Kurt Scharf 
Translator

on Lyrikline: 58 poems translated

from: 波斯文, 葡萄牙文 to: 德文

Original

Translation

کابل

波斯文 | Mudzgan Schaffa

با خاک و با خون تنیده دامنت، کابل!
تاول زده زخم عظیمی بر تنت کابل

تر گشته حلق کودکانت سال‌ها با خون
حرمت ندارد پیش کس پیراهنت کابل

کفتار با دندان تیز و دست خون آلود
چنگی‌ زده هر نیمه‌شب بر گردنت کابل

کابل! رسیده بر تمام مرزهایت خون
بیچاره گشته کودک و مرد و زنت کابل

کارَت چه بوده یا گناهت، با کدامین جرم
این‌گونه در آتش نشسته برزنت کابل

ای وای کابل ! کابل!  حسرتا کابل
آخر کجا شد آن یل ِ مردافگنت کابل؟

© Mudzgan Schaffa
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Kabul

德文

Staub und Blut bedecken dein Kleid, Kabul!

Eitrig ist die tiefe Wunde auf deinem Leib, Kabul


die Kehlen deiner Kinder, seit Jahren mit Blut benetzt

niemandes Achtung gewinnt dein Gewand, Kabul


Hyänen mit scharfen Zähnen, blutigen Pfoten

zerreissen dir nachts den Hals, Kabul


Kabul! Blut hat all deine Grenzen erreicht

verzweifelt sind deine Kinder und Männer und Frauen, Kabul


Was war dein Vergehen, deine Sünde, welches Verbrechen

hat deine Straßen derart in Brand gesetzt, Kabul


Kabul! Kabul! Wehmütiges Kabul

Wo ist er hin, dein tapferer Held, Kabul?

Ins Deutsche übersetzt von Kurt Scharf

چمدان

波斯文 | Mahmood Falaki

چمدانِ پُر از وقت‌های خمیده را باز می‌کنم
باز می‌شوم در هوا
و آسمان شکل مرا می‌گیرد.
ابر خاموش
گفت‌و‌گوی من و زمین می‌شود
حروف شعرم را تغییر می‌دهم
و می‌بارم بر برج‌های پاره پاره
تا شعر من
دیگر از رنج، رنگ سنگی نباشد
که در فاصله‌ی میان ِ دو شوق می بارد.

از برج خواب فرود می‌آیم
چمدانم را پُر می‌کنم از باران
و پُست می‌کنم به آسمان.
آوریل 2002

© Mahmood Falaki
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Der Koffer

德文

Ich öffne einen Koffer voll gekrümmter Zeiten

Ich öffne mich in der Luft

Und der Himmel nimmt meine Gestalt an

Eine schweigende Wolke

Wird zum Zwiegespräch zwischen mir und der Erde

Ich tausche die Lettern meiner Gedichte aus

Und regne auf zerbröckelte Türme

Auf dass mein Gedichte

Nicht mehr nur Leid und von der Farbe eines Felsens seien

Welcher im Zwischenraum zwischen zwei Sehnsüchten herabfällt

 

Ich komme vom Turme des Traums

Ich fülle den Koffer mit Regen

Und expediere ihn zum Himmel.

Aus dem Persischen von Ali Abdollahi und Kurt Scharf

پنجره

波斯文 | Mahmood Falaki

آنکه رفته، هست
در عکسی که نیست.
از دورها آمده بود
گم در پنجره‌ای
از زیبایی ِ هیچ.

دیگر نیازی به رؤیا نبود
در سمتِ مه‌آلودِ بودن ساکن بود،
آنجا که حسرت
شادی ِ ابهام را دارد
و عکسِ مهتاب
از خوابِ زمین می‌گذرد.

از دورها آمده بود
بی‌آنکه وقت کند
پایان ِ خود را ببیند
با پنجره‌ای
که شکل ِ فکرهایش را در آن تماشا می‌کرد.
اوت 2001

© Mahmood Falaki
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Das Fenster

德文

Das Vergangene ist

In einem Bilde, das nicht ist.

Es war aus der Ferne gekommen

Verloren im Fenster

        Aus der Schönheit des Nichts.

 

Ein Traum war nicht mehr von Nöten

Es wohnte im nebligen Viertel des Seins

Da wo die Wehmut

Die Freude des Vagen besitzt

Und das Bild des Mondscheins

Den Traum der Erde durchquert.

 

Es war aus der Ferne gekommen

Ohne die Zeit zu haben

Sein eigenes Ende zu sehen

Aus einem Fenster

Aus dem es die Form seiner Gedanken erblickte

Aus dem Persischen von Ali Abdollahi und Kurt Scharf

چمدانی که هیچ هتلی را نمی‌شناسد

波斯文 | Mahmood Falaki


زندگی، بازی ست
بازی،
هم- پیاله‌ی شادی ست
شادی‌ ِ بازی که خاموش شد
تصویر تو را آینه پس نمی‌دهد.

گاهی اندکی ابهام
در خاطره‌ای که پیوندِ چندانی با تو ندارد
ساعت را نامناسب می‌کند
و در حوصله‌ی خانه
چمدانی می‌ماند
که هیچ هتلی را نمی‌شناسد.
پس که می‌زنی پرده را
در هوای هوا،
پیراهنی در آینه می‌بینی
که هیچ تنی را نمی‌شناسد.

دستت را در خوابِ من فرو کن !
بازی قرار است این بار
با دستِ تو آغاز شود
دستی که در آینه پیداست
و آینه پیدا نیست.

سپتامبر 2004

© Mahmood Falaki
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Ein Koffer der kein Hotel kennt

德文

Das Leben ist ein Spiel

Das Spiel

Ein Zechgenosse der Freude

Erlischt die Freude des Spiels

Wirft der Spiegel dein Bild nicht zurück

 

Manchmal ein bisschen Dunkel

In einer Erinnerung die nicht mit dir verbunden ist

Sie lässt die Uhr unpassend erscheinen

Und in der Stimmung des Hauses

Bleibt ein Koffer

Der kein Hotel kennt

Ziehst du den Vorhang beiseite

Im Verlangen nach Luft

Siehst du ein Hemd im Spiegel

Das keinen Körper kennt

 

Streck deine Hand in meinen Traum hinab

Diesmal soll das Spiel

Mit deiner Hand beginnen

Einer Hand die im Spiegel zu sehen ist

Doch der Spiegel ist unsichtbar.

Aus dem Persischen von Ali Abdollahi und Kurt Scharf

در این ایستگاه

波斯文 | Alireza Abiz

در این ایستگاه
میخواھم یک دلِ سیر گریھ کنم
می خواھم بھ قطارھای بیشمار فکر کنم
کھ اسیرانِ جنگی را میبردند
بھ قطارھای بیشمار
کھ سربازانِ جوانِ سرودخوان را
و قطارھای بیشمار
کھ کُشتگان و اندام ھای مُثلھ شان را

میخواھم بھ قطارِ تھران اندیمشک فکر کنم
کھ ھمکلاسی ھایم را بھ سفری دوردست برد
و استخوان ھا و گردن آویزشان را بازآورد

در این ایستگاه
می خواھم یک دلِ سیر گریھ کنم

© Alireza Abiz
Audio production: Haus für Poesie, 2022

An dieser Haltestelle

德文

An dieser Haltestelle

Will ich bitterlich weinen

Will ich an die unzähligen Züge denken

Die die Kriegsgefangenen wegbrachten

An die unzähligen Züge

Mit jungen Soldaten hymnesingend

Und die unzähligen Züge

Die Gefallenen und ihre gepeinigten Glieder


Ich will an den Zug Tehran – Andimeschk denken

Der meine Mitschüler auf eine ferne Reise mitnahm

Und ihre Gebeine und Halsketten wiederbrachte


An dieser Haltestelle

Will ich bitterlich weinen

Übersetzt von Ali Abdollahi und Kurt Scharf
Aus: Ein Dieb im Dunkeln starrt auf ein Gemälde, Persischsprachige Lyrik des 21. Jahrhunderts, aus dem Persischen übersetzt und herausgegeben von Ali Abdollahi und Kurt Scharf, Sujet Verlag, Bremen, 2021

[یک مردِ ناشناس بمان لطفاً!]

波斯文 | Fatemeh Ekhtesari

یک مردِ ناشناس بمان لطفاً!
هر آدمِ جدید، خطرناک است

من را نبین، نیا بغلم، گم باش!
دلتنگیِ شدید خطرناک است

من روزهای آخرِ اسفندم،
پایانِ سررسید خطرناک است

این خانه چند تا درِ وا دارد؟!
هر قفلِ بی کلید خطرناک است

دلداری ام نده، تهِ خط هستیم،
یک ذرّه هم امید خطرناک است

دنیا جهنّم است، خدا حتّی
ایمان بیاورید! خطرناک است

© Fatemeh Ekhtesari
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[ Ach bitte bleibe mir ein unbekannter Mann]

德文

Ach bitte bleibe mir ein unbekannter Mann,

                           denn jeder neue Umgang ist gefährlich.

Komm niemals her, umarme mich nicht irgendwann,

                           denn jede starke Sehnsucht ist gefährlich.

Sieh mich als letzte Tage im Dezember an,

                           das Ende des Kalenders ist gefährlich.

Wie viele Türen gibt’s, durch die man gehen kann?

                           Die Schlösser ohne Schlüssel sind gefährlich.

Und tröste mich auch nicht, es geht nicht mehr voran,

                           denn selbst ein Fünkchen Hoffnung ist gefährlich.

Hier auf der Welt herrscht Satan als Tyrann,

                           und sogar Gott, glaubt mir, der ist gefährlich.

Aus dem Persischen übersetzt von Kurt Scharf

[یه سیاستمدارِ راست‌گرا]

波斯文 | Fatemeh Ekhtesari

یه سیاستمدارِ راست‌گرا
مغزمو خورده، حامله‌م کرده
توو شلم شوربایی که پخته برام
مث یه فاحشه ولم کرده

یه هنرمند، یه سلبریتی
واسم امضا زده روی شکمم
بعد سلفی گرفته با اشکام
بعد بوسه گذاشته روی غمم

چپا ریختن سرم که سقط کنم
داس و چکش به زندگیم م یزنن
پلاکاردای دستشون خونی
رووش نوشتن اونام شبیه منن

فمنیستا مقاله دادن که
«کرده» یک فعل مردسالاره
تُف توی مغزِ سکس‌محور مرد
مغز نیس که! فقط لجن‌زاره!

دنیا آشوبه آی سلیطه خانم!
زندگیت خوبه، مامانم میگه
بذار اسمش رو نازنین زهرا
گرد و خاکت رو کردی، بسّه دیگه!

من یه نقّاشی‌ام، یه گردالی
زنِ بی دست و پای هر نقشه
مث یه لکّه خون توی توالت
مث ایرانِ مات، در نقشه

© Fatemeh Ekhtesari
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[Ein rechtes fieses Politikerschwein]

德文

Ein rechtes fieses Politikerschwein

hat mich verführt und mir ein Kind gemacht,

hat mich in Not gebracht.

Dann türmte dieses Arschloch obendrein.


Ein Künstler, wo sogar ein Promi war,

gab mir auf meinen Bauch ein Autogramm.

Schoss ein Selfie mit mir Jammerlappen

und küsste mich in meiner Scham.


Die Linken drängten mich: Treib ab,

schlugen mit Hammer und Sichel auf mich ein.

Sie hielten blutige Plakate in der Hand

wo steht, sie würden mit mir solidarisch sein.


Die Feministinnen brachten Artikel

und schrieben, „Ficken“ wär ein Machowort.

Pfui über alle sexsüchtigen Kerle,

ihr Hirn wäre ein ganz beschissner Ort.


Die Welt ist bloß ein Chaos, na, du Schlampe.

Aber die Mama sagt, dir geht’s doch gut.

Gib dem Balg ’nen Namen, wo was hermacht,

du hast genug gevögelt, jetzt is’ gut!


Ich sehe putzig aus mit meinem runden Bauch.

Ich kriege gar nichts auf die Reihe, stehe rum und warte.

Bin wie ein Blutfleck auf ’ner dreckigen Toilette.

Bin wie der hilflose Iran auf jeder Karte.

Aus dem Persischen übersetzt von Kurt Scharf

[چادرسیاه خستهی]

波斯文 | Fatemeh Ekhtesari

چادرسیاه خستهی خاورمیانه‌ام
افتاده است نعش زمین روی شانه‌ام

دارم به درد می‌کشم این بار غصّه را
بر روی دست‌های ظریف زنانه‌ام

در من صدای خواندن شعری‌ست توی بغض
تا مرز گریه منتظر یک بهانه‌ام

صد جفت چشم خیره به من، پشت پنجره
ماشین نفت‌کش وسط حوض خانه‌ام

افتاده است سایه‌ی دیوار در حیاط
تنها به آفتاب سر بام قانعم

من را بغل بگیر عزیزم که سال‌هاست
محتاج لحظه‌های خوش عاشقانه‌ام

© Fatemeh Ekhtesari
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[Ich komme aus dem Orient]

德文

Ich komme aus dem Orient und trage einen tiefschwarzen Tschador.

