Jonas Zdanys 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: 立陶宛文 to: 英文

Original

Translation

stuburėjimas

立陶宛文 | Gytis Norvilas

turiu        stuburą - kai neatpažįstamoj aplinkoj esu stoikas
turiu        stuburą - kai prarijęs gyvatę
turiu        stuburą - kai guliu ant kelio skiriamosios juostos
turiu        stuburą - kai tėvo paltu žiemoju medyje
turiu        stuburą - kai atsirėmęs į amžinybės riboženklį
                                       atsisukęs veidu į saulės tešmenį
turiu        stuburą - kai palatoje vaikštau basas
turiu        stuburą - kai šamanas juo šauna į voverę
turiu        stuburą - kai apsikabinęs trol. stotelės stulpą be grafiko
turiu        stuburą - kai vidurnakčiais Tlasolteotlai aukoju prakaitą
mano       stuburas - kopėčios į skruzdėlyno kuorą
mano       stuburas - nagu pertrauktas plaukas
mano       stuburas - katastrofų lamanšas jungiantis tėvą ir motiną
mano       stuburas - riedulių traiškymo volas
                                       tempiamas ruonių tolyn nuo kranto
mano       stuburas - iprito kapsulė praryta jūros
                          jis tik raktų pakabukas nuo vienatvės morgo
mano   stuburas - sieros sulfido stulpas vandenyno duburyje
                                    aplink kurį lavos šviesoj šoka apsvaigę moliuskai
turiu        stuburą - srutom laistomoj vaikystės pievoj

                         kai su broliu įsikabinę į atlapus
                         krėtėme šviesulius prietemoj rugpjūty
                         juos užkasėm
                         pavyko manęs nesimatė
                         toks atvejis

© Gytis Norvilas
from: Skėrių pusryčiai: Eilėraščiai
LRS leidykla, 2006
Audio production: Haus für Poesie / 2017

backboning

英文

I have  a backbone –   when I’m in unfamiliar surroundings I’m a stoic
I have  a backbone –   when I’ve swallowed a snake
I have  a backbone –   when I lie on the road’s dividing line
I have  a backbone –   when I winter in the tree wearing my father’s coat
I have  a backbone –   when I lean on eternity’s boundary marker
                                         my face turned toward the sun’s udder
I have  a backbone –   when I walk barefoot in the hospital ward
I have  a backbone –   when the shaman shoots it at the squirrel     
I have  a backbone –   when I embrace the trolley station’s pole
                                         without a schedule
I have  a backbone –   when at midnight I sacrifice my sweat to
                                         Tlazolteotl
my       backbone –        a ladder to the anthill tower  
my       backbone –        a hair broken by a nail
my       backbone –       the lamancha of catastrophe uniting father and                                                    mother
my       backbone –        a boulder crushing roller
                                          pulled farther offshore by seals
my       backbone –        a poison gas capsule swallowed by the sea
                                          only a hanger for keys to the morgue of loneliness
my       backbone –        a pole of sulphur sulfide in the pit of the ocean
                                          around which in the lava’s light dance drunken                                                  mollusks
my       backbone –        in the grass of childhood watered by dungwash
                                         when with my brother clinging to lapels
                                         we shook down the lights in the August dusk
                                         we buried them
                                         we were successful I wasn’t seen
                                         that was the case

translated by Jonas Zdanys

laimingi - kol ežere

立陶宛文 | Gytis Norvilas

                                ... stuburais kedenome patalus, keitėmės slanksteliais –
                                     žaidėme savo kaulais...
 
I
 
sklendžiant valtimi per ežerą, į kitą krantą - - -
liežuvio geležte paglostau tavo gerklę, nusliuogiu kaklu, pečiais, lyžteliu riešus, pirštelius, neriu į bambos šulinį, kirkšnį. įsisiurbiu it visą vasarą tykojusi erkė.
sklendžiant valtimi per ežerą - - -
nučiulpiu smakro prisirpusią kriaušę, kurioj puotauja bitės, nuraškau prinokusias krūtų slyvas. jos iš pilnatvės taikosi plyšti, o kruta it avelės lekiančios nuo kalno.
sklendžiant valtimi per ežerą - - -
skruostu glostau smilkinius, perbraukiu antakius ir kaktą, lūpomis nugnybiu prisirpusią vynuogę – prakaito - - -
 
