Kinga Dornacher 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: 匈牙利文 to: 法文

Original

Translation

Montázs

匈牙利文 | Peter Zilahy

pillangózó krisztus a kereszten
– – – –
csecsemõtrófeák
a szülõszoba folyosóján
– – – –
kifeszített tûzoltópupillákba
zuhanó
ötödik emeleti asszony
– – – –
léggömböt szopogat
egy nagyfejû kisfiú
– – – –
lepel alatt ugrásra kész szobor

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Montage

法文


christ papillon sur la croix
- - - -
nourrissons-trophées
dans le couloir de la maternité
- - - -
dans les pupilles tendues des pompiers
 chute
de la femme du cinquième
- - - -
un petit garçon hypercéphale
suce un ballon dégonflé
- - - -
sous le drap statue prête à bondir

traduction par Kinga Dornacher

MAZSOLA-RAJZÁS

匈牙利文 | János Lackfi

A lakás bármely eldugott zugában
lelhetünk mazsolát.
Ha a papucs talpára ragadt
valami, s biztos nem rajzszegbe léptünk,
mert nem fémesen koccan, hanem
puhán tapad a küszöbön, nos,
ekkor már biztos, hogy apró lepénnyé
lapult mazsolával van dolgunk.
Ez még megesik, gondolom, mással is,
de – nem mintha szerény háztartásunk
fényét, kívánnám emelni –
ha nálunk az ember apró puklit tapint
a viaszosvászon abrosz alatt, ha egy bútort
eltol a faltól, ha egy légy-féle sötét
foltot vesz észre az ágyterítőn, ha egy
fiók sarkából kikotorná a hajszálak-porcicák-
szotyolahéj-gemkapocs alkotta elegyet,
ha elővesz egy frissen vasalt babaruhát:
biztos, hogy egy vagy több szem mazsolára
bukkan.
Újabban egy könyvet nem lehet úgy kinyitni,
hogy egy fonnyadt, szétterült, szemtelen mazsola-arc
ne nézzen ránk. Előbb-utóbb ott úszik a leves
tetején, elbújik a vegyeszöldség tarka
szín-keverékébe is némelyik, nemrég napi
postám bontogatva egy levélből is
mi más hullott volna ki, lassan azon csodálkoznék,
ha eltűnnének.
Múltkor a kádban fürdő feleségemre
kezdtek ki tudja, honnan potyogni, szemerkélni,
majd egyre nagyobb tömegben zuhogni,
mint mikor a fürtről szüretelt aszú szemeket
öntik kosárból. Mint megannyi apró heg,
borították el víz-harmatos bőrét, alig látszott
ki alóluk.
Én, aki nem vagyok nagy mazsola-fogyasztó,
egyéb esetekben a gyerekekre hagyom
a csipegetést, most, mondjam-e, magam ettem
le az időnként megborzongó testről a több kilónyi,
ragacsos-fűszeres mazsola-rengeteget.

© János Lackfi
from: Elképzelhető
Nagyvilág, 2001

Raisins secs en essaim

法文

Le moindre recoin de la maison recèle
Des raisins secs.
Ce qui adhère à la semelle – assurément pas
Une punaise : clic métallique faisant défaut –
Et agrippe le sol à chaque pas, eh bien voilà
Sans aucun doute c’est un raisin
Aplati en galette.
Une expérience assez commune, j’en conviendrais
Si ce n’était que – non sans vouloir vanter l’éclat
De l’humble ménage qui est le nôtre –
La bosse qu’on sent sous la nappe cirée
De la cuisine, la mouche qui orne le couvre-lit,
L’ingrédient principal de l’amalgame de cheveux,
De poussière, de trombones et d’écorces de tournesol
Extrait des fonds de tiroirs, et le surprenant ornement
De la brassière de bébé fraîchement repassée
S’avère être sans exception un ou des
Raisins secs.
On ne peut plus dernièrement ouvrir un livre
Sans y découvrir, nous narguant sur l’une
Ou l’autre page, le visage effronté
D’un raisin sec étalé. On en rencontre ici et là
Perdus dans la cavalcade colorée des légumes
De la soupe, et dernièrement un superbe
Spécimen est tombé de l’enveloppe trouvée dans mon courrier.
Je serais probablement le premier à m’étonner si soudain
Ils venaient à disparaître.
L’autre jour ils se sont mis à pleuvoir
On ne sait d’où sur mon épouse dans son bain
Un à un d’abord puis en grésil
De plus en plus fourni comme lorsque le vendangeur
Vide sa hotte. Comme autant de petites
Cicatrices grêlant sa peau perlée d’eau,
Il la recouvrirent toute.
Et moi qui ne suis pas très friand de fruits secs,
Et laisse d’habitude les enfants les becqueter
A ma place, eh bien cette fois-ci, que dire, je me suis mis
Moi-même à picorer sur le corps parcouru ça et là
D’un frisson cette poisseuse et opulente moisson
De raisins au parfum épicé-musqué.