Der dürre Boden dort kommt mir wie eine Last auf meinen Schultern vor

und diese schwere Bürde trage ich verzweifelt und zu Tod betrübt.

An meinem zarten Frauenarm befestige ich einen Trauerflor.

Die Klagelieder, die ich singen möchte, bleiben mir im Halse stecken.

Noch halt ich mich zurück, doch steigen mir die Tränen schon im Hals empor.

Einhundert Augenpaare starren mich von draußen durch das Fenster an.

Ich fühle mich gleich einem Öltanker im Wasserbecken hinterm Tor.

Jetzt fällt der Schatten einer hohen Wand schon auf den Hof vor unserm Haus.

Ich nähme auch das Dunkel hin, beschiene nur die Sonne mich noch kurz davor.

Geliebter, zögere nicht länger, komm doch her und nimm mich in die Arme,

denn solche Augenblicke brauche ich, in denen man mir Liebe schwor.

Aus dem Persischen übersetzt von Kurt Scharf

[تهران زنی ست چادری و اخمو]

波斯文 | Fatemeh Ekhtesari

تهران زنی ست چادری و اخمو
با چشم‌های گم شده در بازار
با ساکِ خالی‌اش وسطِ کوچه
از شهر، از ادامه‌ی خود بیزار

تهران زنی ست پشتِ چراغی زرد
که هیچ‌وقت سبز نخواهد شد
تهران زنی ست که جلوی ماشین
یک لحظه ایستاد، سپس رد شد

تهران زنی ست توی کلاس درس
چوبِ الف کشیده سرِ تخته
لای خطوطِ گم شده با گریه
با آلتِ تناسلیِ اخته

تهران زنی ست حامله از میدان
«آزادی» و «رسالت» و «راه آهن»
سرگیجه‌دارِ دُور زدن در خود
حال تهوّعی ست میانِ ون

تهران زنی ست حبس‌شده در بند
دل‌خوش به روزهای ملاقاتی
در اعتصاب‌های غذا، همراه
با گریه بعدِ سیلی و خون قاطی

دیوار، تکیه داده به پشتِ او
پاییزِ زرد، ریخته بر دوشش
هر روز، ترسِ ریختنِ آوار
هر شب، صدای زلزله در گوشش

دنبالِ رفتن است به جایی دووور
مثل پرنده‌ای‌ست ولی بی‌بال
با مقصدی که گم شده در قلبش
تهران زنی ست داخل ترمینال

© Fatemeh Ekhtesari
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Teheran

德文

Ein griesgrämiges Weib unterm Tschador ist Teheran

Und alles, was es im Basar sieht, scheint ihm überflüssig

Mit einer leeren Tasche steht es mitten auf der Straße

Es ist der Stadt, des Abbilds von sich selber überdrüssig

Ein Weib an einer gelben Ampel, das ist Teheran

Da diese aber niemals grün wird, bleibt es stehen

Vor einem Auto, das sich nähert, zögert dieses Weib

Zwar einen kurzen Augenblick, doch wird‘s dann weiter gehen

Und wie ein kleines Schulmädchen ist Teheran

Dem man mit einem Lineal auf seine Tafel haut

Und weil’s die Zeile, die es lesen soll, nicht findet

Da schämt es sich, und daher weint es laut.

Seine Geschlechtsorgane, sie sind unfruchtbar

Mit Plätzen geht es schwanger dieses Teheran

Die nach der „Freiheit“ heißen, der „Berufung“ und der „Eisenbahn“.

Ihm wird ganz schwindlig, weil’s sich immer um sich selber dreht

Auch wird ihm übel im Gedränge in der blauen Wanne

Und es ist eine Frau, mit der es ins Gefängnis geht

Sie freut sich über Tage mit Besuch

Nach Hungerstreik, Ohrfeigen, Blut und Tränen

An ihren Rücken lehnt sich eine Wand

Auf ihre Schultern fließt der Herbst mit gelben Strähnen.

An jedem Tag befürchtet sie, dass Trümmer fallen

In jeder Nacht hört sie das Grollen von Erdbeben hallen

Sie möchte auswandern, weit, weit, weit fort

Ein Vogel ohne Flügel, so kommt sie mir vor

Welcher das Ziel, das er ersehnte, aus dem Sinn verlor

Wie eine Frau an einem Bahnhof steht sie dort.

Aus dem Persischen übersetzt von Kurt Scharf

رخصت!

波斯文 | Nâhid Kabiri

آقا اجازه هست
باز كنم پنجرهام را به روي عاطفهي نور؟
و چشم بدوزم به چشم زندگي
                    از همين فاصلهي دور
آقا اجازه هست
كه يك روز از اين سيصد و شصت و پنج عدد روز
                                                خودم باشم؟
از هر چه نبايد و بايد جدا باشم
جاريتر از آفتاب بخوابم به روي سبز علف
فراتر از پرنده بنشينم به روي شاخههاي درخت
با باد و كبوتر و ماهي
                        - ماهيان خوشبخت آفتابي -
با رودخانه و شرشر باران يكي شوم
از هر چه ايست
      نكن
            نه
                 رها شوم ؟
آقا اجازه هست
خواب عشق ببينم
و زندگيام را بسپارم به آيههاي
                             بوسه و
                                    شهامت و
                                                نور
از نخ  و سوزن
                رخت و اطو
                         اجاق و سماور بپرهيزم
با آسمان و خيال
شعر و شعور لحظههاي دور در آميزم؟
آقا اجازه هست
به همسايهام بگويم سلام!
و شال ببافم براي رهگذري از نسوجِ گريههاي غروب؟
آقا اجازه هست
بدون اجازه ازين ديار
كوچ كنم به سجدهگاه گل سرخ در دشتهاي بهار
آقا اجازه هست ؟
اجازه
اجازه
اجازه هست؟
بخندم به هر چه هست
وبگويم ياساي تو خطاست
اين عدل نارواست؟

© Nahid Kabiri
Teheran

Genehmigung

德文

Mein Herr gestatten Sie

Dass ich mein Fenster öffne für die Gunst des Lichts

Und das Auge auf des Lebens Auge hefte

Aus diesem weiten Abstand hier

Mein Herr gestatten Sie

Dass ich an einem dieser dreihundertfünfundsechzig Tage ich selbst bin?

Dass ich mich lossage von allem „das tut man nicht und das tut man“

Dass ich flüssiger als Sonnenschein auf dem Grün des Grases schlafe

Dass ich mich auf die Zweige des Baumes setze höher hinauf als die Vögel

Mit dem Wind den Tauben und den Fischen

- Den glücklichen Sonnenfischen -

Eins werde mit dem Fluss und dem Plätschern des Regens

Dass ich von jedwedem Halt

Tu das nicht

Nein

Frei werde?

Mein Herr gestatten Sie

Dass ich den Traum der Liebe träume

Und dass ich mein Leben den Losungen* anvertraue

Der Küsse und

Des Mutes und

Des Lichts

Dass ich mich von Faden und Nadel

Wäsche und Bügeleisen

Herd und Samowar fernhalte

Mit Himmel und Phantasie

Vers und Verstand die fernen Augenblicke verbinde

Mein Herr gestatten Sie

Dass ich zu meinem Nachbarn sage: Guten Tag!

Und für einen Vorübergehenden einen Schal webe aus dem Stoff der Klagen

Des Sonnenuntergangs

Mein Herr gestatten Sie

Dass ich ohne Erlaubnis aus diesen Breiten

Übersiedle ins Heiligtum der Rose

Auf den Ebenen des Frühlings

Mein Herr gestatten Sie?

Gestatten

Gestatten

Gestatten Sie?

Dass ich über alles lache was ist

Dass ich sage Ihr Gesetz ist falsch

Diese Rechtspflege ist ein Betrug?



* Im Original Âyehâ = Bibelverse, Koranverse, aber auch Orakelsprüche.

Aus dem Persischen von Kurt Scharf

تيرك سوخته

波斯文 | Resâ Tschaitschi

روزي به خواب ميرويم
تهي از نجواي برگها
و آشيانة پرندگان

چون اين تيرك سوخته
بر كنار اين جادة پرت و بيرهگذر

© Reza Chaychi

DER VERBRANNTE PFAHL

德文

Eines Tages entschlafen wir

Bar des Geflüsters von Blättern

Und der Nester von Vögeln

Gleich diesem verbrannten Pfahl

Am Rande eines abgelegnen Wegs den niemand geht

Aus dem Persischen übersetzt von Kurt Scharf

Solidão

葡萄牙文 | Olinda Beja

Na minha terra há um rio
que nunca vai ter ao mar
trago-o eu dentro do peito
e o meu corpo é o seu leito
onde ele se pode espraiar
 
na minha terra há um pranto
de uma mãe que o não secou
escorre nas minhas veias
como o mar por entre as areias
que o oceano afundou
 
na minha terra há um porto
com barcos por atracar
as amarras trago-as eu
no destino que me deu
outro porto p'ra embarcar
 
na minha terra há um mundo
diferente deste onde estou
mas não o trago comigo
ficou para meu castigo
no canto do ôssobô...

© Olinda Beja
from: No País do Tchiloli
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Einsamkeit

德文

In meiner Heimat fließt ein Fluss
der immer weiter fließen muss
ich trage ihn in meiner Brust
sein Flussbett ist mein eigner Leib
dort plätschert er nach Herzenslust

ein Lied klaget in meinem Heimatland
das Lied einer Mutter das nie verklingt
ein Lied das mir in den Adern singt
so wie die See in dem weißen Sand
welcher im weiten Weltmeer versinkt

ein Hafen liegt in meinem Heimatland
in dem kein Schiff vor Anker gehen kann
denn seine Taue trage ich mit mir
es gab sie mir ein Schicksal in die Hand
das einen andern Hafen für mich fand

es gibt in meiner Heimat eine Welt
anders als die die mich gefangen hält
doch halte ich sie nicht in meiner Hand
zu meinem großen Kummer fand
ich sie allein im Lied des bunten Regenvogels Ôssobô...

Aus dem Portugiesischen von Kurt Scharf

سرباز خسته

波斯文 | Alireza Abiz

از پشت بسیار تپه ها
زوزه شغالان را می شنوم
و صدای بیهوده سحرگاه را

شیپورها
چونان خروسان ذکام شده
سرفه می کنند
و صبح پادگان
از میان برگ های سوزنی کاج بیرون می زند

سرباز خسته
پوتین هایش را به گردن می اندازد
و در کلاهخودش می شاشد

© Alireza Abiz
Teheran

Der müde Soldat

德文

Hinter vielen Hügeln höre ich
Das Heulen der Schakale
Und die sinnlosen Geräusche des Tagesanbruchs.

Die Trompeten
Husten
Wie erkältete Hähne,
Und der Morgen der Garnison
Bricht inmitten der Nadeln einer Tanne an

Der müde Soldat
Hängt sich die Stiefel um den Hals
Und pisst in seinen Helm.

Aus dem Persischen von Kurt Scharf

ساية شكستة مردان

波斯文 | Resâ Tschaitschi

دود هنوز بر ميخيزد از بامها
پيچيدهاند پيچك و نردهها در گل ولاي
آشيانة گنجشكها به خاك سياه نشسته است
و درختان سوخته
در انتظار فرود ضربههاي تبر
و بر خاك ميغلتد
تكه پارة پيراهن زنان
و دورتر در مه
ساية شكستة مردان را
از درختان آويختهاند

من اما
با پيراهني سپيد
براي ساختن خانهاي به اينجا آمدهام.

© Reza Chaychi

ZERBROCHENE SCHATTEN VON MÄNNERN

德文

Noch steigt der Rauch auf von den Dächern
Sie haben Efeu und Geländer umgeworfen in Schmutz und Schlamm
Die Nester der Spatzen liegen auf der dunklen Erde
Und die Bäume sind verbrannt
Sie warten auf das Fallen der Schüsse
Und wälzen sich auf dem Boden
Zerfetzt und zerrissen die Kleider der Frauen
Und weiter fort im Nebel
Hängen zerbrochene Schatten von Männern
An den Bäumen

Ich aber
Bin mit einem weißen Hemd
Hierher gekommen um ein Haus zu bauen.

