des Touristen ein Arbeitsloser lungernd
In den last-minute-Ländern  LEBENSLÄNGLICH
Der Wegwerfmensch, nur COCA COLA braucht mich
Die Teetrinker Marrakeschs sind noch zu bekehren
Zu den globalen Göttern, und ich
Nicht mehr getrieben, den Ort zu finden und die Formel
Zugehörig allen unnützen Völkern.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1999
from: Tumulus
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1999
ISBN: 3-518-41027-X
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

მაგმა ტუარეგის მკერდში

格鲁吉亚文

ჯიბეში მიდევს გერმანული პასპორტი
და ვარ აგადირის აეროპორტში,
ზამთრის მზეში: იდენტურობის ცვალებადობა,
ქურდები ხომ სულ ფეხებში მებლანდებიან,
მონები კი დაჯინებით მითვალთვალებენ.
მომთაბარე ვარ 4-ვარსკვლავიან სასტუმროში.
ოთახში ზღვა ილანდება.
თუ მაქვს სურვილი, წელიწადის დროსაც ავირჩევ.
თავისუფალი დრო, ეპიდემია.
უმუშევარი ჯერაც ტურისტის
უნიფორმაში გამოწყობილი დასუნსულებს
Last-minute-ქვეყნებში – მთელი ცხოვრების განმავლობაში.
ყველასაგან გადაგდებული
მხოლოდ კოკა-კოლას ვჭირდები.
მარაქეშის ჩაის მსმელები კვლავაც მიუბრუნდნენ
გლობალურ ღმერთებს, მე კი უსარგებლო და უადგილო ფორმულა
ყველაფერს და ყველას აღვნიშნავ.

თარგმანი ანდრო ბუაჩიძისა


Übersetzt von Andro Buatschidse

Das Eigentum

德文 | Volker Braun

Da bin ich noch: mein Land geht in den Westen.
KRIEG DEN HÜTTEN FRIEDE DEN PALÄSTEN.
Ich selber habe ihm den Tritt versetzt.
Es wirft sich weg und seine magre Zierde.
Dem Winter folgt der Sommer der Begierde.
Und ich kann bleiben wo der Pfeffer wächst.
Und unverständlich wird mein ganzer Text
Was ich niemals besaß wird mir entrissen.
Was ich nicht lebte, werd ich ewig missen.
Die Hoffnung lag im Weg wie eine Falle.
Mein Eigentum, jetzt habt ihrs auf der Kralle.
Wann sag ich wieder mein und meine alle.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1996
from: Lustgarten, Preußen. Ausgewählte Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1996
ISBN: 3-518-39624-2
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

საკუთრება

格鲁吉亚文

ჯერაც აქ ვარ:
ჩემი ქვეყანა დასავლეთისკენ მიემართება
ომი ქოხებს, მშვიდობა სასახლეებს.
მე თვითონაც ავუწყე ფეხი.
და იმანაც იქით გასწია,
თავის მწირი მშვენება ახლდა.
ზამთარს ზაფხული შეენაცვლება.
მე კი ძალმიცს იქ გავჩერდე
სადაც მუდამ წიწაკა ხარობს.
გაუგებარი ხდება ჩემი ტექსტი თანდათან
ისიც წამერთვა, რაც არასდროს მომნიჭებია.
რაც არ მიგრძვნია,
ის ყოველთვის მომენატრება.
გზად დაგებული იყო იმედი, როგორც ხაფანგი.
თქვენ კლანჭებშია მოქცეული, რაც მე მეკუთვნის,
როდის იქნება
ვთქვა “ჩემი” და ყველა ვიგულვო.

თარგმანი ანდრო ბუაჩიძისა

Übersetzt von Andro Buatschidse

In zwanzig Jahren

德文 | Elke Erb

werde ich altgeworden sein, oder? Nämlich gebrechlich,
geschwächt, habe mehr als gelegentlich dann,
ja gewiß gleichermaßen systematisch

Ausfälle des Gedächtnisses, des Wahrnehmens.
Und die Löcher, wie Mottenfraß,

werden aber andererseits
Gewebeverdickungen sein - Löcher nur meinerseits -
unauflösliche, undurchdringliche
Knoten. Dazwischen ich.

