Katerina-Anghelaki Rooke 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: to: 英文

Original

Translation

Απλά μαθηματικά

希腊文 | Yannis Stiggas

Φτάνοντας στο τέταρτο χιλιόμετρο της σιωπής,
μου έπεσαν τα καρφιά για Θεό και για ήλιο.
Έκτοτε, περιφέρομαι με το μεγάλο μηδέν υπομάλης.
Αρχικά ήταν ένας κοινός υπνόσακος
- ξέρετε, μπαίνεις, δηλαδή ονειρεύεσαι.
Τώρα είναι ένα πελώριο οικοτροφείο
για τους ψυχικά άφλεκτους.


Αφού έγιναν όλα αυτά με το μηδέν
φανταστείτε τι θα μπορούσε να συμβεί με το Ένα.

© Yannis Stiggas
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Simple maths

英文

Reaching the fourth kilometer of silence
I dropped the nails I had for God and the sun.
Since then I've been going around with the great
                                            zero under my arm.
 
To start with, it was an ordinary sleeping-bag
--- you know, you get in, which means you start dreaming.
Now it is a huge boarding school
for the psychologically uninflammable.
 
Since all this has happened with zero
imagine what might occur with One.

Translated by Katerina-Anghelaki Rooke