Aus dem Persischen übersetzt von Kurt Scharf

سمساري

波斯文 | Resâ Tschaitschi

مجسمههاي ترك خورده
شمعداني با شمعهاي خاموش
فرشهاي نخ نما
آينهاي كدر
و رو در روي آينه
با پنجههاي آهنين
فرود آمده
براي هميشه، بر كندهاي خشك
ميان ساية خاك آلوده اشياء

چه خوب است
عقاب، چشمانش شيشهاي است

© Reza Chaychi

DER TRÖDELLADEN

德文

Verlassene Statuen
Leuchter mit erloschenen Kerzen
Fadenscheinige Teppiche
Trübe Spiegel
Und ein Bild im Spiegelbild
Mit eisernen Klauen
Herabgekommen
Für immer, gerupft und trocken
Inmitten der Schatten staubiger Objekte

Wie schön der Adler ist
Seine Augen sind aus Glas

Aus dem Persischen übersetzt von Kurt Scharf

رؤیای پلنگ

波斯文 | Alireza Abiz

خواب دیدم درخت بلوطی را بلعیدهام
وشاخههایش در شکمم رشد میکند
چیزی نمانده از پوست تنم بزند بیرون
کبوتری بر شاخه لانه میسازد
و پلنگی زیر سایهاش چرت میزند

در رؤیای پلنگ
من مادرش هستم
و او را شیر میدهم

میخواهم بیدار شوم
میترسم رؤیای پلنگ را آشفته کنم

© Alireza Abiz
Teheran

Der Traum des Panthers

德文

Mir träumte ich hätte einen Kastanienbaum verschluckt
Und seine Äste wüchsen in meinem Bauch
Gleich müssten sie durch die Haut meines Leibs nach außen wachsen
Eine Taube nistete in seinen Ästen
Und ein Panther schlummerte in seinem Schatten

Im Traum des Panthers
Bin ich seine Mutter
Und ich säuge ihn

Ich möchte aufwachen
Ich fürchte den Traum des Panthers zu stören

Aus dem Persischen von Kurt Scharf

دعا

波斯文 | Hafez Mousavi

پروانه
رنگ بالهايش را از ياد برده است
پريده
آوازش را به ياد نميآورد
دعا كنيد
سطرهاي عاشقانه
از يادمان نرود.

© Hafis Mussawi

Beten

德文

Der Schmetterling
Hat die Farbe seiner Flügel dem Gedächtnis fortgenommen
Er ist davongeflogen
Sein Lied hat er dem Gedächtnis nicht gebracht
Betet
Dass die Liebesverse
Unserm Gedächtnis nicht entschwinden

Aus dem Persischen von Kurt Scharf

در هيچ يك نگنجيدم

波斯文 | Resâ Tschaitschi

در هيچ يك نگنجيدم
نه درخت
نه پرنده
نه آسمان

فراتر
در كهكشان راهي است
كه مرا به خود ميخواند

© Reza Chaychi

KEINEM HABE ICH MICH ANGEPASST

德文

Keinem habe ich mich angepasst
Nicht dem Baum
Nicht dem Vogel
Nicht dem Himmel

Weiter fort
In der Milchstraße ist ein Weg
Der mich zu sich ruft

Aus dem Persischen übersetzt von Kurt Scharf

خيال كن

波斯文 | Hafis Mussawi

حالا خيال كن اينجا بغداد
اينهم جوي نازكي از خون
از اين شقيقه كه مال من است
تا دامنِ سفيد تو بر اين خاك

حالا خيال كن كه من دست دراز كردهام
كه موهايت را
از اين سيم خاردار بگيرم

حالا خيال كن شدني باشد اينها
و تو سرت را گذاشتهاي اينجا
روي اين سينه
زير اين يكي شقيقه
زير اين يكي شقيقه كه مجروح نيست
آن وقت يك لحظه چشمهايت را بر گرداني
به سمت دجله و بشماري
يك ... دو ... سه ... ده
بومب ... بامب ... بومب ... بامب
آن وقت انگشتهاي مرا    
 از روي خاك جمع كني

يازده ... دوازده ...
و بعد خواسته باشي ببوسمت
آن وقت من چه طور بگريم لبهايم كو؟ !

© Hafis Mussawi

Stell dir vor

德文

Jetzt stell dir vor hier sei Bagdad
Und dies hier sei ein dünnes Rinnsal Blut
Von dieser Schläfe die mir gehört
Zu deinem weißen Rock hier auf dem Boden

Jetzt stell dir vor dass ich die Hand
Ausgestreckt hätte
Dass ich deine Haare
Von diesem Stacheldraht aus anfasste

Jetzt stell dir vor dass es so kommen solle
Du deinen Kopf hierhin gelegt hättest
Auf diese Brust
Unter diese eine Schläfe
Unter diese eine Schläfe die nicht verwundet ist
Dass du deine Augen dann einen Moment
Umwendetest
In Richtung auf den Tigris und zum Abzählen
Eins … zwei … drei … zehn
Rums … bums … rums … bums
Dann meine Finger aufhöbest vom Boden
Elf … zwölf …
Und mich dann küssen wolltest
Wie sollte ich dann klagen: wo sind meine Lippen?

Aus dem Persischen von Kurt Scharf

حقيقت

波斯文 | Resâ Tschaitschi

چشم اشك آلود
جهان را به روشني نمينگرد
بيآنكه خود بدانيم
نشسته بر شاخهاي لرزان
حس پرواز را گم كردهايم

روز رنجي است
براي يافتن ناني
و شب
كابوسهاي رقصان خستگي

در اين ميانه
گويي حقيقت
ژنده غبار آلود قبايي برتن
پوزخندي بر لب
با هر سپيده
از كنارمان ميگذرد
آنگاه كه جمله در خوابيم.

© Reza Chaychi

DIE WAHRHEIT

德文

Eine Auge voll Tränen
Sieht die Welt nicht klar
Uns selbst dessen nicht bewusst
Haben wir sitzend auf schwankendem Zweig
Das Gefühl dafür verloren wie man fliegt

Der Tag ist eine Qual
Um ein Stück Brot zu finden
Und die Nacht
Die tanzenden Alpträume der Müdigkeit

Inmitten alldessen
Zieht gleichsam die Wahrheit
Staubige Fetzen als Gewand am Leib
Ein Grinsen auf den Lippen
Mit allem was weiß ist
an uns vorüber
Gerade dann wenn wir alle schlafen

Aus dem Persischen übersetzt von Kurt Scharf

توت فرنگي وحشي

波斯文 | Hafez Mousavi

اول بايد رودخانه را راه بيندازم
ـ نه آنقدرها بزرگ كه يك پل چوبي رويش قرار نگيرد ـ

حالا كمي غروب درست ميكنم
و ميگذارم ساعتي بماند
تا هر چه را كه ميگذرد در حواليِِِ اين پل
آرام آرام در ترامِ خودش حل كند

حالا از سايهها تو را ميكشمت بيرون
و ميگذارمت دوباره پانزده ساله يا كمي بيشتر شوي
و ترس خورده پا بگذاري روي اول اين پل
آن وقت يك شاعر جوانِ هجده ـ بيست ساله
آن سوي پل
بايد در انتظار تو بگذارم

نه!
اصلاً فكر برگشتن به كلهايت نزند
او هم يكي دو قدم خواهد آمد
سلام خواهد كرد
و بعد يك كاغذ تا خورده را كه ملتهب است
به دست تو خواهد داد

سلام!
آقاي اينگمار برگمان عزيز!
شما در حواليِ اين پل
توت فرنگيِ وحشي سراغ نداريد؟

© Hafis Mussawi

Wilde Erdbeeren

德文

Zuerst muss ich dem Fluss einen Weg bahnen
- Nicht so breit dass eine hölzerne Brücke nicht
darüber passte –

Jetzt bereite ich ein paar Sonnenuntergänge zu
Und ich lege sie so dass noch eine Stunde bleibt
Damit sich alles was geschieht in der Umgebung
Dieser Brücke
Still und leise  in seine Rasterpunkte auflöst

Jetzt ziehe ich dich aus den Schatten heraus
Und mache dass du wieder fünfzehn Jahre
Oder nur ein wenig älter wirst
Und ängstlich den Fuß auf den Anfang
Dieser Brücke setzt
Dann muss ich einen jungen Dichter achtzehn- zwanzig-
Jährig
Jenseits jener Brücke
Stellen um dich zu erwarten

Nein!
Schlag dir selbst den Gedanken umzukehren aus dem Kopf
Auch er wird ein zwei Schritte auf dich zu kommen
Er wird dich grüßen
Und dann wird er dir einen gefalteten Brief der
voller Inbrunst ist
Aushändigen


Seien Sie gegrüßt!
Lieber Herr Ingmar Bergmann!
Haben Sie nicht in der Umgebung dieser Brücke
Nach wilden Erdbeeren gesucht?

Aus dem Persischen von Kurt Scharf

تنگ است بر تنم

波斯文 | Nâhid Kabiri

غروب را ميشكافم
تنگ است بر تنم …
و روز
دامنِ كوتاهي ست كه به زانو نميرسد.
پاسبان سوت ميكشد در عريانيِ ممنوعام
و من نشانيِ تو را
در فاصلهي بيقوارهي شب و روز
پيدا نميكنم.
هواي قبيله طوفاني
بادبانها در باد
طبل ميزند پائيز.
شاخهها را انگار
ميتكانند در تاريكي
من شعر ميخوانم مثل دعا با صداي بلند
و ستارهاي را دركنج آسمان
بيدار ميكنم.

© Nahid Kabiri
Teheran

Er ist mir zu eng

德文

Ich zerreiße den Sonnenuntergang
Er ist meinem Leib zu eng …
Und der Tag
Ist ein zu kurzer Rock der nicht bis zum Knie reicht
Die Polizisten pfeifen ob meiner verbotenen Nacktheit
Und deine Adresse
Finde ich nicht
In der ungestalten Zeitspanne zwischen Tag und Nacht
Die Luft vom Stamme des Sturms
Unsere Segel im Wind
Knattern im Herbst.
Die Zweige schüttelt
Die Einbildung im Dunkel
Ich lese Gedichte wie ein Gebet mit lauter Stimme
Und wecke
Einen Stern in einem Winkel des Himmels.

Aus dem Persischen von Kurt Scharf

برای کافکا

波斯文 | ’Aliresâ Âbis

شب، باران عقرب بود و دلهره تنهایی
با کام تلخ پیرزنی گوژپشت در جانم

بامدادان،
من بودم و برادرم گره گوار

© Alireza Abiz
Teheran

Für Kafka

德文

In der Nacht war da ein Regen von Skorpionen und die Qual der Einsamkeit
Und der bittere Gaumen einer buckligen Greisin in meiner Seele

Am Morgen
Waren da ich und mein Bruder Gregor.

Aus dem Persischen von Kurt Scharf

بر دستههاي صندلي

波斯文 | Resâ Tschaitschi

نشسته بود بر صندلي
و روميزي مثل همة پنجشنبهها
سپيد بود
كبريتي كشيد
و سيگار در قاب پنجره روشن شد

همان بود
كوچهاي با چالههاي گل آلود
همان شيشههاي گل فروشي
كه پردهاي از بخار داشت

برخاست
دستگيرة درها را آزمود
و نوميد، به نقش انگشتانش
نشسته بر غبار
بر دستههاي صندلي
گريست.

© Reza Chaychi

AUF DEN STUHLLEHNEN

德文

Er saß auf einem Stuhl
Wie jeden Donnerstag
War das Tischtuch weiß
Er zündete ein Streichholz an
Die Zigarette leuchtete im Fensterrahmen auf

Immer dasselbe wars
Eine schlammige Gasse voller Schlaglöcher
Dieselben Fensterscheiben eines Blumenladens
Mit Vorhängen aus kaltem Dampf

Er stand auf
Probierte die Klinken der Türen
Und ohne Hoffnung, die Spur
Seiner Finger im Staub
Auf den Stuhllehnen
Weinte er.

