Jürgen Nendza 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: 韩文 to: 德文

Original

Translation

우연한 나의

韩文 | HUH Su Kyung

내 마을은 우연한 나의 자연

내 말은 우연한 나의 자연

고속도로 위에 새가 죽어 있는 것을 보았다

그 새의 살을 들고 가서 누구도 삶지 않았다

우연히 죽은 새는 아무도 먹지 않네

살해당한 새만 먹을 수 있네

© HUH Su Kyung
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Zufall

德文

Zufällig stamme ich aus meinem Dorf

Zufällig spreche ich meine Sprache

Auf der Autobahn ein überfahrener Vogel

Niemand nimmt sein Fleisch

Niemand kocht es

Niemand isst sterbende Vögel

Getötete Vögel isst jeder

Aus dem Koreanischen übertragen von Jürgen Nendza

그 옛날 공장은 삶은 과일들의 자궁

韩文 | HUH Su Kyung

과수원 가까이에는 통조림 공장
과수원 가까이에는 마을

한때 마을에는 사람의 아들에게 연애편지를 쓰던 호랑이가 살았네
우편배달부는 지난날 전쟁으로 살해되고
편지가 든 가방만이 과수원 나무에 매달려 있네

과수원 가까이에 사는 여자들은 공장에서 일을 했네
머리카락이 떨어질 새라 흰 머릿수건을 쓰고

여자들은 밤에도 낮에도 일을 했네
물과 피로 이루어진 생산기계
공장은 삶은 과일들의 자궁
여자들의 흰 손이 양수 속을 헤엄치고 다니네

과일에 박힌 씨앗을 도려내고
토막토막 잘라서 끓는 설탕물 속으로 집어던지네
거대한 화덕 위
씨앗없는 과일들이 설탕물 속으로 쏘다니고
우우 바람이 지나갈 때마다

과수원 나무에 매달린 주인없는 가죽가방 속에서
오래된 문자로 쓰여진 편지가 지상으로 떨어지네

내 짐승의 자궁을 받아주어요 누군가 공장의 그늘
아래에 멈추어 서서 늙은 연인에게서 온 편지를 읽었네

공장이 문을 닫은 지도 오래되고 이곳이 훗날 바다가 될른지
바다가 생겨서 물고기들이 낡은 공장의 들보 사이를 걸어다닐는지 알 수 없네

© HUH Su Kyung
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Gebärmutter für gekochtes Obst

德文

Neben einer Obstplantage eine Dosenfabrik
und daneben ein Dorf,

in dem eine Tigerin hauste.
Sie schrieb ihrem Geliebten einen Brief.
Den Briefträger erschoss man im Krieg,
seine Tasche hing in einem Obstbaum.

Frauen wohnten neben der Plantage, die ihr Haar
unter weißen Kopftüchern trugen und Tag und Nacht
arbeiteten in der Fabrik:

Produktionsmaschinen aus Wasser und Blut,
mit Händen, die im Fruchtwasser schwammen
in einer Gebärmutter für gekochtes Obst.

Sie schnitten Kerne vom Fruchtfleisch,
warfen es in einen gewaltigen Kessel mit Zuckerwasser,
auf dem es kreiste und kreiste.
Als sich der Wind im Obstbaum verfing,

fiel der Brief aus der Tasche,
abgefasst in alter Schrift.

Im Schatten der Fabrik las jemand die Zeilen der ergrauten
Geliebten: Denk an meine Gebärmutter.

Die Fabrik wurde längst stillgelegt. Vielleicht werden Fische unter
ihrem Dach schwimmen, später, wenn sich das Meer das Land zurückholt.