II
 
kai sklendėme valtimi per ežerą naktį, iš gėdos neturėdamos kur dėti akių į kumščius kosėjo žvaigždės. mojavome drabužių vėliavomis, o irkluodami kojomis paskandinome atminties tinklus, nutraukėme inkarus, rišusius mus prie žemės. priešinis vėjas atgal į gerkles grūdo
dejones, riksmą ir kliedesius - - -
neturėdamos kur dėti akių į kumščius kosėjo žvaigždės - - -
kai kėlėmės į kitą krantą, į provincijos miestelį, man regis, Hadą, mėnulis juokės atvira gerkle - - -
o valtininką nugirdėm ir palikom gulėti melduose. už jam skirtus
pinigus ketinom pirkti opijaus ir rakijos. kiek artėjom prie kranto – tiek
jis tolo. matės žvėrių apspistos ėdžios, Panas grojantis kaulu. iš gėdos, neturėdamos kur dėti akių į kumščius kosėjo žvaigždės ir žvelgė į
ežerus – atviras žemės žaizdas, kuriose rangėmės mes, aistros kupini
kirminai, alkani troškimo g y v e n t i ir m i r t i. kiekvienas už du. laimingi – kol ežere, tarp šių bendračių - - -

© Gytis Norvilas
from: Išlydžių zonos: Eilėraščiai
Kitos knygos, 2012
Audio production: Haus für Poesie / 2017

happy – while in the lake – – –

英文

...we messed the sheets up with our backs, exchanged vertebrae –
    played with our bones...
 
I
 
slipping across the lake in a boat, to the other bank – – –
I caress your throat with the blade of my tongue, climb on your neck, shoulders, lick
your wrists, fingers, dive into the well of your bellybutton, your groin. suck into the whole
of summer like a lurking tick.
slipping across the lake in a boat – – –
I slurp away the chin’s juicy pear, in which bees party, pluck
the ripened plums of breasts. they are ready to rip from their fullness, and                       wiggle like lambs
flying from the hill.
slipping across the lake in a boat – – –
I caress temples with my cheek, pass across eyebrows and forehead,
                     with my lips pinch off
a ripened grape – of sweat – – –
 
II
 
when we slipped across the lake in a boat at night, not having a place to                            hide their shame
stars coughed into closed fists. we waved with flags of clothing, and rowing
with our feet we drowned nets of memory, tore away anchors that tied
us to the earth. an opposing wind shoved our moans back into our throats,                      screams and
squeals – – –
not having a place to hide their shame stars coughed into closed fists – – –
when we hoisted to the other bank, to the provincial town, Hades I think,                      the moon
laughed with a full throat – – –
and we soused the ferryman and left him lying in the rushes. for the                      money we owed him
we intended to buy opium and rakia. the closer we got to the bank
                     – the farther it receded.
we could see troughs surrounded by animals, Pan playing on a bone.
                     not having a place
to hide their shame stars coughed into closed fists and stared into the                              lakes – earth’s
open wounds, in which we wriggled, worms brimming with passion,                                  hungry to live
and die in desire. each for two. happy – until in the lake, among these                              infinitives
– – –

translated by Jonas Zdanys

[šviesi naktis, šilta ir švelni...]

立陶宛文 | Vladas Braziūnas

šviesi naktis, šilta ir švelni tarytum vidinė tavo šlaunų pusė,
tą rytą prasnūsi, dieną prabusi, nakty miegūsta prabūsi per
pusę su manimi, už langų pustys kaip ir pustė, gūsiais, už
langų šalnų delnai šalti lyti baltą obelų odą, plyti sodas pus-
tuštis per platų užmatomą plotą, džiausto baltai išvelėtas
paklodžių drobes mirusios motinos, sunkios ir lėtos, gėlėtos
jų suknios, retai besapnuojamos, šnera
švelnioji, mano švelnioji, man dovanoji mane, silpną ir švarų


2002.I.7

© Vladas Braziūnas
from: būtasis nebaigtinis / imparfait
Vilnius: Petro ofsetas , 2003
Audio production: 2006 Books from Lithuania

[a bright night, warm and gentle as the insides...]

英文

a bright night, warm and gentle as the insides of your thighs,
you will sleep through that morning, wake in the day, wait half
the sleepy night with me, outside the window snows will blow as
they blew, in gusts, outside the window cold hands of cold touch
the apple trees' white skin, the half-empty garden stretches across
the expansive noticeable expanse, dry the white scrubbed linen
sheets of your dead mother, heavy and slow, their flowered dresses,
rarely dreamed of, rustle
dearest, my dearest, you give me a gift of me, feeble and dirt free

Translated by Jonas Zdanys

Viena iš metamorfozių

立陶宛文 | Agnė Žagrakalytė

Šnervės sudrėko
Kvėpavimas tapo sunkus ir greitas
Dvi kevalų skiltys čiūžtelėjo po švelniakailiais vokais
Užverčiau akis, kriokiau, išdribo liežuvis
Šiurkštus, nors slidus nuo tirštų seilių
Šnopavau parklupdyta – mykianti stiklėjanti iš siaubo

Ebonito smilkyklė
Ugnies akys, kardinole,
Trupančios musmirės saujoj
Samanos burnoj

Kas suverpė mano plaukus
Draskančiom kankorėžių šaudyklėm?
Širdy kas išrėžė diržą,
Kas dilgėlėm tvarstė?

