KIM Hyesoon  ( 김혜순)
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: 德文 to: 韩文

Original

Translation

Wie der hüpfende Atem

德文 | Brigitte Oleschinski

des Akkordeons hier die Fetzen übers Pflaster treibt, die alle im selben Viertel
wohnen, in derselben Niederlage. Getarnt. Zwischen Radkappe

und Rinnstein grinst ein verklemmter Heliumfisch, schlaffsilbern
von Kieme zu Kieme, der hauchblassen Snifftüte nach, die umherweht, bis sie
die Stufen findet. Zögert, sich umstülpt und auf ihren Ballerinastümpfen

aufwärts tanzt, weil im selben Luftschwall der Fisch
sich aufrichtet und applaudiert

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

겅중거리는 아코디온의 숨결에

韩文

보도위로 이리저리 몰려다니는 쓰레기 조각들은 모두
이 동네에 사는 패배자들처럼 생겼다.   
휠캡과

시궁창 사이에 끼어서 움짝달싹 못하는 헬륨 물고기 한 마리가  싱긋 웃고있다, 축늘어
은빛
아가미가 턱 밑까지 찢어져서는, 본드 봉지를 쳐다본다. 계단을 찾으려는지 이리저리
아다니는 입김처럼 창백한 본드 봉지를 쳐다보다간
망설이다가 뒤집혀져서, 발레리나처럼 손잡이 두 개로 곧추 서서

겅중겅중 춤을 춘다, 한바탕 불어오는 그 바람 속에서 헬륨 물고기가
몸을 둥둥 띄워 박수를 보내오기 때문이다

Translated by Kim Hyesoon

Die sirrenden Forsythien über den aus-

德文 | Brigitte Oleschinski

wärtigen Handelsstöcken, die wie schwarz-gelbe Ziffern alle zum Abflug
blinken, bis sich hier auf der körnigen Außenmauer, kopfunter

zwischen lauter Rauhputzmänteln, mitten im März diese frierenden
Taillen krümmen:

Where do you come from?
Your passport is not guilty –

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

반짝반짝하고 봉봉거리는 개나리들이

韩文

외국산 상업나무 위, 깜장 노랑 숫자들처럼 모두들 이륙하라고
깜빡깜빡하며 신호를 보내는, 여기 도톨도톨한 외벽 위에서, 머리를 아래로 숙이고

거칠거칠한 몰타르 같은 외투들 틈에서, 추위에 떨며 3월에 허리를 구부리기 까지 하면서:

Where do you come from?
Your passport is not guilty –

Translated by Kim Hyesoon

Niemand hier

德文 | Brigitte Oleschinski

berührt dich. Es ist nur dein Atem, der

die Wände beschlägt und in der Ecke
den umgestülpten schwarzen Eimer. Der Atem
bläht sich und stinkt

wie ein Scheuerlappen. Niemand hier
berührt dich

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

여기선 아무도

韩文

너를 만지지 않는다. 너의 입김만,

벽들을 적시고 한 쪽 구석에
뒤집혀진 검은 양동이를 적신다. 입김이
점점 부풀어 오르고 악취를 풍긴다

걸레처럼. 여기선 아무도
너를 만지지 않는다.

Translated by Kim Hyesoon

Aus dem Zittergras

德文 | Brigitte Oleschinski

vor den Klinikfenstern tanzen sie wie Mücken davon, ein Schwarm glitzernder
Babyzellen

über der windigen Ebene, durch die mit allen Fingern das Licht
fährt, leere Parkplätze aufwirbelnd und die nickenden, wiegenden Prärie-
skalpelle, die unter rollenden Wolkenzügen das flüchtige
Bündel

eilends auseinanderstreuen in nichts
als flirrende

Augen-, Flügel-, Zehenpixel

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

강아지풀에서

韩文

반짝이는
아기세포들이
병원창문 밖에서 모기처럼 춤추며 날아가 버린다.

