Katjuša Ručigaj 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: 荷兰文, 弗里斯兰文 to: 斯洛文尼亚文

Original

Translation

WINTER IN HET ZUIDEN

荷兰文 | Miriam Van hee

ik stelde me de wind voor
zonder struiken en bomen
en de zon zonder onze huid

toen zag ik je lopen met je armen
van je lichaam vandaan alsof
je de aarde zou gaan verlaten
alsof je de wind probeerde

achter de bergen moest in de verte
de zee ergens zijn
maar we zagen haar niet

en ik dacht dat alles zo hoorde
het innige blauw van de lucht
en onze purperen schaduwen
over de sneeuw

© Miriam Van hee & De Bezige Bij
from: Achter de bergen
Amsterdam : De Bezige Bij, 1998
Audio production: Het Beschrijf, 2004

Zima na jugu

斯洛文尼亚文

predstavljala sem si veter
brez grmičevja in drevja
in sonce brez najine kože

potem sem te zagledala hoditi z rokami
stran od telesa kot da
boš zapustil zemljo
kot da bi preizkušal veter

za gorami je v daljavi
nekje moralo biti morje
a ga nisva videla

in mislila sem da je vse moralo biti tako
globoka modrina zraka
in najini škrlatni senci
čez sneg

Translated by Katjuša Ručigaj

From: Sodobnost, letnik 68, september-oktober 2004.

TONG

荷兰文 | Tsead Bruinja

wat ik wens
een helder hart
voor een donkere nacht
oren die stoppen met huilen
luisteren naar het dommelende schip
lied dat weer aan lippen
toekomt

er zingt een trein
door dit modderige landschap
door deze grijze lucht
er zingt een trein
aan weerszijden
van het doorkruiste
groeit gestaag
de stapel
witte veren

tong wat is je beroep
riet in de saxofoonmond
twijfelhart in rode torsowond
tango die in bloedhoofd woont

tong wat is je beroep
tong zeg dat afstand vorm is
tong hef op

© T.B. / Contact
from: Dat het zo hoorde
Amsterdam: Contact, 2003
Audio production: NLPVF, 2005

JEZIK

斯洛文尼亚文

kar želim
jasno srce
za temačno noč
ušesa ki nehajo jokati
poslušajo kinkajočo ladjo
pesem ki spet pripada
ustnicam

vlak prepeva
skozi to blatno pokrajino
skozi ta sivkasti zrak
vlak prepeva
po obeh straneh
prekrižarjenega
počasi raste
grmada
belega perja

jezik kaj si po poklicu
jeziček v ustju saksofona
dvomeče srce v rdeči rani torza
tango ki živi v krvavi glavi

jezik kaj si po poklicu
jezik reci da je razdalja oblika
jezik dvigni se

Prevod: Katjuša Ručigaj

Tien gedichten van de eenzaamheid IX - Na deze nacht, mijn ongeloof, het kraken

荷兰文 | Hugues C. Pernath

Na deze nacht, mijn ongeloof, het kraken
Van dit voortdurend stilzwijgen, dit verbreken
Dit vereren. Deze allerlaatste poging bedwongen
Door geen woord, geen testament tegen de tijd.
In deze kamer verdroeg ik de waarschijnlijkheid,
Diegenen die alles schonden en vierend en voelend
Hun willekeur behielden tegen regel en recht.
Maar ik ben ik, en geen ander zal ik zijn
Tussen de woekerende wortels, de stralen en de waan.

Ik hoorde het kloppen van vluchtige vleugels
Over de begroeide beelden waartussen wij ontbraken,
En terwijl de regen ratelde en mijn taal je liefhad
Maakte ik me de afkeer, mijn afstand afhandig
En steeds bedwelmd, gaven geen wolken mij de aarde
En jouw leugens mij niet eens de moed van de lafaard.
Maar soms doet het glanzen van de appels pijn.

In het donker onttrokken de treden mij trapsgewijs
Aan een sterven dat mijn leven werd. Bevuild
En bekleefd met het schuim van de treurige tinten
Waarin ik ontwaakte, vulde mijn adem vreemde holten
En verzandde na de tochten die ik ondernam, na het vinden.
Ik, die als enige overlevende de vertwijfeling voelde
Die lag opgebaard, dwars door mijn voorbije dagen,
Ik ga weerloos aan dit vijfde seizoen te buiten
Want doodgaan wordt voor mij een doofheid die duurt.

from: Gedichten
Tielt/Amsterdam: Atlas, 2004
Audio production: VRT - Flemish Radio- and Television Network (www.vrt.be)

Po tej noči, moja nevera, razbijanje

斯洛文尼亚文

Po tej noči, moja nevera, razbijanje
Te trajajoče tišine, tega prekinjanja
Tega čaščenja. Zadnji poskus zatrt
Brez besede, brez testamenta proti času.
V tej sobi sem prenašal verjetnost,
Tiste, ki so vse skrunili in slaveče ter čuteče
Ohranjali svojo samovoljnost pred pravilom in pravico.
A jaz sem jaz, in nihče drug ne bom
Med košatimi koreninami, žarki in zmoto.