Seit ich denken kann, ein Geschrei jedesmal,
wenn ich durchkomme irgendwo - von irgendwo nach
(unvermutet) irgendwo.

Werde dies Durchkommen zeitlebens als Text
aufgesetzt, gewebt haben, plusquamperfekt.

Also doch dauerhaft dann,
jedes Mal, schärfer, rascher als jetzt & zeitlebens
wahrnehmen, was bleibt, verdickt, während ich
abnehme.

Abnehme, zunehmend stocke, stutze, stehe und
Schluß. Kehre ich um, wie vor verschlossenen Türen?

Schließlich weg sein,
als Kürzel mich überholender Perspektiven

einst in die Welt gesetzt, unvollendeter Vergangenheit.
Heerzugsmut, schicksalsergebener.

Es sei ausdrücklich wieselflink,
wie unterwegs das Bachwasser blink.

Werde nicht hören, was man
Unbekömmliches sagt. Reine Materie, still doch.

Sinnlöcher, Seinsknubbel, unverschluckbar
(unerreichbare Gegenteil-Häppchen). - Taugen,
miteinander verbunden, als Käfig

(oder nur die Verbindungen, knotenlos), - und drin,
in die Ecke geduckt, das verschüchterte Huhn

(flatternd, wenn jemand kommt, mit den gestutzten
Flügeln.

Wie gehetzt.)
Wie verschreckt.

Die Blicke der Greisin sind klein und huschen,
habe ich öfter gesehen. So geistert sie,

entgeistert,
nicht mehr das Rebhuhn der Steppen zu sein.
Ça ira.

17.10.1995

© Urs Engeler Editor Basel, Weil am Rhein und Wien 1998
from: Mensch sein, nicht
Basel, Weil am Rhein und Wien: Urs Engeler Editor, 1998
ISBN: 3-905591-04-9
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ოცი წლის შემდეგ

格鲁吉亚文

მეც მოვხუცდები.
დამჩემდება გულმავიწყობა.
და რასაც ცხოვლად აღვიქვამდი,
ვეღარ აღვიქვამ.

და ნასვრეტებიც,
თითქოს ჩრჩლიმა ამოჭამაო,
ჩემს მხარესაა –
სხვა მხარეს კი
გაუხსნელი, გაუვალი
მსხვილი კვანძები.
მათ შორის მე ვარ.

რაც კი მომეცა ფიქრის ძალა,
მას მერე ვყვირი.
და საიდანღაც გაღწევას ვცდილობ.
თუ ეს გაღწევა
მექცეოდა ცხოვრების ტექსტად
მას განსაზღვრავდა
რაღაც უფრო მეტი წარსულზე.

და მაშინ უფრო ცხოველმყოფლად,
უფრო მახვილად,
უფრო სისხლსავსედ აღვიქვამდი
მე ყოველივეს, -
და თვითონაც ავივსებოდი.
ახლა კი ვქრები, ვიშრიტები,
ვიკარგები თვალსა და ხელს შუა.
ვდგავარ ხესავით
და ვშტერდები.
ჰო, სულ ესაა.
ცხვირწინ კარები მომიხურეს.
მოვბურნდე უკან?
ბოლოს და ბოლოს
წავალ და წავალ,
და შემოკლების ნიშანივით
აღვიბეჭდები,
რომ აღვნიშნო,
პერსპექტივები,
წინწასწრებული,
დასრულებული წარსულისა,
განვლილი დროის.
ჯარი მამაცად მიაბიჯებს,
ბედისწერას ქმნის.
მკვირცხლია როგორც სინდიოფალა
და ნაკადული  გზად მორაკრაკე.

ვერ გავიგებ და ვერც შევისმენ
რას ამბობენ, რას წარმოთქვამენ.
როგორც საგანი უენო და უმძრახი,
უტყვი, - გავირინდები.

გონის ხვრელები და კოჟრები ყოფიერების
ის არის, რასაც ვერ გადავყლაპავ.

ეს გალიაა, რომლის შიგნითაც
ჩამწყვდეულია მფრთხალი ქათამი,
დევნილი და გადამალული.