Aus dem Persischen übersetzt von Kurt Scharf

بارها

波斯文 | Resâ Tschaitschi

بارها استخوانهايم را
با حوصله از دل خاك بيرون آوردم
آنگاه كه پرندگان دانة گندم از سنگ گورم بر ميچيدند
هر يك را بر جاي خود نهادم
مفصلها را پيوستم
از ريشة درختان
رگها و مويرگها ساختم
از پارههاي ابر، گوشت
و از شبنم و برگها، پوست
پس حلقة گل را بر گردن آويختم
پا كوبيدم و خواندم
بارها ميان سنگها و مردگان

© Reza Chaychi

VIELE MALE

德文

Viele Male holte ich meine Knochen
Geduldig aus dem Schoß der Erde
Damals als die Vögel die Weizenkörner von meinem Grabstein pickten
Einen jeden legte ich an seinen Ort
Die Gelenke setzte ich zusammen
Aus den Wurzeln der Bäume
Machte ich Adern und Haargefäße
Aus Wolkenfetzen Fleisch
Und aus Tau und Blättern Haut
Dann legte ich mir einen Kranz von Blumen um den Hals
Ich tanzte und ich sang
Viele Male zwischen Grabsteinen und Toten

Aus dem Persischen übersetzt von Kurt Scharf

بالغ شدم در سنگر

波斯文 | Alireza Abiz

بر پا!
بر پا!
ايستادهاي در صف در مسجد پلنگان
و كوله پشتيات پر ميشود از تن ماهي و آجيلهاي اهدايي
و جعبه خشابها كمرت را ميآرايند
بر پا!
و در صفي دراز بالا ميروي از شاهو
و صداي نسيم را ميشنوي در ميان علفها
و رودخانه را كه در پايين دره روان است

كنار آن سنگ بنشين
و بگذار رودخانه از پايين دره عبور كند
مردان با دبههاي سفيد آب ميبرند
تو خستهاي
كنار آن سنگ بنشين
و نوك مگسك روي خال سياه، آتش

علوفة بهاري زير پا له ميشود
قبرها را پوشانده است
و سبيلهاي اكبر كوموله را
گروهان! به پيش!
پوتينها به پاي تو بزرگند
از پيچ اول كه بگذري
درويش فارِس را ميبيني
با برنو بلندش
سيگار ميپيچد
ميترسي
ژ-3 را محكم بچسب
در كيسه خواب پَر
راحت خوابيدهاي و در رؤياي تو از تفنگ و گلوله خبري نيست
جا ماندهاي
از گروهان كه به خط رفته است

مابين بوتههاي گز
با پيت آب داغ
غسل ميكنم غسل جنابت
بر من واجب است قربةالي الله

© Alireza Abiz
Teheran

Ich habe meine unschuld an der front verloren

德文

Still gestanden!
Still gestanden!
Du stehst im Glied in der Moschee von Palangân*
Dein Tornister wird mit Thunfisch und geschenktem Trockenobst gefüllt
Und Patronentaschen schmücken dein Koppel
Still gestanden!
In einer langen Reihe gehst du den Schâhu hinauf
Und du hörst die Brise in den Gräsern
Und den Fluss der unten fließt im Tal

Setz dich an jenen Felsen
Und lass den Fluss fließen unten durchs Tal
Männer schleppen Wasser in weißen Kannen
Du bist erschöpt
Setz dich an jenen Felsen
Halt das Korn aufs Schwarze, Feuer
Das Frühlingsgras wird zertreten
Es hat die Gräber bedeckt
Und den Schnurrbart von Akbar Komole**
Kompanie! Vorwärts!
Die Stiefel sind dir zu groß
Und nach der ersten Kurve
Siehst du Derwisch Fâress***
Mit seiner langen Flinte
Er dreht sich eine Zigarette
Du fürchtest dich
Halt deine Kalaschnikow fest
 
In deinem israelischen**** Schlafsack
Schläfst du ruhig
In deinem Traum kommt weder Gewehr noch Kugel vor
Zurückgelassen bist du
Von der Kompanie die zum Gefecht ausgerückt ist
Zwischen den Tamariskenbüschen
Mit einem Kanister heißem Wasser
Nehme ich die Reinigung vor, die Reinigung von Fleischeslust
Um meinet- und um Gottes willen*****

__________________________________________
* Bergdorf im iranischen Kurdistan
** Komole hieß eine kurdische Gruppe, die gegen die iranische Regierung kämpfte und von der einige Führer in dem Berliner Restaurant Mykonos auf Befehl der iranischen Regierung ermordet wurden; Akbar Komole ist ein Kämpfer dieser Guerilla-Gruppe.
*** Kurdischer Kämpfer im Sold der iranischen Regierung
**** Die iranische Zensur hat dem Autor zur Auflage gemacht, das Wort „israelisch“ im persischen Text durch „Feder-“ zu ersetzen.
***** Im Original „Ghossl mikonam, ghossl-e dschenâbat, bar man wâdscheb ast ghorbatan ela’llah“, Formel, die von persischsprechenden Muslimen bei der rituellen Waschung zur Reinigung nach einem Geschlechtsverkehr oder Samenerguss gesprochen wird.

Aus dem Persischen von Kurt Scharf

بيقراري

波斯文 | Nâhid Kabiri

آهن، تنگ ميشود
زنجير، تنگ ميشود
ديوار
تنگ تنگ
دل تنگتر …
حالا بيقراري از هر شاخه
آويزان ميشود روي زندگيام
روي سقف، روي اتاق، روي حوض، روي طناب رخت
روي سينه بند سياهم، روي جلبكهاي درخت
روي باد كه مشت به شيشه ميزند
روي لحظههاي انتظار كه تا نقطهي پايان زندگيام…
روي حجم بيحرف تلفن
روي استكانِ يخ كردهي چاي
روي بخارِ نفسهايم در تركهاي آينه
روي اشكهاي قنديل بستهام كه بيبهانه…
روي كلمههاي پاره پارهي سكوت
روي دو پايِ دراز موازي
كه چهار گوشهي اتاق را هزار بار به  هم ميدوزد و
ميشكافد
و سايهي بيحوصلهگي را
به ميخ خاليِ ديوار ميكوبد.
بيقراري
بيقراري
در قطرههاي آب
در ذرههاي خاك
در بند بند زمخت سلولهاي هوا
در آتشي كه اينجا
زير گلهاي پيراهنم زبانه ميكشد
و خيسِ خيس هم كه ميشوم خاموش نميشود
بيقراري …
ميفهمي؟
بيقراري …

© Nahid Kabiri
Teheran

Unrast

德文

Die Eisen drücken
Die Fesseln drücken
die Mauern
Bedrücken
Bedrückter ist das Herz …
Jetzt hängt die Unrast von jedem Zweig herab
Über meinem Leben
Über dem Dach, über dem Zimmer, über dem Wasserbecken, über der Wäscheleine
Über dem schwarzen Band um meine Brust, über dem Moos auf den Bäumen
Über dem Wind der an die Scheiben hämmert
Über den Augenblicken der Erwartung die bis zum Schlusspunkt meines Lebens …
Über dem stillen Umriss des Telefons
Über dem kalt gewordenen Glas Tee
Über dem Dampf meines Atems auf den Sprüngen im Spiegel
Über meinen zu Eiszapfen erstarten Tränen die vergebens …
Über den Wortfetzen des Schweigens
Über zwei gleichen langen Beinen
Welche die vier Ecken des Zimmers tausendmal zusammennähen
Und
Wieder trennen
Und den Schatten der Ungeduld
Mit den Nägeln der Phantasie an die Wand schlagen.
Unrast
Unrast
In den Tropfen des Wassers
In den Teilchen des Staubs
In der groben Einteilung der Luftpartikel
Im Feuer das hier
Lodert unter den Blumen auf meinem Kleid
Und selbst wenn ich tropfnass werde nicht erlischt
 
Unrast …
Verstehst du?
Unrast …

Aus dem Persischen von Kurt Scharf

بي چتر ، بي چراغ

波斯文 | Resâ Tschaitschi

از شرم
شهر، شال بر روي مينهد
آنگاه كه فرو ميافتد
اين شبِ سنگي
بر ساقههاي نازكِ آفتاب

شايد پروانهاي
آن سويِ روزن است
شب است
گود و باراني
و عشق، بيچتر و بيچراغ
اندك
اندك
در كوچهها از بوي مرگ آكنده ميشود.

© Reza Chaychi

OHNE SCHIRM UND LICHT

德文

Aus Scham
bedeckt sich die Stadt das Gesicht mit einem Schal
In jenem Augenblick da die schwere Nacht
Herabfällt
Auf die zarten Stängel der Sonne

Vielleicht ist ein Falter
jenseits des Spalts
Die Nacht ist
Tief und regnerisch
Und die Liebe ohne Schirm und ohne Licht nimmt
Nach und
Nach
In den Gassen den Geruch des Todes an

Aus dem Persischen übersetzt von Kurt Scharf

اعتماد نكن!

波斯文 | Nâhid Kabiri

حالا هزاران ديوانه
در خطهاي ناصبور خيابان
بوق ميزدند
و دودِ پر اعتراض ماشينهاشان
ديدار آبي ما را
دودي كرده بودند
گفتم
به رد پاي پرنده اعتماد نكن
پرندههاي اين غروب
مصنوعي ست…
در خيابانهاي بيكافه ميرفتيم
در غلظت كربن….
و پرواز
در كف پاهاي سنگين عشق
ورم كرده بود

© Nahid Kabiri
Teheran

Trau ihnen nicht!

德文

Jetzt hupten
Tausende von Verrückten
In den ungeduldigen Breiten der Straßen
Und die protestierenden Abgase ihrer Autos
Hatten unsere blauen Begegnungen
Eingenebelt
Ich sprach
Traue den Spuren der Vögel nicht
Die Vögel dieses Sonnenuntergangs
Sind künstlich
In den Straßen ohne Cafés gingen wir
Im dichten Kohlendioxid ….
Und der Flug
Auf den schweren Fußsohlen der Liebe
War heiß und geschwollen

Aus dem Persischen von Kurt Scharf

از طارمي به سايه

波斯文 | Nâhid Kabiri

قرارِ ساعت زردِ روزِ زعفراني را
خط بكش
نميآيم…
لباسهاي سياه سياهِ چرك له شده را
در وهنِ بي غرور خيابان
دوست نميدارم.
آفتاب كه در طارمي اما
پخشِ پخش ميشود
ميبينمت…
ميبينمت با كيف سنگين پر كلمهات
كه بيشتاب و تكيده
از روبروي اعتراض رد ميشوي.
پشت چند فروشگاهِ لباس زنانه
درنگ ميكني
به من فكر ميكني
پشت چند كتابفروشي بيشعر ميشكني
و به ياد ميآوري كه آفتاب
دستمالِ خيسِ گريههاي مرا
خشك نميكند
پكي به زندگي ميزنم
تلنگري به تحمل …
پيش از آن كه باد
آخرين شعلهي كبريت را پف كند
و احتضار مهلت من
در آخرين سرفههاي ناخوشياش
منجمد شود
ميبينمت….
ميبينمت كه از كوچهي حصير فروشان
دور ميشوي
شير و شليل و اندكي شبنم ميخري
در خيابانِ غروب
دست رويِ قلبت ميگذاري
و در چالهي مختصري
چكه چكه آب ميشوي…
و ديگر من
نميبينمت
در تيك و تاك تداوم تنهائي …

© Nahid Kabiri
Teheran

Von der Terrasse in den Schatten

德文

Streiche
Die Verabredung zur gelben Stunde des Safrantages
Ich komme nicht …
Die rabenschwarze schmutzige zerknitterte Kleidung
Im elenden Umfeld jener Straßen
Mag ich nicht.
Sonnenschein auf der Terrasse doch
er dehnt sich weit und breit
Ich sehe dich …
Ich sehe dich mit deiner schweren Aktentasche voller Wörter
Ohne Hast und hager
An dem Protest vorbeigehn
Vor wie viel Läden mit Frauenkleidern
Bleibst du stehen
Denkst an mich
Vor wie viel Buchhandlungen ohne Gedichte zerbrichst du
Und erinnerst dich dass die Sonne
meine tränennassen Taschentücher
Nicht trocknet
Ich atme einen Zug Leben ein
Und versetze der Geduld einen Nasenstüber
Bevor der Wind
Die letzte Streichholzflamme ausbläst
Und die letzten Augenblicke meiner Frist
In ihren letzten ungesunden Hustenanfällen
Vor Kälte erstarren
Ich sehe dich ….
Ich sehe dich fortgehen aus der Gasse die
Die Matten der Verkäufer bilden
Milch und Früchte kaufen sowie ein wenig Tau der Nacht
In der Straße des Sonnenuntergangs
Du legst die Hand aufs Herz
Und in der flachen Grube wirst du
Nach und nach zerfließen…
Und ich sehe dich
Nicht mehr
Im steten Ticktack der Einsamkeit …

Aus dem Persischen von Kurt Scharf

از ستارهها ...

波斯文 | Hafis Mussawi

از ستارهها دورتر نميروم
تو همين جا منتظرم باش
به گنجسكها گفتهام
هواي دلتنگيات را داشته باشند
تا من برگردم

جايي ميان همين ستارهها
چشمهاي ست
پوشيده از علفهاي نقرهاي

مگر تو نميخواستي زير ماه بنشيني
و درختها و گربهها و شيروانيهاي نقرهاي را
ـ تماشا كن؟
ماه
از آب همين چشمه نوشيده است
كه اين همه مهتابي ست

كنار پنجره منتظرم باش!