Slišal sem udarce hitrih kril
Nad poraščenimi podobami, kjer naju ni bilo.
In medtem ko je drdral dež in te je moj jezik ljubil,
Sem odvzel odpor, svojo oddaljenost
Vedno omamljeno, nobeni oblaki mi niso dali zemlje
In tvoje laži niti poguma strahopetca.
A včasih boli sijaj jabolk.

V temi so se mi stopinje postopno odmikale od
Umiranja ki je postalo moje življenje. Zamazana
In zalepljena s peno otožnih odtenkov
V katerih sem se zbudil, je moja sapa polnila tuje luknje
In jih zamulila po sprehodih na katere sem šel, po najdenju.
Jaz, ki sem kot edini preživeli občutil obup,
Ki je ležal na parah prek mojih minulih dni,
Grem neoborožen čez vsako mero tega petega letnega časa,
Saj bo smrt zame gluhota ki traja.

Translation: Katjuša Ručigaj
From: Sodobnost, september-oktober 2004.

Het Varken

荷兰文 | Charles Ducal

Het varken leeft aan gene zijde
van de liefde, laag
bij de grond van onze eenzaamheid.

Het legt zich neer en laat zich bijten
als het vlees dat lacht
in onze heimelijkste droom.

Het woelt in draf en drek
de taal op die wij
met gewassen handen schrijven.

               Kon een van ons het hoofd verliezen,
               wij zouden huilen, beiden,
               van bezetenheid.

from: In inkt gewassen
Amsterdam: Atlas, 2006
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007.

Pujs

斯洛文尼亚文

Pujs živi na oni strani
ljubezni, plitvo
pri tleh naše samote.

Poleže se, pustí se gristi
kot meso, ki se smeji
nam v najbolj skrivnih sanjah.

Rije po gnoju in govnu
na jezik, ki ga
pišemo z umitimi rokami.

            Če kdo od naju bi izgubil glavo,
            jokala bi, oba,
            od obsedenosti.

Prevedla Katjuša Ručigaj
From: Ruimte. Antologija sodobne poezije iz Flandrije.
Društvo slovenskih pisateljev, 2009

GERS DAT ALFÊST LAKET (fy)

弗里斯兰文 | Tsead Bruinja

elk wurd dat ik by dy dellis
oan `e grûn en foar dyn fuotten
is in wurd tefolle

it kâlde gers derûnder
krekt meand krekt wiet
fan de moanne
it leit in dei

no wachtsje op de sinne
en hân foar de mûle
en hân foar de grap

wachtsje op hoe’t

krekt meand gers
                 laket

sjocht my oan
kom oerein
                  laket laket laket

elk wurd
      wier wurd laket
laket
      bliid

as in bêd dat noch net op
makke is

laket
      krekt
meand en glêd

krekt meand en bliid
laket it gers  mei de hân
            op de mûle

en elk wurd dat ik skylk skynber sêft
by dy dellis op it nije gers en foar dyn djoere fuotten
is in wurd tefolle dat laket en laitsje sil

© T.B. / Contact & Bornmeer
from: Droom in blauwe regenjas / Dream yn blauwe reinjas.
(Collected by Hein Jaap Hilarides and Tsead Bruinja)
Amsterdam & Leeuwarden : Contact & Bornmeer, 2004
Audio production: NLPVF, 2005

TRAVA KI SE ŽE VNAPREJ SMEJI

斯洛文尼亚文

vsaka beseda ki jo položim k tebi
na zemljo in pred tvoje noge
je beseda preveč

mrzla trava pod njimi
pravkar pokošena ravno mokra
od lune
leži en dan

čakaje na sonce
in roka pred usti
in roka pred šalo

čakaje na to kako

se pravkar pokošena trava
                             smeji

me gleda
dvigni se
             se smeji smeji smeji

vsaka beseda
   kjer se beseda smeji
smeji
      vesela

kot postelja ki še ni
postlana

se smeji
      pravkar
pokošena in spolzka

pravkar pokošena in vesela
se smeji trava z roko
               na ustih

in vsaka beseda ki jo nato navidez nežno
položim k tebi na novo travo in pred tvoje dragocene noge
je beseda preveč ki se smeji in se bo smejala

Prevod: Katjuša Ručigaj

Een dorp

荷兰文 | Roland Jooris

een dorp is een cirkel
met de hand rond een
kerk getrokken;

een duif is een zeer
eenvoudige luchtledige
lijn op een dak;

een voorjaar maakt natte
vlekken op het papier
van de lucht;

en kijk, dit is pas
werkelijkheid: straks
laat ik het regenen
op mijn gedicht
zodat het uitvloeit
tot een akwarel
van doordrenkte,
onleesbare woorden.

from: Bloemlezing uit de poëzie van Roland Jooris
Gent: Poëziecentrum, 1997
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007.

Vas

斯洛文尼亚文

vas je krog
razpotegnjen z dlanjo
okrog cerkve;

golob je zelo
preprosta prazna
proga na strehi;

pomlad na zračni papir
packá premočene
packe;

poglej, šele tole je
stvarnost: kmalu
bom pustil naj mi dežuje
na pesem
da se razlije
v akvarel
razmočenih,
nečitljivih besed.

Prevedla Katjuša Ručigaj
From: Ruimte. Antologija sodobne poezije iz Flandrije.
Društvo slovenskih pisateljev, 2009