Aus dem Koreanischen übertragen von Jürgen Nendza

구름은 우연히 멈추고

韩文 | HUH Su Kyung

구름은 썩어가는 검은 건물 위에 우연히 멈추고 건물 안에는 오래된  편지, 저 편지를
아직 아무도 읽지 않았다. 누구도 읽지 낳은 편지 위로 구름은 우연히 멈추고 곧 건물은
사라지고 읽지 않은 편지 속에 든 상징도 사라져 갈 것이다 누군들 사라지는 상징을 앓고
싶었겠는가 마치 촛불 속을 걸아갔다가 나온 영혼처럼

© HUH Su Kyung
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Standbild

德文

Die Wolken stehen plötzlich still über dem verlassenen Gebäude. Darin
ein alter Brief, den niemand kennt. Das Gebäude wird verfallen, das Sinnbild
des Briefes verblassen. Wer will schon leiden wie ein verblassender Sinn,
wie eine Seele, die ein- und ausgeht in der Flamme der Kerze.

Aus dem Koreanischen übertragen von Jürgen Nendza

베를린에서 전태일을 보았다

韩文 | HUH Su Kyung

그해 겨울 나는
이 도시의 가장 큰 박물관에 있는
가장 작은 지하방에 있었다

1.
고향에서 강제로 이주된 늙은 신들은 지상 전시실에서 눈동자
없는 눈으로 흉곽을 들여다 보고 있다 세계는 아직 점자가 아니고
눈동자없는 눈으로 살펴야 할 세계는 아직 태어나지 않았다 가자,
가자, 늙은 신들은 발목없는 말을 재촉한다 지상전시실 입장료는
4마르크이다

2.
러시아에서 온 아낙들이 박물관 앞에서 붉은 별이 선명한
군용 모자를 판다 그리스정교의 성모가 작은 조갑지같은 박분통
안에 들어있다 그들의 사제 중 하나가 성모를 위해 착한 시간을
바쳤다 5마르크에 그 시간을 살 수 있다

3.
덜커덩, 전차가 지나간다
후루룩 국수를 먹는다
월남에서 온 키작은 남자가 노랗게 볶은 국수를 판다 고기를
넣으면 4마르크, 고기를 넣지 않으면 3마르크이다

4.
도시전철 안에서 전쟁을 피해온 가수는 노래한다 그의 입 안으로
탱크가 지나가고 탱크 안에는 목 잘린 태아가 웅크리고 있다 1마르크에
태아를 구경할 수 있다

5.
그의 얼굴은 희다 입술은 붉다 분주한 아침길 맥주를 들고
버스정류장에 앉아  그는 멀거니 세상을 들여다 본다 바쁜
세상의 아침을 축복할 수 있을까, 맥주가 있는 한 우리는
그의 축복을 받을 수 있다 1마르크 20 페니히이다

6.
병원 문을 두드린다 살려주세요 허연 수술칼을 든 검은 아버지 살려주세요

7.
장례식이 있는 날은 유난히 맑다 사람들 사이로 배고픈 검은 개가 서성인다
묘지가 있는 공원 앞에서 한다발 꽃을 얻는다 4마르크 50 페니히이다

8.
기억교회 옆에 극장이 있다 해질 무렵 영화는 상연된다
눈시울 붉은 하늘 가만 눈을 뜬다
그렁그렁 종소리가 잠시 이 도시의 허공에 맺힌다

9.
미라들이 박물관 지하에 있다 미라 옆방에는 거대한 항아리를 모아둔
방이 있다 그 방 위 지상층에는 유물을 수리하는 실험실이 있다
지하복도에 서서 기침을 하면 개짖는 소리같은 기침소리가 목으로
다시 기어들어온다 지하복도에서 빵을 먹는다 80페니히, 건포도빵이다

© HUH Su Kyung
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Begegnung mit Chun Tae-Il in Berlin

德文

1.
Im Erdgeschoss des Museums schauen alte Götter auf ihre Brust. Sie wurden aus
ihrer Heimat vertrieben und haben keine Augen. Eine Welt, die blind gesehen
werden kann, ist noch nicht entstanden. Vorwärts, vorwärts spornen alte Götter
ihre Pferde an. Sie haben keine Hufe. Eintrittskarte der Ausstellung: 4 DM

2.
Vor dem Museum verkaufen russische Frauen Militärmützen mit funkelnden roten
Sternen. In einer Schachtel aus Perlmutt steckt die heilige Maria der Orthodoxen.
Ein Priester opfert ihr seine Zeit. Zeit des Priesters: 5 DM.