© Hafis Mussawi

Als zu den Sternen

德文

Weiter als bis zu den Sternen gehe ich nicht
Eben dort erwarte mich
Ich habe den Spatzen gesagt
Sie sollen deine Sehnsucht hüten
Bis ich zurückkehre

Es ist ein Ort inmitten dieser Sterne
Eine Quelle
Bewachsen mit Gras von Silber

Wolltest du dich denn nicht niedersetzen im Mondschein
Und die Bäume, die Katzen, die Giebeldächer
Aus Silber
- Anschauen?

Der Mond
Hat vom Wasser eben jener Quelle
Getrunken
Die all dieser Mondschein ist
Erwarte mich am Fenster!

Aus dem Persischen von Kurt Scharf

انسان و زمين

波斯文 | Hafez Mousavi

زمين به شكل هولناكي يك استثناء است
يك زيبايي هولناكِ استثنايي
كه تنها در گيج خوردن، به
 من و بقيهي كائنات شبيه است
و در يك داشتن
فقط شبيه من است كه تو را دارم
اين سطرها شروع مناسبي براي يك شعر عاشقانه نيست
قرار هم نبوده كه باشد
چرا كه من اكنون به دروغي بزرگتر فكر ميكنم
نميخواهم ادعا كنم كه زمين رقيب من است
زميني كه تو را بر شانههاي خود سوار كرده
و در كهكشاني هولناك، به سلامت ميگردانَد
و ديگر روز
تو را چون دانهاي در خود پنهان ميكند
و ميرويانَد

آيا تو همان درختي نخواهي بود
كه قرار است خود را از آن حلق آويز كنم؟

امشب كابُل تاريكتر از هميشه است
قندهار، مزار شريف، جلال آباد
و دستهاي من
كه بر سفيديِ شوم كشيده ميشود

تو چقدر شبيه زميني!
و من چقدر انسانم!


انسان:

روزنامه نگاري كه در تمام عمر حرفهايِ خود
حتي يك گزارش به درد بخور ننوشته است
روزنامهنگاري كه بيهوده ميانسالش
همراه با دسته گلي كه بر گورش ميگذرد
زير لب ميگويد:
«احمق جون!
درست امروز، يازدهم سپتامبر 2001
وقتِ مردن بود؟!»

انسان:

پيرزني خرافاتي
كه ميخواهد با جادو جنبل
ويزاي بهشت را از دست عزرائيل بگيرد و
از زمين فرار كند.

اما زمين يك استثناء است
كه ما در آن گير كردهايم
و بدبختانه تا به حال، هيچ رصد خانهاي
امكان عشق بازيِش ما را
در سيارهاي ديگر
پيش بيني نكرده است

بودا

در كوههاي افغانستان گريه ميكند
برجهاي مركز تجارت جهاني نيويورك
دود ميشود وُ به هوا ميرود  
انسان بر زخمهاي كهنهي خود
بمبهاي نمك ميريزد
زمين بافههاي گيسوانِ زنانِ افغان است
در دل خود پنهان ميكند

آيا اين همان طنابي نيست
كه قرار است خود را با آن حلق آويز كنيم؟

انسان يك استثناء است
____________________
1- هر آن چه سخت و استوار است، دود ميشود و به هوا ميرود. (ماركس)
كه در يك استثناء ديگر
گير كرده است.

© Hafis Mussawi

Der Mensch und die Erde

德文

Die Erde ist auf erschreckende Weise eine Ausnahme
Eine erschreckend ausnahmsweise Schönheit
Die nur im Taumeln mir sowie dem Rest des Weltalls ähnlich ist
Und die allein in einem Haben
Mir ähnlich ist der ich dich habe
Diese Zeilen sind kein passender Anfang für ein Liebesgedicht
Es war auch nicht ausgemacht dass es so wäre
Weshalb ich jetzt an eine größere Lüge
Denke
Ich will nicht behaupten die Erde sei mein Nebenbuhler
Die Erde die dich auf ihre Schultern
Gesetzt hat
Und glücklich in einer Milchstraße voller Schrecken
Kreisen lässt
Und anderntags
Dich wie ein Samenkorn
In sich verbirgt
Und wachsen lässt

Wirst du nicht eben jener Baum sein
An dem mir bestimmt ist
Mich zu erhängen?

Heute Nacht ist Kabul dunkler denn je
Kandahâr, Masâr-e Scharif, Dschalâl-Âbâd
Und meine Hände
Werden von einer unheilvollen Helle angezogen

Wie sehr bist du der Erde ähnlich!
Und wie sehr bin ich ein Mensch!

Ein Mensch

Ein Journalist der in seinem ganzen Berufsleben
Nicht einen einzigen Bericht der etwas taugt geschrieben hat
Ein Journalist dessen halbes Leben umsonst war
Der zusammen mit einem Blumenstrauß an seinem Grab vorbeigeht
Flüstert:
“Du armer Tropf!
Gerade heute am 11. September 2001
War deine Todesstunde?!“

Ein Mensch

Eine abergläubische Greisin
Die mit Hokuspokus
Vom Todesengel ein Visum fürs Paradies
Bekommen
Und von der Erde fliehen will.

Aber die Erde ist eine Ausnahme
An die wir gefesselt sind
Und unglücklicherweise hat bis jetzt kein Observatorium
Die Möglichkeit ihres Liebesspiels mit uns
Auf einem anderen Planeten
Beobachtet.

Buddha

Er weint in den Bergen Afghanistans
Die Türme des Welthandelszentrums New York
Werden zu Rauch und fliegen in die Luft*
Der Mensch wirft in seine alten Wunden
Bomben von Salz
Die Erde sind Büschel vom Haar afghanischer Frauen
Er verbirgt es in seinem Herzen

Ist dies nicht eben der Strick
Mit dem uns bestimmt ist
Uns zu erhängen?

Der Mensch ist eine Ausnahme
Die auf einer andern Ausnahme
Gefangen ist.

Aus dem Persischen von Kurt Scharf

انتظار

波斯文 | Resâ Tschaitschi

دستة فلزي چمدانهايمان زنگ زد
لباسهايمان پوسيد زير آفتاب
همچنان چشم به راه ايستادهايم
در ايستگاهي از ياد رفته
به انتظار قطار
كنار ريلهاي درهم پيچيده
شكسته و ويران

© Reza Chaychi

WARTEN

德文

Die metallnen Griffe unsrer Koffer sind verrostet
Unsre Kleider von der Sonne ausgebleicht
Eben so stehn wir die Augen auf den Weg gerichtet
An einer vergessnen Haltestelle
Und warten auf den Zug
Neben verdrehten zerbrochenen
Zerstörten Gleisen

Aus dem Persischen übersetzt von Kurt Scharf

افعی غربت

波斯文 | ’Aliresâ Âbis

حمله ميكند افعي غربت بر من
بر جان عزيزم
ميريزد از پوستش بر دستانم
زاج كبود

بگيرم او را بيندازم در شيشه
و شيشه را پرت كنم ميان اين آبراه

ملاح ونيزي! آه! ملاح ونيزي!

باد ببرد شيشه را به ساحل فيجي
برگرداند به خليج عدن
ميگيرمش از آب در قونية تلخ
قونيه! آه! قونيه!

© Alireza Abiz
Teheran

Die Viper des Exils

德文

Die Viper des Exils überfällt mich
Meine liebe Seele
Aus ihrer Haut fließt Kupfervitriol
Auf meine Hand

Ich will sie fangen und in eine Flasche stecken
Und die Flasche in diesen Wasserlauf werfen

Matrosen aus Venedig! Ach! Matrosen aus Venedig!

Möge der Wind die Flasche zum Strand der Fidschi-Inseln treiben
Sie zurückbringen zum Golf von Aden
Ich fische sie aus dem Wasser im bitteren Konya*
Konya! Ach! Konya!

____________________________________
* Ort des Exils, in dem der persische Dichter Dschalâl ud-Din Rumi lebte und wirkte

Aus dem Persischen von Kurt Scharf

آخر ِ اين راه

波斯文 | Hafis Mussawi

ما به آخرِ اين راه رسيدهايم.

با صبر، با سكوت
با عقل، با جنون
با هيچ چيزِ ديگري نميتوانيم.

نه شهرياري مردهاي از لاي قصهها
نه اين فرشتههاي خوشكل، با بالهاي قلابي
نه پيامبري با كتابي كهنه زير بغل
نه فيلسوفي با نشانيِ سر راستِ دبليو دبليو دبليو دات كام
نه آوازي كه چون صاعقه، در جا، ميخكوبمان كند ...

پرندهها دزدانه از آسمان ميگذرند
ابرهاي خشكِ مشخره
براي كوههاي سوخته  شكلك در ميآورند
ماه به ريشِ هر چه شاعري است ميخندد
و مرگ، با گيتاري حزنانگيز
در كوچهها ميگردد و آواز ميخوانَد

بايست!
پايِ اين پنجرهي پيچك پوش
كنار اين پل قديميِ پا در هوا بايست!
عنقريب
همه با هم فرو خواهيم ريخت

ژنرال!
سربازها را بگو به پادگانها برگردند
ديگر كسي براي شكست خوردن، يا پيروز شدن
باقي نمانده است.

© Hafis Mussawi

Das ende dieses Weges

德文

Wir sind ans Ende dieses Wegs gelangt

Mit Geduld, mit Ruhe
Mit Verstand, mit Wahnsinn,
Anders geht es nicht.

Weder ein verstorbener König aus den Märchen
Noch diese hübschen Engel mit
Falschen Flügeln
Noch ein Prophet mit einem alten Buch unter dem Arm
Noch ein Philosoph mit einer gültigen Adresse
We We We Punkt com
Noch ein Lied das uns wie ein Donnerschlag am Ort
Festnagelt …
Die Vögel fliegen verstohlen über unseren Himmel
Trockene Narrenwolken
Schneiden den verbrannten Bergen
Grimassen
Der Mond lacht allem was sich Dichter nennt
Ins Gesicht
Und der Tod zieht mit einer traurigen Gitarre
Durch die Straßen und singt ein Lied

Es musste sein!
An diesem efeubewachsenen Fenster
Neben dieser alten sinnlosen Brücke
Musste es sein!
Demnächst
Werden wir alle miteinander zusammenbrechen


General!
Sag den Soldaten sie sollen in die Garnisonen
Zurückkehren
Niemand mehr ist übrig
Um besiegt zu werden oder
Um zu siegen

Aus dem Persischen von Kurt Scharf

گربه سیاه

波斯文 | Alireza Abiz

دیر زمانی ست که این گربه سیاه،
در ایوان روبروی اتاقم نشسته
و با چشمهای براقش
ازمیان تاریکی مرا می نگرد

دیر زمانی است که گنجشک نبوده ام،
کبوتر نبوده ام
حتی مرغ خانگی نبوده ام
ولی این گربه سیاه
در ایوان روبروی اتاقم نشسته
و با چشمهای براقش
از میان تاریکی مرا می نگرد

© Alireza Abiz
Teheran

Der schwarze Kater

德文

Schon lange sitzt dieser schwarze Kater
Auf der Terrasse gegenüber meinem Zimmer
Und schaut mich an mit seinen funkelnden Augen
Aus dem Dunkel.

Schon lange bin ich kein Sperling,
Bin ich keine Taube,
Bin ich nicht einmal ein Haushuhn,
Aber dieser schwarze Kater
Sitzt auf der Terrasse gegenüber meinem Zimmer
Und schaut mich an mit seinen funkelnden Augen
Aus dem Dunkel.

Aus dem Persischen von Kurt Scharf

وقتي كه ماه پيدا نبود

波斯文 | Nâhid Kabiri

از مهتاب دويده بودم.
تا افراهائي كه بيچراغ
بالا ميرفتند از ديوارهاي آجري.
و خودم ديدم
ديدم كه گره ميخورم به شب
وقتي كه ماه پيدا نبود
و تو رفته بودي
با فنجان نيمه خاليات روي ميز
ته خيس چند سيگار
و چتر و كلاهي كه
به ميخ گوشهي ديوار آويخته بود.
حالا آسمان
بعد از يك دل سير باريدن
قرمزترين رنگينكماناش را تاب داده بود
بر سرِ غروب.
و من از اين جا كه نشستهام
ديدم كه رنج چه هيبتي دارد
ديدم كه رفتهاي زير درختان بلوط
به خوابِ سنگينِ صد سالهات
و دلات براي موهاي من
كه هي بلندتر شده است
تنگ ميشود.