Ateina mergaitė iš blunkančios nuotraukos
Drovi konfirmantė procesijoj

Nevirpėk taip,
Stirnele,
Nevirpėk taip,
Stirnele

© Agnė Žagrakalytė
Audio production: 2004 Books from Lithuania

One of the Metamorphoses

英文

My nostrils moistened
My breathing became heavy and quick
Two halves of a shell rustled under soft-furred lids
I closed my eyes snored my tongue fell out
Rough but slippery with thick saliva
I panted forced to my knees – bellowing glassy-eyed with fear

An ebonite censer
Eyes of fire, cardinal,
Crumbling death cups in the hand
Moss in the mouth

Who spun my hair
With scratching shots of pine cones?
Who cut a belt out of my heart
Who dressed the wound with nettles?

A girl from the fading photograph approaches
A shy confirmand in the procession

Don’t tremble so
Sweet deer
Don’t tremble so
Sweet deer

© Agnė Žagrakalytė
Translated by Jonas Zdanys

UŽKALBĖJIMAS

立陶宛文 | Alvydas Šlepikas

viskas tegrįžta atgal – vaisiai susitraukia į žiedus
į grūdus žolė
tesustoja ant savo stiebų nužudytos
cukrašvendrės
viskas tegrįžta atgal – žodžiai pavirsta į vėją
o vėjas į tylą
viskas tegrįžta atgal – tekila į mėlynasias agavas
vardai į lūpas, o ežerai vėl į
debesis

grifams reikia mėsos, o gyvatei pieno
rankoms reikia akmens, ašmenims ašmenų
vorui reikia rudens, o rudeniui vaisių
viskas tegrįžta atgal ir būna
kur būta, rudeniui reikia vandens, vandeniui lūgnės

viskas tegrįžta atgal – tesustoja ir ilsis

kirsk man į petį gyvate – petį aš atiduodu
kirsk man į ranką gyvate – ranką aš atiduodu
kirsk man į kepenis sese gyvate –
neškis mano plaučius ir stemplę
kojas mano ir mano liežuvį
šok man per petį laukine kate
šok man per burną laukine kate
šok per rankas man laukine kate –
viskas tegrįžta atgal – Zorro tegul pareina
viskas tegrįžta atgal – tegul jis sėdi už stalo
viskas tegrįžta atgal – lyžteli druską nuo rankos
viskas tegrįžta atgal – pasiimki ligas gyvate
viskas tegrįžta atgal nuovargį vore išgydyk
viskas tegrįžta atgal – kate paimk silpnumą
viskas tegrįžta atgal – grife atryk sveikatą

© Alvydas Šlepikas
from: Tylos artėjantis
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2003
Audio production: 2004 Books from Lithuania

Incantation

英文

let everything return – fruits shrink back to blossoms
grass back to seeds
murdered sugarcane stands back up
on its stalks
let everything return – words turn into wind
and wind into silence
let everything return – tequila into blue agaves
names into lips, and lakes once again
to clouds

griffons need meat and the snake milk
hands need stones, blades – blades
the spider needs fall, and the fall – fruits
everything returns from where it came and is
where it was, fall needs water, water – water lilies

let everything return – stands back up and rests

strike my shoulder snake – I give you my shoulder
strike my hand snake – I give you my hand
strike my liver sister snake –
carry off my lungs and esophagus
my feet and my tongue
jump over my shoulder wild cat
jump over my mouth wild cat
jump over my hands wild cat –
let everything return – let Zorro return
let everything return – let him sit behind the table
let everything return – lick salt from his hand
let everything return – take illnesses away snake
let everything return – heal exhaustion spider
let everything return – cat take away weakness
let everything return – griffon throw up good health