3.
Eine Tram kreischt und rumpelt vorbei.
Ich esse Nudeln und schlürfe.
Ein kleiner Mann aus Vietnam verkauft gelblich gebratene Nudeln. Mit Fleisch: 4
DM. Ohne Fleisch: 3 DM.

4.
Ein Kriegsflüchtling singt in der S-Bahn. In seinem Mund kreist ein Panzer. Darin
der Rumpf eines Babys. Für dieser Show: 1 DM.

5.
Sein Gesicht ist weiß, seine Lippen sind rot. Morgens steht er an der Bushaltestelle
mit einer Dose Bier. Starr blickt er in die Welt, die nur mit sich selbst beschäftigt
ist. Kann er ihr seinen Segen geben? Solange es Bier gibt, können wir ihn haben:
1 DM 20 Pfennig.

6.
Jemand klopft an die Tür eines Hospitals: ' Rette mich, schwarzer Vater mit dem
weißem Seziermesser. Rette mich!'

7.
Am Tag der Beerdigung ist der Himmel besonders klar. Zwischen den
Trauergästen ein streunender, hungriger Hund.
Am Friedhof bekommt man einen Blumenstrauss: 4 DM 50 Pfennig.

8.
Neben der Gedächtniskirche ist ein Kino. Bei Sonnenuntergang wird der Film über
Chun Té-Il gezeigt.
Leise öffnet der Himmel seine geröteten Augen.
Glockengeläut hallt durch die Luft. Kostenlos.

9.
Im Museumskeller befinden sich Mumien. Nebenan eine Sammlung großer
Vorratskrüge, eine Etage höher eine Restaurationswerkstatt. Im Kellerflur kriecht
mein Husten wie Hundebellen zurück in meinen Rachen. Ich esse ein
Milchbrötchen: 80 Pfennig.

Aus dem Koreanischen übertragen von Jürgen Nendza

나는 어느날 죽은 이의 결혼식을 보러 갔습니다

韩文 | HUH Su Kyung

나는 다시 노래를 할 수 있어요
어느날 죽은 이의 결혼식을 보러 갔지요, 라고

신랑은 심장을 도려냈어요
자궁만이 튼튼한 신부는 신랑의 심장자리에
자신을 밀어넣었습니다

신랑의 심장자리에 신부의 자궁은 먹새우처럼 궁글리고 있었습니다

아직 지상에 있을 때 신랑이
소공동 어느 상가에서 산 반지처럼 먹새우처럼

그렇게 궁글려 있던 신부를 나는 보았지요

검정개울에 햇물풀이 자라나고
술 실은 자전거를 타고 밤이 달을 굴리며 결혼식장으로 오고 있었어요

나는 다시 노래를 할 수 있어요
어느날 죽은 이의 결혼식장에서 나는
낮잠에 이끌리듯 누런 술을 마셨노, 라고

© HUH Su Kyung
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Totenhochzeit

德文

Ich kann wieder singen
seit ich auf der Totenhochzeit war:

Der Bräutigam schnitt sich das Herz aus
dem Leib. Die Braut war nichts
als Gebärmutter, nahm die Rolle

seines Herzens ein, hockte wie ein schwarzer
runder Schrimps in seiner Brust.

Sie glich dem Trauring, den er ihr damals
in einem Laden im Sogong-Viertel gekauft hatte.

Ich habe sie gesehen, die zu einem Bogen gekrümmte Braut.

Wasserpflanzen wuchsen aus dem schwarzen Bach. Ein Fahrrad
fuhr Schnaps aus, rollte mit dem Mond zur Hochzeit.

Ich kann wieder singen
seit ich auf der Totenhochzeit war
und vom Tagesschlaf berührt vom Mondlicht trank.

Aus dem Koreanischen übertragen von Jürgen Nendza