바람이 부는, 빛의 손가락들 사이로 드나드는,  
텅 빈 주차장을 날아 올라가게 하는, 끄덕거리며 흔들리는, 가늘은
칼날들이, 굴러가는 구름떼 아래서 그 미숙한  
아기세포들이

뿔뿔이 흩어져 날린다 아무것도 아닌 것들이
소리를 내며 날으는

눈 화소, 날개 화소, 발가락 화소들이

Translated by Kim Hyesoon

Nur

德文 | Brigitte Oleschinski

war deine Nähe nicht eßbar, leer
bäumt sich der Magen nach dir, speit
seinen Hunger nach diesem hohen Hundeton
über allen Deutschfrequenzen, speit,

speit –

Erbrechen wollte ich mich vor Glück
mit deinem schmelzenden Margarinewürfel
im Leib, im Gleichtakt des Stechzwangs
spukblaß

wie links und rechts am Bett
die echten Rindsblasenschirme

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

오직

韩文

너의 가까움만은 먹을 수가 없었다, 속이 텅 빈
위장이 너를 향해 불뚝 일어선다, 토한다
모든 독일어 가청 데시벨 보다도 높은
개소리에1  대한 갈망을, 토한다,

토한다 –

토하고 싶었다 행복해서
네 몸의 한 조각 쪼그라든 고추를
행진하는 군대처럼 박자에 맞춰
침처럼 노래져서

침대 왼편과 오른편에 놓여진
진짜 암소 방광으로 만든 칸막이처럼 노래져서

1 개소리: 나찌 치하의 히틀러 연설이나 군대훈시의 독일어를 개 짖는 소리에 비유해서
일컫는 말.

Translated by Kim Hyesoon

Angefrorener Tang

德文 | Brigitte Oleschinski

auf dem Strand, und oben entlang die dämmrige Fischgrätpromenade, die starren
sturen Lampenkellen, die Stunden um Stunden vorangestapften Gummi-

stiefel, wie sie jäh aus dem Hang ragen, rostige Knöchel
im freigelegten Grenzverhau. Der rechte Fuß polnisch, das Haltbarkeitsdatum
fehlt. Der linke

ein Haken, das war mein Kind. Es rannte
im Zickzack, rann

durch den Draht, zehn Zehen sah ich
auf dem Wasser

gehen

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

얼어붙은 미역이

韩文

바닷가에, 바닷가에  희미하게 늘어선 생선가시 같은 산책길, 뻣뻣하고
딱딱하게 곧추선 국자 같은 가로등, 시간 시간 마다 무거운 발걸음으로 곧장 앞으로 가던
고무-

장화, 이 장화가 갑자기 구릉 위로 솟아오르는 것,
국경선 철조망 속에서 발굴된 녹슨 발목. 유통기한은 없다. 오른쪽 발은 폴란드에1  두고,왼쪽 발은

갈고리 모양, 갈고리는 내 아이. 아이는 달렸다
지그재그로, 흘러갔다

철망을 지나서, 나는 열 발가락을 보았다
물위로

가는 것을

1 차대전 후에 폴란드와 독일 국경이 새로 설정되면서 올레쉰스키 가문의 사람들이 폴
드와 독일로 갈라져서 살게된 사정이 이 시의 배면에 깔려있다.

Translated by Kim Hyesoon

Ohne Hymen geboren, die Ohren

德文 | Brigitte Oleschinski

dir nach dem Munde redend, war ich dein flehendes
Echo. Ich kann nur antworten. Wenn mich der Wind packt, antworte ich.
Wenn in den Baugruben das Wasser glitzert, antworte ich.
Du hast mich gerufen

wie die Windböe über den Brennesselhalden, wenn aus den Wipfeln
der Kräne eine Wolke von Krähen steigt. Dein Ruf
riß mir die Stimme aus dem Leib, ich sang.

Schamvolle Glieder, im Singen
ausgestreut. Nur Hunde

besprangen ihre Spur

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

처녀막 없이 태어났다, 내 귀는

韩文

네가 듣기 원하는 대로만 말하는, 나는 너의 간절한
메아리. 나는 대답만 할 수 있다. 바람이 나를 붙잡으면 나는 대답한다.
공사장 구덩이 속 물이 반짝이면 나는 대답한다.
네가 나를 불렀다

공사장 쐐기풀언덕 위로 부는 돌풍처럼, 크레인들의 꼭대기에서
까마귀 구름처럼 피어오르면. 네가 부르는 소리
내 목소리를 내 몸 밖으로 힘껏 뜯어내었다, 나는 노래를 불렀다.

부끄러운 사지, 노래를 부르면서 내 사지를
흩뿌렸다. 개들만

우리의 흔적을 교미했다.