© Nahid Kabiri
Teheran

Als der Mond nicht zu sehen war

德文

Dem Mondschein war ich davongelaufen.
Bis zu den Ahornbäumen die ohne Lampe
Über die Ziegelmauern kletterten.
Und ich sah mich selbst
Ich sah mich an die Nacht gefesselt
Als der Mond nicht zu sehen war
Und du fortgegangen warst
Eine Tasse halb leer auf dem Tisch
Die Untertasse nass und ein paar Zigaretten
Schirm und Hut hingen
An einem Nagel in der Ecke an der Wand
Jetzt hatte der Himmel
Nach einem Regenguss aus überdrüssigem Herzen
Dem Sonnenuntergang
Seinen rötesten Regenbogen aufgesetzt. .
Und ich sah von hier aus wo ich sitze zu
Sah wie erhaben das Leiden ist
Sah dass du unter die Eichbäume gegangen bist
Zu deinem schweren hundertjährigen Schlaf
Und dass dein Herz sich nach meinen
Länger und länger gewordenen Haaren
Verzehrt.

Aus dem Persischen von Kurt Scharf

همة ليموهايم نذر شاه چراغ

波斯文 |

آرامم كن، آرامم كن اي خدا
مگر نه ياد تو آرامبخش دلهاست
ليمو ميچيدم ليمو ميچيدم در باغ
ميريختم توي پيراهنام
كه به دندان گرفته بودم لبهاش را
نافم پيدا بود اي خدا نافم پيدا بود
كمي از زير و كمي از بالاش
باد ميوزيد بر تن نورسم
و ميرفت بالا تا زير بغلهام
ليمو ميچيدم
ميريختم توي پيراهنام

باد ميچرخيد دور تنم
تو ميرفت از آستينهام
بيرون ميآمد از گريبانم
ليمو ميچيدم ميريختم توي پيراهنام

باد بالا ميآمد از ساقهام
ميپيچيد دور رانهام
كرخت ميشد باسنهاي جوانم
ليمو ميچيدم ميريختم توي پيراهنام

دلم ميخواست باغبان بيايد
يا اسب باغبان بيايد
پاسبان بيايد
يا سگ پاسبان بيايد
آرامم كن، آرامم كن اي خدا

© Alireza Abiz
Teheran

Ich gelobe alle meine Zitronen Schâh Tscherâgh*

德文

Schenke mir Ruhe schenke mir Ruhe mein Gott
Gibt deiner zu gedenken den Herzen denn nicht Ruhe
Ich habe Zitronen gepflückt Zitronen gepflückt im Garten
Und habe sie in mein Kleid geschüttet
Ich hatte ihre Spitzen mit den Zähnen gepackt
Man konnte meinen Nabel sehen o Gott man konnte meinen Nabel sehen
Ein bisschen darunter und ein bisschen darüber
Der Wind strich über meinen jungen Leib
Und er blies bis zu meinen Achselhöhlen hoch
Ich habe Zitronen gepflückt
und sie in mein Kleid geschüttet

Es drehte sich der Wind um meinen Leib
Er fuhr in meine Ärmel hinein
Und kam aus meinem Kragen heraus
Ich habe Zitronen gepflückt und mir ins Kleid geschüttet

Der Wind strich hoch an meinen Unterschenkeln
Er drehte sich um meine Oberschenkel
Von Sinnen kam mein junger Unterleib
Ich habe Zitronen gepflückt und mir ins Kleid geschüttet


Ich wünschte mir der Gärtner käme
Oder das Pferd des Gärtners
Oder ein Wächter käme
Oder der Hund des Wächters
Schenke mir Ruhe schenke mir Ruhe mein Gott


__________________________________________
* Heiligtum bei Schiras

Aus dem Persischen von Kurt Scharf

نه گنجشك دارد نه قناري

波斯文 | Nâhid Kabiri

قيچيات ميكنم از بند نافِ ديروزهاي سفيد و سياه زندگيام
كه رنگهاي خوش آن طرف رود وسوسهام ميكند
و از عصر پر كسالت اين همه سياه
بسيار بسيار خستهام.
اين همه چشم براي نگاه كردن است به آفتابگردانِ شاليزار
كه زمزمهاي زرد
و جزر و مدِ خنكاي دريا كه آبيِ آبي …
ميخواهم سبز شوم مثل گندمي كه شب عيد
سبز ميشود در ديس
يا مثلِ همين قطرههاي قرمز عشق
كه با هر شرشر باران و هر هوهوي بيواهمهي بادي
ديوانهتر ميشود و هي سرختر…
خمير صبوري در اجاقِ سرد اين قبيله
ورز نميآيد عزيزم!
براي همين چترِ آفتابام را
نه در ايوانِ خيابانهاي ورم كرده باز ميكنم
نه در پياده روهاي سوزناك شاعران
كه شعرهاي بيمخاطب خود را
در بساطِ رنگ باختهي روز حراج ميكنند.
و شهر نه گنجشك دارد نه قناري
بر شانههاي لخت درختاش
تنها يكي دو كلاغ را ميبيني كه غريبانه گاه گاه
از محلهاي به محلهي ديگر ميگريزند و قارقار ميكنند.
حالا ببين چه گونه از پردهها و ملافههاي صبح و شب مريضخانه
شكافته ميشوم
و با شانه و سرخاب و شيشهي شكستهي عطرم
از چراغهاي قرمز و سوت پاسبان
بياجازه عبور ميكنم.
دلواپسام نشو!
كودكام را زير همين بوتههاي پا به ماه گندم آن طرف خورشيد
خواهم زائيد.

© Nahid Kabiri
Teheran

Sie hat weder Spatzen noch Kanarienvögel

德文

Ich schneide dich ab von der Nabelschnur der vergangenen schwarz-weißen Tage
meines Lebens
Denn die schönen Farben von jenseits des Flusses verführen mich
Und alle diese trägen schwarzen Nachmittage
Bin ich so leid.
Eben diese Augen dienen zum Schauen auf die Sonnenblumen der Reisfelder
Die eine gelbe Melodie
Und auf Ebbe und Flut der Kühle des Meeres das so blau so blau …
Ich möchte grün werden wie der Weizen der am Vorabend des Frühlingsfestes
Keimt auf der Porzellanschale*
Oder eben so wie die roten Tropfen der Liebe
Die mit jedem Rauschen des Regens und jedem furchtlosen Heulen eines Windstoßes
Verrückter werden und immer röter
Der Teig der Geduld im kalten Ofen dieses Volksstammes
Geht nicht auf mein Lieber!
Eben deswegen öffne ich meinen Sonnenschirm
Weder auf der Terrasse der leidgeschwollenen Straßen
Noch bei den Bouquinisten der Ramsch-Dichter
Die ihre lobhudelnden Verse
Auf dem ausgebleichten Warentuch des Tags versteigern.
Und die Stadt hat weder Spatzen noch Kanarienvögel
Auf den nackten Schultern ihrer Bäume
Nur ein zwei Krähen siehst du
Die heimatlos von Zeit zu Zeit
Von einem Viertel in ein anderes fliehen und
Krächzen
Nun sieh wie ich mich von den Vorhängen und Laken von Morgen und Abend
Dieses Krankenhauses
Losreiße
Und mit Kamm und Schminke und meiner zerbrochenen Parfumflasche
Ohne Erlaubnis vorbeifahre
An den roten Ampeln und den Pfiffen der Polizisten.
Sorge dich nicht um mich!
Mein Kind werde ich unter eben diesen Büschen im Mond der Mahd
Jenseits der Sonne
Gebären.

______________________________________
* Das iranische Neujahrsfest fällt auf den Frühlingsanfang;
zur Vorbereitung der Feier lässt man Weizenkörner auf
Schalen keinem und stellt diese zusammen mit
anderen symbolhaften Objekten auf einen
festlichen Tisch.

Aus dem Persischen von Kurt Scharf

مامور

波斯文 | Alireza Abiz

مامور از من کارت شناسایی می خواست
و کارتهای من هیچ کدام عکس نداشت
می بایست با زنی که در خیابان می رفت صحبت کنم
زن برزمین افتاد
و به بوته علفی تبدیل شد

هراسان برگشتم
و با مأموری که هنوز
کارت بدون عکس مرا در دست داشت
به خیابان آمدیم

زن با کیفش در دست می گذشت

به او نزدیک شدم و صدایش کردم

برگشت و در هیئت کبوتری بی جان
برکارت شناسایی من فرود آمد

© Alireza Abiz
Teheran

Der Beamte

德文

Der Beamte verlangte von mir mich auszuweisen
Von meinen Papieren hatte keins ein Lichtbild
Ich hätte mit der Frau die auf der Straße ging sprechen müssen
Die Frau fiel zu Boden
Und wurde in ein Grasbüschel verwandelt

Erschreckt wandte ich mich um
Und mit dem Beamten der immer noch
Meinen Ausweis ohne Passbild in der Hand hielt
Kam ich auf die Straße

Die Frau ging mit der Tasche in der Hand vorüber

Ich näherte mich ihr und rief sie an

Sie ging vorbei und in Gestalt einer leblosen Taube
Fiel sie herab auf meinen Ausweis

Aus dem Persischen von Kurt Scharf

ميترا شدم

波斯文 | Resâ Tschaitschi

ميخواستم آفتاب را
برايت بياورم

غولي چون من
اسير دستانش

فرود ميآورد پياپي پتك خويش را
قلم به استخوانم نهاده
مجالم نميدهد

ميخواستم آفتاب را
و از باغ ستارهاي دور
شاخه گلي بينام را
برايت بياورم
امانم نميدهد
ميترا شدم.

© Reza Chaychi

ER MEISSELT MICH

德文

Ich würde dir gern
Die Sonne bringen

Ein Riese wie ich
Ist ein Gefangener in seinen Händen

Unaufhörlich lässt er seinen Hammer niedersausen
Der Meißel ist an meine Knochen gelegt
Er lässt mir keine Ruhe

Ich würde dir gern die Sonne
Und aus einem fernen Sternengarten
Einen namenlosen Rosenzweig
Bringen
Er lässt mir keinen Frieden
Er meißelt mich

Aus dem Persischen übersetzt von Kurt Scharf

مكتوب عاشقانه از سيدني

波斯文 | Alireza Abiz

مكتوب نخست برميآيد از ميان پارههاي شكستة كشتي
و هياهوي مرغان دريايي
در شبي ناآرام
و از ميان بدنهاي برهنه بر شنهاي خنك
Maroubra Beach, Malabar Beach, Bronte Beach
و La Perouse
Does it taste French?
كه بر عرشه ايستاده است
و فرياد ميزند: خشكي! خشكي!
و جهاني ديگر زاده ميشود
و مكتوب نخست شكل ميگيرد
با سنگريزهها و ستارههاي دريايي
و صداي برهنة امواج در شب
و ارواح هراسان ملوانان
كه با هر موج به ساحل كوبيده ميشوند و باز ميگردند
و پرچمهاي سياه با جمجمههاي شكسته بر درياها ميتازند
دزدان يك چشم
در جزاير ناپيدا
گنجهاي جهان را پنهان ميكنند
جزايري تازه شكل ميگيرند
خشكيها زاده ميشوند
و مثل زگيلهايي كوچك
بر تن اقيانوس مينشينند

- يك عدد بليط هفتگي -
و گردشي بر كنارة خليج
از كنار زوجهايي كه از كافهاي به كافة ديگر در حركتاند
و ستون پلها و كنج ديوارها
پردة خوابگاهِشان
و سبزة پاركها
بستر زفافشان است
- با اجازة كاپيتان كوك -
Amigo, Amigo, Amigo
و موج جمعيت با بوي عطر پاريسي
و عرق زناني كه تا سپيدهدم رقصيدهاند
- با اجازة كاپيتان كوك -
و قوطيهاي خالي آبجو كه در آبراههها شناور است

مكتوب نخست پايان ميگيرد
و طعمي گس در دهان ميماند
از شبي نوشخواري در سرگيجة مدام صداها و خندهها
هورا….