დედაბრის მზერა ნამლევია
და წამიერი.
დაეხეტება ყველგან უსულოდ
და აღარაა ტრამალის როჭო.
Ça ira.

თარგმანი ანდრო ბუაჩიძისა



Übersetzt von Andro Buatschidse

In the movies

德文 | Barbara Köhler

„Film ist vierundzwanzigmal
                          Wahrheit pro Sekunde“

                                    Jean-Luc Godard


Vierundzwanzigmal pro Sekunde
laufe ich mir davon kommt etwas
auf mich zu sagt: Ich


laufe davon bin fest
gehalten in den Bildern
die laufen ein Massaker
jede Bewegung eine Wendung
im Schlaf in vierundzwanzig
Stück pro Sekunde Stunden
der Tag zerteilt eine gepreßte
Stimme die Tonspur sagt: Ich


hab mich verlaufen sehe vor
lauter Bildern den Film nicht
den Stillstand sehe mich vor
vierundzwanzig Feststellungen
pro Sekunde bewegt die Hand
in den Mund gestopft: Leben

tut weh Madame beißen Sie zu.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1995
from: Blue Box. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1995
ISBN: 3-518-40681-7
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

In the movies

格鲁吉亚文

„ფილმი არის ოცდაოთხჯერ
                                                     ნათქვამი სიმართლე წამში“  
                           ჯან-ლუკ  გოდარი      

წამში ოცდაოთხჯერ
ვუსხლტები რაღაცას.
ის ჩემსკენ მოდის
და წარმოთქვამს:

მე გავრბივარ
და მაგრად ვარ დაჭერილი
გაქცეულ სურათებში.
ყოველი მოძრაობა:
ჟლეტა, მეტამორფოზა
ძილში, ოცდაოთხი
სახეცვლილება წამის მანძილზე.
საათები დღეს ანაწევრებს.
მოგუდული ხმა წარმოთქვამს:

თავგზა ამებნა. ნუ იხილავ
მრავალ სურათს და ფილმს.
სიმშვიდეა. ვხედავ ჩემს თავს.
ვიდრე ოცდაოთხჯერ დაასკვნით
რაიმეს წამში –
პირზე აფარებული
ხელი გაანძრიეთ.
ცხოვრება მტკივნეულია,
ქალბატონო!
იკბინეთ თითზე!

თარგმანი ანდრო ბუაჩიძისა

Übersetzt von Andro Buatschidse

Gedicht

德文 | Barbara Köhler

ich nenne mich du weil der Abstand
so vergeht zwischen uns wie Haut
an Haut wir sind nicht
zu unterscheiden zu trennen eins
und das Andere die Grenze ist
die Verletzung der Übergang
eine offene Wunde du nennst mich
ich wer von uns beiden sagt
hier hast du ein Messer
mach meinen Schnitt.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1991
from: Deutsches Roulette. Gedichte 1984-1989
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1991
ISBN: 3-518-11642-8
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ლექსი

格鲁吉亚文

მე ჩემს თავს
ასე მოვუხმობ – „შენ“.
რადგან მანძილი
კანივით თხელია და მგრძნობიარეა.
კანს არ ვეხები,
მე კანისგან არ განვირჩევი,
და ჩვენს შორის დასაზღვრულობა
მხოლოდ ჭრილობა თუ იქნება –
ღია ჭრილობა.
შენ კი ასე მიხმობ ხოლმე – „მე“.
და რომელი ჩვენთაგანი იტყვის ნეტავ:
„აიღე დანა,
დანა აიღე და დამჭერი“.

თარგმანი ანდრო ბუაჩიძისა


Übersetzt von Andro Buatschidse

Freilich können Langsame auch

德文 | Elke Erb

schnell sein, Schwung nehmen,
tun ja nichts anderes all die Zeit, als
ihre Karrenochsenfasern auf!!
zu wiegeln,

und wenn dann der feste Körper des Denkens
& Fühlens, der gedrungene ihrer
langsam gewonnenen Ansicht

ihnen hochfliegt, das nenne ich aberschnell,
schnellend schnell, hellauf schnell,