Translated by Kim Hyesoon

Wieder die Wespe sein, die morgens

德文 | Brigitte Oleschinski

durch ein fremdes Zimmer taumelt, flirrend hoch
über den Baustellenwaben, den weit in den Beton hinaus gefächerten

Lastwagentrassen, den am Boden verstreuten Wäsche-
stücken, Bungee war das

an einem Seidenfaden, Bun-

gee –

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

다시 말벌이 되고 싶다, 아침마다

韩文

방안을 비틀거리며 날으는, 붕붕 소리 내며
공사장 벌집 위로 높이, 콘크리트 안으로 깊이, 들어가 밖으로 부채살처럼 벌어진

화물차선 위로 넓게, 땅에 여기저기 어질러진 빨래감-
들 위로, 그것은 번지점프

비단실에 매달린, 번-

지이이-

Translated by Kim Hyesoon

Wie das trudelnde, trudelnde Linden-

德文 | Brigitte Oleschinski

blatt, mitten im zärtlichsten Blutbad, berührt
deine Hand mich, viel zu blond

flammt

aus der Schulter jetzt
dieser steile

Achilles-

flügel

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

나선으로, 나선으로 떨어지는 보리수-

韩文

이파리처럼, 피웅덩이 속에서 애정이 깃든
너의 적갈색 손길이 나를 어루만진다.

이글거린다

어깨에서
가파르게 솟아오른

아킬레스의
한 쪽

날개가

지금

Translated by Kim Hyesoon

Mental Heat Control

德文 | Brigitte Oleschinski

Eine hochsensible Sonde wird im Gedächtnis befestigt
und spannungsfrei an den Nackenwirbeln entlang
bis zum Herzen, zum Zwerchfell, zur Vagina geführt.
Verankerung prüfen: Speicher blinkt.
Damit ist die Starttemperatur erreicht. Legt Strom
auf die Leitung. Ein Geruch von Regen weht auf, von nassem Pflaster
und alten Bäumen, in den ein Saxophon sich einschwingt
und schwingt und schwingt, bis alle Pfützen
die Augen erheben –

Der Speicher blinkt.
Dreht stärker auf! Das weich
und erwärmt erscheinende Abendlicht täuscht:
Über dem flachen Schärenrücken steht die Kälte
goldgefärbt und reizt in den Zellen
wieder die Mittelmeerlust, sich nackt auf die Felsen zu werfen,
an ihnen den Leib zu scheuern, zu reiben, die steinernen Risse
zu ertasten mit durstigen Händen, an quarzenen
Adern zu lecken und über die spröden, klüftigen Flächen
sich auszuspannen unter der bloßen Luft, gedehnt
bis an die Grenzen des Fleisches –

Die Sonde erwacht: ein winziger, glühender Sensor mitten
im Gehirn. Dies war das Stichwort, diese Lust
ist auszubrennen. Keine neue Begründung.
Anweisung löschen. Narbe löschen.

Ist die Sonde entfernt?
Sonde entfernt. Kontrolle positiv.

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Mental Heat Control
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1990
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

멘탈 히트 콘트롤

韩文

아주 민감한 탐침 하나가 기억저장소에 삽입된다
그리고 전압이 상승하기도 전에 목과 등뼈를 따라서
심장, 횡격막, 바기나까지 내려간다.
정지 점검: 기억 정보 장치가 깜박인다.  
그것으로 전압이 다 올랐다. 전선에 전기를
흐르게하라. 바람에 비의 냄새가 풍겨온다, 젖은 보도의 포석
오래된 나무들의 냄새, 색소폰의 소리가 그 냄새에 맞춰 흔들린다,
흔들린다, 흔들린다, 모든 웅덩이의 물이 눈 뜰 때까지 –


기억 정보 장치가 깜박인다.
더 힘차게 돌려라! 저 부드럽고
잘 덥힌 것처럼 보이는, 저 석양은 착각일 뿐이다:
금색으로 물든 추위가 낮은 암초 위에 서있다
다시 일으킨다 세포 속에 든
지중해를 향한 욕망을, 바위 위에 벌거벗은 몸을 던져
문지르고, 비비고, 돌 틈새를
열망하고, 손으로 탐지하고, 석영
혈관을 핥고, 꺼칠꺼칠하고 갈라진 틈으로 가득찬 바위의 표면에 누워
벌거벗은 공기 아래서 살이 끝까지 팽창해
쉬고 싶은 욕망이 들 때까지 –

탐침이 깨어난다: 아주 작고 작열하는, 뇌 한가운데 감지기.
이것이 바로 신호, 이 욕망은
불태워 버려야 한다. 다른 이유 없음.
명령 삭제. 흉터 삭제.

탐침을 제거하였는가?
탐침 제거. 검사 긍정적.

Translated by Kim Hyesoon