_ نگه دار بايد پياده شويم

© Alireza Abiz

Liebesbrief aus Sidney

德文

Das erste Schreiben kommt aus den Trümmern eines Wracks
Und dem Geschrei der Seevögel
In einer stürmischen Nacht
Inmitten nackter Leiber auf dem kühlen Sand
Maroubra Beach, Malabar Beach, Bronte Beach
und La Perouse
Does it taste French?
Wer steht auf Deck
Und schreit: Land! Land!
Eine neue Welt wird geboren
Das erste Schreiben wird verfasst
Mit Kies und Seesternen
Dem nackten Klang der nächtlichen Wellen
Und den verängstigten Seelen der Matrosen
Die mit jeder Welle ans Gestade schlagen und zurückfluten
Und schwarze Fahnen mit zertrümmerten Schädeln jagen über die Meere
Einäugige Seeräuber
Verstecken die Schätze der Welt
Auf unsichtbaren Inseln
Neue Inseln tauchen auf
Länder werden geboren
Und setzen sich wie kleine Warzen
Auf den Leib des Ozeans

- Eine Wochenkarte -
Und eine Rundfahrt an der Küste der Bucht
Vorbei an Paaren unterwegs von einem Café zum andern
Brückenpfeiler und Mauerecken
Sind die Vorhänge ihres Schlafgemachs
Und der Rasen der Parks
Ist ihr Brautlager
- Mit Verlaub Kapitän Cook -
Amigo, Amigo, Amigo
Und die Woge der Gesellschaft mit dem Geruch von Pariser Parfum
Und dem Schweiß von Frauen die bis zum Morgen getanzt haben
- Mit Verlaub Kapitän Cook -
Und leeren Bierbüchsen die in Kanälen treiben

Das erste Schreiben kommt zu Ende
Ein bittrer Geschmack bleibt im Mund zurück
Von einer feuchtfröhlichen Nacht in einem beständigen Taumel von Stimmen und Lachen
Hurra …
Halt wir müssen aussteigen

Aus dem Persischen von Kurt Scharf

لئوناردو Alighieri

波斯文 | ’Aliresâ Âbis

بئاتريس! بئاتريس!
بانوي پاكيها!

مادرت را گاییدم!

از پشت سنگچين
تو را ديد ميزدم
كه با انجيربنها ور ميرفتي

مادرت را گاییدم

با دامن بلندت
ميان محراب شاشيدي
و به تمثال مريم باكره لبخند زدي

مادرت را گاییدم!

پشت پيراهنات چاكي داشت
كه سدوم و عموره را در خود ميپذيرفت
از اشتياق ميانگاهات ميمردم

مادرت را گاییدم!
مادرت را ميان علفزارها
ديدم دست سايبان آفتاب
كه تو گاوهاي هليوس را ميچراندي در دامنه
به لبانت قيماق و گِلِ سرخ ميماليدي
شب در آتش چوپانها هي
چوپانهاي مراتع
باد ميدادي به تنديس نمك
شتك ميزد شعله به كوهستان

در بالاخانه در بالاخانه
كنيزكان اوراد مقدس خواندند
مشّاطگان، خنياگران، جادوگران، تو را ميآرايند
بر ايوان ايستادهاي
ميدان ونيز زير پايت چرخ ميخورد
طوّافان، طرّاران، شاعركان يقهچاك
بر بومهاي نقاشي ميگوزند.
بئاتريس، بانوي پاكيها!

دريده باد…
بريده باد…
شب با گلوي خونين!

© Alireza Abiz
Teheran

Leonardo Alighieri*

德文

Beatrice! Beatrice!
Herrin aller Reinheit

Ich habe deine Mutter gefickt!

Hinter der Gartenmauer
Habe ich dich erspäht
Als du dich an die Feigenbäume herangemacht hast

Ich habe deine Mutter gefickt

Mit deinem langen Rock
Hast du in der Gebetsnische gepisst
Und über das Bild der Jungfrau Maria gelächelt

Ich habe deine Mutter gefickt!

Hinten in deinem Kleid war eine Spalte
bereit Sodom und Gomorra in sich aufzunehmen
Ich verging vor Verlangen nach deinem Geschlecht

Ich habe deine Mutter gefickt!
Deine Mutter mitten auf den Wiesen
Ich sah  - die Hand als Sonnenschirm -
Dass du des Helios’ Kühe am Hang des Hügels weidetest
Auf deine Lippen riebst du Schmand und roten Lehm
Des Nachts stets am Feuer der Hirten
Der Hirten auf den Weiden
Du fachtest es an mit verlockendem Leib

Die Flamme sprühte Funken ins Gebirge
Im Obergeschoss im Obergeschoss
Beten junge Mägde Litaneien
Brautankleiderinnen, Musikanten, Zauberer schmücken dich
Du stehst auf der Veranda
Der Platz in Venedig dir zu Füßen wirbelt
Straßenverkäufer, Taschendiebe, leichtsinnige Dichterlinge
furzen auf die Paletten der Maler
Beatrice, Herrin aller Reinheit!

Verdammt …
Verflucht …
Die Nacht mit blutiger Kehle**


______________________________________
* Im Original ist der erste Teil des Namens mit arabischen, der zweite mit lateinischen Buchstaben geschrieben – ein Hinweis darauf, dass der Autor mit diesem Gedicht sowohl die östliche als auch die westliche Kultur meint.
** Vers aus einem Gedicht des Vaters der modernen persischen Poesie, Nimâ Yuschidsch, in dem dieser eine dunkle Situation schildert, am Ende jedoch einen Hoffnungsschimmer aufglimmen lässt.

Aus dem Persischen von Kurt Scharf

فرض

波斯文 | Hafis Mussawi

فرض كن ما مسافران يك اتوبوسي لكنتهايم
با بليطهاي ارزان يكسره
در جيبهايمان
و عشق
فرض كن كه سادهتر از فرض قبليما
مثل غريبهاي است كه كنار ما مينشيند
و بيمقدمه
سر صحبت را باز ميكند
(به شرط آن كه خواب نباشيم)
يا خط نازكي از نور
كه از شكاف پرده
بر چهرهي شكستهي مردي ميافتاد
و او را ـ مثل پيامبران ـ
نوراني ميكند
و فرض كن كه ما در اين لكنته
فقط چرت ميزنيم.

خب!
حالا تمام فرضهاي قبلي را كنار بگذار
ما واقعاً در ايستگاه بعد
با چهرهاي شكسته و تاريك
بايد پياده شويم

و اين قراضه عجب تند ميرود!

© Hafis Mussawi

Annahme

德文

Nimm an wir wärn die Passagiere eines klapprigen
Autobusses
Mit billigen Karten für die Hinfahrt nur
In unsrer Tasche
Und die Liebe
Nimm an dass sie - das ist einfacher als unsere vorherige Annahme -
Wie ein Wunderding ist das sich neben uns
Niederlässt
Und unvermittelt
Das Gespräch eröffnet
(Vorausgesetzt wir träumen nicht)
Oder dass ein dünner Strahl von Licht
Der aus einem Riss im Vorhang
Auf das erschöpfte Gesicht eines Mannes fällt
Und es – wie die Heiligen –
Mit einem Schein umgibt
Und nimm an dass wir in diesem Klapperkasten
Nur ein wenig eingenickt sind
Gut!
Und jetzt lass alle früheren Vermutungen
Beiseite
Wir müssen wirklich an der nächsten Haltestelle
Mit erschöpftem finsteren Gesicht
Aussteigen

Und dieser Schrott fährt erstaunlich schnell!

Aus dem Persischen von Kurt Scharf

Santomensidão

葡萄牙文 | Olinda Beja

O poema está no ritmo
do nosso sangue cruzado. Na idade
da nossa santomensidão...
 
cheiros de terra quente
palmares de avó Sipinge
distância em distância entre
o leste e o oeste
o norte e o sul
 
o poema
é a única rota que deixa sulcos no cais
imensurável dos nossos atropelos

© Olinda Beja
from: Água Crioula
Coimbra: Pé de Página Editores, 2007
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Heiligmasslos

德文

Das Gedicht ist der Rhythmus
unseres Mischbluts. Im Alter
unseres heiligunmäßigen Maßes...
Gerüche heißer Erde
Palmenhaine von Großmutter Sipinge
Ferne in Ferne zwischen
Ost und West
Nord und Süd

das Gedicht
ist die einzige Route die Furchen hinterlässt
im maßlosen Kai unseres Gedränges

Aus dem Portugiesischen von Kurt Scharf

POESIA (REQUALIFICADA) DE GLÓRIA

葡萄牙文 | João Maimona

o re-escrever dentro da escrita.
definição dos signos: palavras
flexíveis desatam o cio: sou sentinela
dos signos em meu silêncio.

© João Maimona
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

RUHMESLIED (NEU BEWERTET)

德文

das um-schreiben in der schrift.
definition der zeichen: geschmeidige
wörter lösen die Balz aus: schildwache bin ich
der zeichen in meinem schweigen.

Aus dem Portugiesischen von Kurt Scharf

POEMA PARA CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE

葡萄牙文 | João Maimona

É útil redizer as coisas
as coisas que tu não viste
no caminho das coisas
no meio do teu caminho.

Fechaste os teus dois olhos
ao bouquet das palavras
que estava a arder na ponta do caminho
o caminho que esplende os teus dois olhos.

Anuviaste a linguagem de teus olhos
diante da gramática da esperança
escrita com as manchas de teus pés descalços
ao percorrer o caminho das coisas.

Fechaste os teus dois olhos
aos ombros do corpo do caminho
e apenas viste uma pedra
no meio do caminho.

No caminho doloroso das coisas.

© João Maimona
from: Traço de União
Luanda: União dos Escritores Angolanos, 1987
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

GEDICHT FÜR CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE

德文

Es ist nützlich die Dinge noch einmal zu sagen
die Dinge die du nicht sahst
auf dem Weg der Dinge
mitten auf deinem Weg.

Du verschlossest deine beiden Augen
dem Bouquet der Worte
das brannte am Ende des Wegs
der Weg der deine beiden Augen gleißt.

Du verdüstertest die Sprache deiner Augen
vor der Grammatik der Hoffnung
geschrieben mit den Flecken deiner bloßen Füße
als du den Weg der Dinge gingst.

Du verschlossest deine beiden Augen
den Schatten des Körpers des Weges
und sahst nur einen Stein
mitten auf dem Weg.

Auf dem Schmerzensweg der Dinge.

Aus dem Portugiesischen von Kurt Scharf

PASTORAL DAS MENINAS EM REPARTIDAS ESTRADAS FALANTES

葡萄牙文 | João Maimona

dissecar o dia prometido às aves
após o cantar de passos
antes que a chama da boca
se aproxime da noite
ausente do abismo.

entre imensas estrelas
libertando asas
cresce a branca solidão do silêncio:
são luminosas estrelas falantes
sobre as ondas da Huíla.

e renasce um céu de profunda imortalidade
multiplicam-se gatos e cadelas
antes que a chama da boca se aproxime
da noite ausente do abismo.

e mesmo o esquecido dia
com placas e imagens a claudicar
a modesta noite do jardim alheio :
a alegria que celebra as ondas de pé :
vêm contar a infância dos meus passos
a interminável festa sobre os ombros
antes que a chama da boca se aproxime
da noite ausente do abismo.

aqui e agora acabo de fecundar sombras
anestesiadas por cidades em exílio.

© João Maimona
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

HIRTENGEDICHT DER MÄDCHEN IN VERTEILTEN SPRECHENDEN STRASSEN

德文

den tag der den vögeln versprochen sezieren
nach dem singen der schritte
bevor die flamme des mundes
sich der fernen nacht
des abgrunds nähert.

inmitten unermesslicher sterne
setzt flügel frei und wächst
die weiße einsamkeit des schweigens:
es sind leuchtende sprechende sterne
über den wellen von Huíla.

und wiedergeboren wird ein himmel von tiefer unsterblichkeit
es vermehren sich katzen und hunde
bevor die flamme des mundes sich
der fernen nacht des abgrunds nähert.

und selbst der vergessene tag
mit tafeln und bildern die hinken
die bescheidene nacht des fremden gartens:
die freude welche die wellen aufrecht feiert:
sie kommen die kindheit meiner schritte zu erzählen
das nicht enden wollende fest auf den schultern
bevor die flamme des mundes sich
der fernen nacht des abgrunds nähert.

hier und jetzt habe ich eben schatten befruchtet
die von städten im exil betäubt.

Aus dem Portugiesischen von Kurt Scharf

DIMENSÃO INTERIOR

葡萄牙文 | João Maimona

habita o verso nossa interdita povoação.
são tantas as pátrias destruindo o poema:
[lavemos
as palavras para que da memória não
[desista a poesia.

© João Maimona
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

INNERE DIMENSION

德文

der vers bewohnt unser verbotenes dorf
so viele sind die heimatländer welche das Gedicht zerstören:
[waschen wir
die wörter auf dass dem gedächtnis nicht
[entschwinde das gedicht.