an Schwirrkraft
fehlt nichts, und Sorgfalt ist gar
kein Wort für ihr vorher

unerbittliches Vor-
bereiten, Anwachsenlassen, bis
die Nötigung reift,

also Beachten, also Genügen den
stehenden Umständen, - also deren
getreues Abbild, und

keinen Widerspruch duldend
(weil nicht einmal einen erwartend),
das Tempo der Langsamen ist,

in syntaktischem Doppelsinn, nämlich so oder so,
freilich niemals so schnell, wie die Schnellen,

die gleichsam ja kaum
daß sie und – schwupp! – schon wieder
verschwunden sind und während noch

x-mal schon wieder – geschwind, in derart winzigen
Intervallen Winzigsteln flügelig wie schon
Luftteilchen nur noch, - auch

imposant das!

Anf. Juli 1998

© 1999 E. Erb; 2000 Urs Engeler Editor, Basel, Weil am Rhein, Wien
from: Sachverstand
Basel, Weil am Rhein, Wien: Urs Engeler Editor, 2000
ISBN: 3-905591-10-3
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

თუმცა ამათაც შეუძლიათ

格鲁吉亚文

ნაჩქარევად აიჭრან ცაში,
კამარა შეკრან,
დღე და მოსწრება ხომ ამ ხარებს
ერეკებიან.

მიარწევენ, უნანავებენ
საკუთარი ფიქრის და გრძნობის
მძიმე სხეულს, და თან ნელა

ძალიან ნელა იქმნიან აზრზს,
რომელიც მათგან მიფრინავს,

მათ ჰგონიათ სწრაფად მიფრინავს
ძალიან სწრაფად,
თითქოს ნიშატიც კი არ აკლია.

სიტყვა “სიფრთხილე” ვერ გადმოსცემს
მათ მზადყოფნას, მათ მომწიფებას.
მას, ესეც კმარა!
 
მათი მცდელობა საიმედოა,
საიმედოა ეს ანარეკლი, წინაღობას ვერ აიტანს.
(არც არანაირს მოელის ვინმე)

ეს შენელების ტემპია უფრო
და სინტაქსური თვალსაზრისით
მას ორმაგი მნიშვნელობა აქვს

_ ასე ან ისე!
სწრაფები კი არასოდეს არ არიან!
ხომ გინახავს ისეთებიც

“ფრიი!” – რომ იტყვიან,
და ჯერ ბოლომდე არც კი უთქვამთ, -
უკვე გამქრალან!

და ასე მომხდარა დროის უმცირეს,
ერთიბეწო ინტერვალებში.

და ესეც ხომ შთამბეჭდავია!

თარგმანი ანდრო ბუაჩიძისა



Übersetzt von Andro Buatschidse

auch deine stirn ist

德文 | Maik Lippert

zerbrechlich
laß ruhig die bilder
nicht ein
in den kopf
ein haarriß genügt
am radkranz
zum entgleisen
wer zählt die abteile
weiß die knautschzone im voraus
nur die puppen
bleiben heil in leblosen armen
plüschtiere mit dem chip
am richtigen fleck
können noch sprechen
persönliche fahrtenschreiber
die schweigend einsatzhelfer dann auflesen
doch keiner kann dir die passende
mignonzelle reichen
damit du verheilst

© Maik Lippert
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

შენი შუბლი

格鲁吉亚文

მსხვრევადია,
უნდა გაუფრთხილდე,
ყველაფერს ნუ მიაკარებ!
ბეწვი რა არის,
ბეწვიც კი კმარა თმის ღერისა,
რომ დაკბილულ
ბორბალს დაუძვრე.
ან კუპეებს ვინ დაითვლის
მატარებელში.
ბუფერებმა უწყიან მხოლოდ,
რომ თოჯინები ინარჩუნებენ
შნოს და მხნეობას
უსიცოცხლოდ გაშლილ მკლავებში.
თუ თითს დააჭერ
პლუშის ცხოველს, -
სიტყვას წარმოთქვამს.
იქ ჩიპებია,
უსიტყვოდ რომ კითხულობენ მათზე ჩანაწერს.
და არავის შეუძლია
შენც მოგაწოდოს ელემენტი
განმკურნებელი.

თარგმანი ანდრო ბუაჩიძისა



Übersetzt von Andro Buatschidse