Traduction de Kinga Dornacher

Zokniban halni meg

匈牙利文 | Peter Zilahy

zokniban halni meg
mert hideg a padló
bújni langymeleg
rövid zokniba
ott érni véget
oly cél minõt
óhajthat a kegyes

mert börtön a cipõ
és papucsba csusszanni
idõnk kevés
de zokniban halni meg
ez oly otthonos
hajnalban kelni
és húzni
közben halni meg
a szokott mozdulattal
nini most halok meg – mondani
így zokniban
és menni
mintha pohár vízért
innentõl már a halál
és nem zokogni

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Mourir chaussette au pied

法文

mourir chaussette au pied
parce que le sol est froid
enfiler des
chaussettes tièdes
y atteindre la fin de ses jours
un but aussi clément
qu’on puisse désirer

car la chaussure est prison
et le temps manque
pour enfiler des chaussons
mais mourir chaussette au pied
c’est si douillet
se lever à l’aube
les enfiler
et mourir ce faisant
le geste familier en train
en se disant — tiens donc je meurs
comme ça chaussette au pied
et s’en aller
comme on va chercher un verre d’eau
désormais: mort
et ne pas sangloter

traduction par Kinga Dornacher

Diktátorok

匈牙利文 | Peter Zilahy

Nemi érésem göröngyös útját kommunista diktátorok halála övezte.
Elsõ szexuális élményem egybeesett Mao Ce Tung halálával, megharapott
egy Diána nevű lány az oviban. Tito halálakor kezdtem mutálni, Brezsnyevnél
volt az első magömlésem. Három napig komolyzene ment a rádióban, egy kicsit
túlzásnak tartottam, volt ahol még iskolai szünetet is elrendeltek. Aztán sokáig
nem történt semmi, kísérletképpen elvittem egy lányt moziba, de túl jó volt a film,
és görcs állt a kezembe. A gimiben felgyorsultak az események, az első csókot
az első viharos éjszakától csak néhány hónap választotta el. Andropov után
Csernyenko is beadta a kulcsot. Néhány hétre rá követte őket Enver, azt
nem mesélem el. Ceausescu kivégzésekor ismerkedtem meg a G-ponttal.
Kim Ir Szen új szempontok szerint csoportosította ismereteim, szerencsére
a bíróság ejtette a vádat. Fidel. A Föld fog sarkából kidőlni…

© Peter Zilahy
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Peter Zilahy

Dictateurs

法文

Le chemin rocailleux menant à ma maturité sexuelle est marqué par la mort de dictateurs communistes.
Ma première expérience sexuelle eut lieu le jour de la mort de Mao Tse Tung: j’ai été mordu par
une petite fille du nom de Diana à la maternelle. J’ai commencé à muer à la mort de Tito, et j’ai éjaculé
pour la première fois à celle de Brejniev. Ils ont joué de la musique classique à la radio pendant trois jours,
j’ai trouvé qu’ils en faisaient un peu trop, ils ont même donné congé dans certaines écoles. Ensuite,
il ne s’est plus passé grand-chose pendant longtemps, j’ai invité une fille au cinéma pour voir, mais le film
était trop bon, et j’ai été pris d’une crampe à la main. Les événements se sont ensuite précipités au lycée,
le premier baiser n’a été séparé de la première nuit de folie que de quelques mois. Cernienko
a aussi rendu le tablier quelques mois après Andropov. Enver les a suivis à quelques semaines près,
je vous passe les détails. J’ai fait connaissance avec le point G au moment de l’exécution de Ceausescu.
Kim Ir Szen regroupa mes connaissances selon de nouvelles perspectives. heureusement
le tribunal a abandonné l’accusation. Fidel


traduction par Kinga Dornacher

Egy angyal

匈牙利文 | Peter Zilahy

akkor jön
hallani szárnysuhogását
biztos mozdulatokkal
húzza le a takarót
már tizenkilenc éve
hogy minden éjjel
feldúlja az ágyam
alaposan végigkutat
végül a hátamra ül
és töpreng
rakosgatja hideg lábait
ha megmozdulok elrepül
ha elrepül megmozdulok

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Un ange

法文

passe quand
s’entend le battement de ses ailes
d’un geste sûr
il repousse la couverture
ça fait dix-neuf ans
que chaque nuit
il retourne mon lit
de fond en comble
enfin s’installe sur mon dos
pour réfléchir
arrange ses pieds froids
si je bouge il s’envole
s’il s’envole je bouge

traduction par Kinga Dornacher

Aki el

匈牙利文 | Peter Zilahy

aki elment többé nincs
többé nem nyom le kilincs
nem szeret nõ nem hal halál
nem rág köröm nem szúr szakáll

hamár elment lelke rajta
nem mer leves nem gyújt gyertya
nem üt vissza nem szül gyerek
nem vár haza nem fõz meleg

meddig tart és miért nem enged
miért szorít belém lehellet
miért tüntet ki értelem
miért szórakoz pont velem

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Qui loin

法文

celui qui loin il n’y est plus
la clenche il n’appuie plus dessus
n’aime plus femme ni ne meurt mort
ni pique barbe ni ongle mord

eh bien voilà une fois parti
ne sert plus soupe n’allume bougie
ne rend plus coups n’accouche pas
ne t’attend soir ni petits plats

combien ça dure pourquoi si dur
pourquoi m’étouffe d’un souffle sûr
raison m’honore allons pourquoi
joue ses petits jeux seulement moi

traduction par Kinga Dornacher