Aus dem Portugiesischen von Kurt Scharf

Dádiva

葡萄牙文 | Olinda Beja

Trago-te aromas de água
frutos   gentes   pele escura
gotículas de seiva   vidas capinadas
oquês barrentos emprenhados
de pau-canela e cajamanga
trago-te aromas de corpo-alma
rituais de puíta e Danço-Congo
insónias tropicais
melodias de portos inéditos
palavras de gengibre repartido
por bocas onde escorre
abacaxi selvagem
 
 
trago-te trilhos de matos ainda
não descobertos
especiarias   ondas de poemas
 
 
trago-te o que a minha ilha oferece

© Olinda Beja
from: Água Crioula
Coimbra: Pé de Página Editores, 2007
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Gabe

德文

Ich bringe dir Düfte von Wasser
Früchten   Leuten   dunkler Haut
Tropfen von Säften   hingemähte Leben
lehmige Oquês: Berghänge schwanger
mit Zimtbäumen und Balsampflaumen
ich bringe dir Düfte von Leib und Seele
Rituale: Trommeln und Danço-Congo-Tänze
durchwachte tropische Nächte
Melodien unerschlossener Häfen
Ingwerwörter aufgeteilt
unter Mündern aus denen
wilder Ananas rinnt

ich bringe dir noch nicht entdeckte
Urwaldpfade
Gewürze   Wellen von Gedichten

Ich bringe dir was meine Insel bietet

Aus dem Portugiesischen von Kurt Scharf

Ilha

葡萄牙文 | Olinda Beja

Tenho uma ilha por dentro de mim
cheia de corais e praias sem fim
que chora e repete na longa distância
os dias e as horas que me deu na infância
tenho as canoas correndo na alma
e bebo em orgias vinho de palma
na roça à noite varrendo o terreiro
eu falo e discuto com piadô feiticeiro
santo é o seu nome e santa é a gente
que as ilhas povoam bendito o seu ventre
tenho uma ilha por dentro de mim
cheia de floresta   de mato   capim
que chora e repete no porto de abrigo
os dias e as horas que eu trouxe comigo

© Olinda Beja
from: Leve leve
Aveiro: Câmara Municipal de Aveiro, 1993
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Insel

德文

Mir ist als ob sich eine Insel in mir fände
voller Korallen und endloser Strände
sie weint und lässt mich in der Ferne nacherleben
die Stunden und Tage die meine Kindheit mir gegeben
durch meine Seele fahren flinke Kanus froh
dann trinke ich auf wilden Festen Palmenwein
fege des Nachts die Rodung im heiligen Hain
rede und spreche mit dem Zaubrer dem Piadô
geheiligt sei sein Name heilig sind die Leute
- gesegnet sei ihr Leib – die dort leben bis heute
mir ist als ob sich eine Insel in mir fände
voll Wiesen Bäumen Urwald ohne Ende
sie weint lässt mich in sichrem Hafen nacherleben
Stunden und Tage welche sie mir mitgegeben

Aus dem Portugiesischen von Kurt Scharf

IDADE DAS PALAVRAS

葡萄牙文 | João Maimona

Inventei alegorias, palavras cobrindo sublavras
eram metáforas quando meus dedos cantaram
o rosto de meu retrato. E concebi o lúmem
atravessado por silêncios.

© João Maimona
from: Idade das Palavras
Luanda: INALD, 1997
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

DAS ALTER DER WORTE

德文

Ich erfand Allegorien, Worte, die Schaffensorte abdecken,
waren Metaphern als meine Finger das Antlitz
meines Porträts besangen. Und ich entwarf das
von Stummheiten durchquerte Lumen.

Aus dem Portugiesischen von Kurt Scharf

Eis-me aqui

葡萄牙文 | Olinda Beja

Estou aqui
a contar-te dos caminhos que percorro
velhos   estreitos   esventrados
caminhos de sulcos e de cabras onde
nossos avós colheram pão de côdea dura
estou aqui
a contar-te dos cheiros doces e acres
dos frutos tropicais
cheiros que se foram confundindo no sangue
que se afundou em docas e mares mas emergiu
mais vermelho que o chão da nossa terra
estou aqui inteira   viva   irrequieta como pássaro
que acasala no equilíbrio de um ramo
e como tu quero ferir meus pés
no lençol de pedras que atapeta o ôbô
inundar de algas azuis o corpo reflectido
no espelho das calemas
estou aqui para escutar o vento no zinco dos casebres
e exorcisar os medos que vagueiam na linguagem do povo
 
estou aqui como tu
borboleta tricolor que pousa no eco das muralhas
e morre a ouvir histórias de um país calcinado.

© Olinda Beja
from: Água Crioula
Coimbra: Pé de Página Editores, 2007
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Siehe hier bin ich

德文

Ich bin hier
dir von den Wegen zu erzählen die ich gehe
alten   schmalen   zertretenen
und zerfurchten Ziegenpfaden an denen
unsere Ahnen Holz von harter Rinde schnitten
ich bin hier
dir von den süßen scharfen Gerüchen
der tropischen Früchte zu erzählen
Gerüche die sich mit dem Blut vermischten
das versank in Docks und Meeren jedoch röter
als die Erde unsres Landes wieder aufstieg
ich bin hier lebendig ganz und gar und ruhelos gleich einem Vogel
der sich paart in schwankem Gleichgewicht auf einem Zweig
und wie du will ich die Füße mir wund laufen
auf dem steinernen Laken das der Ôbô, der dichte Wald, mit seinem Teppich zudeckt
mit blauen Algen den Körper überschwemmen der sich spiegelt
in den Strömungen
ich bin hier dem Wind zu lauschen auf dem Blech der Hütten
und die Furcht zu bannen die die Sprache unsres Volks durchzieht

ich bin hier wie du
dreifarbiger Falter welcher sich auf dem Echo der Mauern niederlässt
und stirbt wenn er Geschichten hört von einem abgebrannten Land.

Aus dem Portugiesischen von Kurt Scharf

Balada

葡萄牙文 | Olinda Beja

África vivia do mar e da terra
sem medo e sem guerra e sem tirania
seus cabelos crepos ao vento oferecia
livre   forte    bela
nos rios lavava   nos rios cantava...
e África corria pelo oceano
corria e dançava com frutos maduros
colhidos dos ramos que por ela havia
e em África crescia como espigas de oiro
a nossa origem
 
mas quis o destino que com lágrimas choradas
se fizesse a nossa História
nos rostos decepados de risos e de abraços
contornámos o tempo
contornámos a História
calcorreámos a Europa
e mais longe até.. América do Sul ...   América do Norte
mas foi o mar só o mar
que engoliu o nosso grito imenso: KIDALÊ...Ô!!!!

© Olinda Beja
from: No País do Tchiloli
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Ballade

德文

Afrika lebte vom Meer und vom Land
ohne Furcht ohne Krieg ohne Tyrannei
sein Kraushaar bot es dar dem Wind
frei   stark   schön
in die Flüsse sprang es   in den Flüssen sang es...
und Afrika trieb durch das Weltmeer
trieb und tanzte mit reifen Früchten
von den Zweigen gepflückt die es dort gab
und in Afrika wuchs gleich Goldähren
unser Ursprung

doch wollte das Schicksal dass unsre Geschichte
mit heißen Tränen geschrieben würde
in den zerbrochenen Gesichtern von Lachen und Umarmen
umgehen wir die Zeit
umgehen wir die Geschichte
erwandern wir Europa
sogar noch weiter fort... Südamerika... Nordamerika
aber es war das Meer nur das Meer
das unsern nicht enden wollenden Hilferuf verschlang: KIDALÊ...Ô!!!!

Aus dem Portugiesischen von Kurt Scharf

Âncoras

葡萄牙文 | Olinda Beja

Âncoras de esperança. Prelúdio de árias inacabadas
cantilena de mãe nos braços das úluas
tambor no terreiro de San Kánina
 
 
meu avô lusitano. Caravelas de mãos sangrando
nos quatro cantos do mundo
meu avô africano. Meu sangue mestiço
angariando esmola
 
 
meu batuque...   minha viola

© Olinda Beja
from: Água Crioula
Coimbra: Pé de Página Editores, 2007
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Anker

德文

Anker der Hoffnung. Präludium unvollendeter Arien
mütterliche Kantilene in den Armen der Úlua-Palmen
Trommel im Hof der San Kánina

mein lusitanischer Vorfahr. Karavellen mir blutigen Händen
in allen vier Winden
mein afrikanischer Vorfahr. Mein Mischblut
das Almosen sammelt

mein Getrommel...   meine Zupfgeige

Aus dem Portugiesischen von Kurt Scharf

AS MURALHAS DA NOITE

葡萄牙文 | João Maimona

A mão ia para as costas da madrugada
As mulheres estendiam as janelas da alegria
nos ouvidos onde não se apagavam as alegrias.

Entre os dentes do mar acendiam-se braços.

Os dias namoravam sob a barba do espelho.
Havia uma chuva de barcos enquanto o dia tossia.
E da chuva de barcos chegavam colchões,
camas, cadeiras, manadas de estradas perdidas
onde cantavam soldados de capacetes
por pintar no coração da meia-noite.

Eram os barcos que guardavam as muralhas
da noite que a mão ouvia nas costas
da madrugada entre os dentes do mar.

© João Maimona
from: As abelhas do dia
Luanda: União dos Escritores Angolanos, 1998
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

DIE MAUERN DER NACHT

德文

Die Hand ging zum Rücken der Morgenröte
Die Frauen streckten die Fenster der Freude
in den Ohren da die Freuden nicht erloschen.

Zwischen den Zähnen des Meeres entzündeten sich Arme.

Die Tage flirteten unter dem Bart des Spiegels.
Ein Regen von Booten fiel beim Husten des Tags.
Und der Regen der Boote brachte Matratzen,
Betten, Stühle, Herden verlorener Straßen,
auf denen behelmte Soldaten sangen,
da sie malten im Herzen der Mitternacht.

Die Boote waren’s, die die Mauern schützten
der Nacht, welche die Hand im Rücken der Morgenröte
hörte zwischen den Zähnen des Meers.

Aus dem Portugiesischen von Kurt Scharf

AS MERCADORIAS QUE DESLIZAM NA RUA PÚBLICA

葡萄牙文 | João Maimona

Os meus olhos passavam os dias a tocar
os cânticos
os violinos
que se inclinavam para a saúde das aves.

Na cadeia do dia ficavam os pássaros da noite.
Pela primeira vez apertei a primeira
mão do cavalo.
E tudo desmaiava nas minhas mãos.

Há quem queira saber do destino do regresso
das aves que diante do espelho viam
sangue isolado
e os cães que vinham comprar

o sangue do rosto do cavalo.
Era uma mercadoria que cabia
no cesto dos cães.

A mercadoria há-de caber no estômago da ilha.

© João Maimona
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

DIE WAREN WELCHE IN DER ÖFFENTLICHEN STRASSE FORTGEHEN

德文

Meine Augen verbrachten die Tage damit die Loblieder
zu spielen
die Geigen
die sich vor der Gesundheit der Vögel verneigten.

Im Kerker des Tags verblieben die Vögel der Nacht.
Zum ersten Male drückte ich dem Pferd
den Vorderfuß.
Und alles verlor das Bewusstsein in meinen Händen.

Gar mancher will vom Los der Rückkehr der Vögel
wissen die vor dem Spiegel gesondertes
Blut schauten
und die Hunde die kamen das Blut

vom Angesicht des Pferdes zu erwerben.
Es war eine Ware die in den Korb
der Hunde passte.

Die Ware wird in den Magen der Insel passen.

Aus dem Portugiesischen von Kurt Scharf

Paisagem

葡萄牙文 | Olinda Beja

Ternura que arrasa minha alma magoada
minha mãe lavando no rio cantando
despreocupada
 
Bibi minha tia que me viu nascer
fala-me em crioulo e ensina-me a ler
ensina-me os sons ensina-me as flores
ensina-me a vida ensina-me as cores:
blanco fê nê nê
zulu tê tê tê
vlêmê bá bá bá
plêtu lu lu lu

 
ternura que arrasa minha alma magoada
minha mãe dormindo na esteira sorrindo
despreocupada...

© Olinda Beja
from: No País do Tchiloli
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Landschaft

德文

Meine wunde Seele erfüllt Zärtlichkeit
meine Mutter die Lieder singt wenn sie Wäsche zum Flusse bringt
voller Heiterkeit

meine Tante Bibi war als ich zur Welt kam hier
sie lehrt mich lesen sie spricht Kreolisch mit mir
lehrt mich die Töne zeigt mir die Garben
lehrt mich das Leben zeigt mir die Farben
ein blendendes Weiß: blanco fê nê nê
ein strahlendes Blau: zulu tê tê tê
ein leuchtendes Rot: vlêmê bá bá bá
ein tiefes Schwarz: plêtu lu lu lu

meine wunde Seele erfüllt Zärtlichkeit
meine Mutter lächelt im Schlummer schläft auf der Matte ohne Kummer
voller Heiterkeit

Aus dem Portugiesischen von Kurt Scharf