© Alvydas Šlepikas
Translated by Jonas Zdanys

BLUNKANTI FRESKA

立陶宛文 | Alvydas Šlepikas

blunkanti rusvo smėlio spalvos freska
renesansinės bažnyčios sienoje
Kristaus rankos laužiančios duoną jau juosta
veidas perskeltas –
kasmet vis gylėja plyšys

virš galvų
ties kupolu
plono stiklo vitražas – laikas
sudaužė kelis stiklelius – jie dabar pakeisti
paprastais
pro paprastus – švyti paprasta žiema
pro raudonus – raudona:
raudonos klevo šakos vis tiesias paglostyti
skardinę bažnyčios galvą

aš klūpiu
užvertęs galvą žiūriu į garus, kylančius
man iš burnos –
nesimeldžiu:
man šešiolika metų –
per daug, kad vis dar tikėčiau
per mažai, kad jau
tikėčiau

mano motinos sopranas
atsimušęs bažnyčios skliaute
pasiblaško
kol aukščiausia nata prišala

prie raudonos žiemos

Kristus žiūri į mane
iš senovinės freskos
ir mato kiaurai mano mintis net
erotinius mano sapnus, užpildančius erdvę tarp bažnyčios ir mokyklos
aš klūpiu šaltoje ir apytuštėje navoje
beveik ties dangaus skliautu
gieda motinos gerklėje įsitaisęs
paukštis

iš anapus
šių sienų
ataidi motociklų riaumojimas –
kentaurai mano draugai
ieško mirties:

matau save nebegyvą po sunkiu, dar vaitojančiu
žvėrimi – dvokiantis jo kraujas
liejas ant mano veido
ant sniego
ant raudonos žiemos
benzinas

prisimerkęs Kristus iš apsilupusios freskos
norėtų man kažką pasakyti

aš klūpiu užvertęs galvą
ir nesimeldžiu

© Alvydas Šlepikas
from: Tylos artėjantis
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2003
Audio production: 2004 Books from Lithuania

The Fading Fresco

英文

a fading reddish sand colored fresco
on the wall of the renaissance church
Christ’s hands breaking bread are already blackening
his face is cracked –
each year the fissure deepens

above the heads
near the cupola
a stained-glass window of thin glass – time
broke several panes – they are now replaced
by plain glass
through the plain glass shines a plain winter
through the red – a red one:
the maple’s red branches still stretch to caress
the church’s tin head

I kneel
head tilted back look at the vapor
rising from my mouth –
I do not pray:
I am sixteen years old –
too much to still believe
too little to believe
again

my mother’s soprano
reverberating against the church’s arch
casts about
until the highest note freezes

to the red winter

Christ looks at me
from the ancient fresco
and sees through my thoughts even
my erotic dreams, filling the space between church and school

I kneel in the cold and half-empty nave
almost near the vault of heaven
a bird settled in my mother’s throat
sings

from the other side
of these walls
echoes the roar of motorcycles –
my friends the centaurs
search for death:

I see myself dead beneath a heavy, still moaning
beast – its stinking blood
pours onto my face
onto the snow
onto the red winter
gasoline

squinting Christ from the peeling fresco
wants to tell me something

I kneel with my head tilted back
I do not pray

© Alvydas Šlepikas
Translated by Jonas Zdanys

BETTER YOU / THAN ME / BROTHER DEATH*

立陶宛文 | Alvydas Šlepikas

* Eilėraščio pavadinimui panaudotos trys paskutinės Billo Shieldso
eilėraščio „Jim Holland“ eilutės (aut. pastaba).

  

I

brolis sėdi ant senos taburetės
ir lanksto iš varinės vielos
tik jam suprantamus ženklus

vielinės spiralės, ovalai, kvadratas
vielinės širdys
sukabinamos ant įkaltų į sieną vinių

man gražus varinis vielos blizgesys
šviečiantys gluodenų kūnai
pelkės uogos – skinu ir dedu į burną

jos tirpsta
varinė gyvatė
hipnotizuoja mano šešėlį

brolis susikaupęs lanksto vielinius ženklus


II

jis sėdi susisupęs į languotą pledą
ir žiūri į kampą
(ten susikerta siena ir lubos)

pamažu atšoka tinkas
krinta ant grindų
spalvos blunka

apleisti, mirę voratinkliai
virš pelėsių –
vis labiau persismelkia drėgmė

brolis rūko
ir jo rankos virpčioja
dabar jis žiūri pro langą

aš matau kaip jo kaktoje atsiveria raukšlės –
priešintis beprasmiška
viskas vyksta kas vyksta

aš klausau brolio kalbos
staiga prisimenu jog esu vyresnis

geltona dėmė sienoje primena žemėlapį

© Alvydas Šlepikas
from: Tylos artėjantis
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2003
Audio production: 2004 Books from Lithuania

Better You / Than Me / Brother Death

英文

I

my brother sits on an old stool
and bends symbols he alone understands
out of copper wire

wire spirals, ovals, squares
wire hearts
hung on nails hammered into the wall

I find the luster of the copper wire beautiful
shining slow-worm bodies
bog berries – I pick them and put them in my mouth

they dissolve
a copper snake
hypnotizes my shadow

my brother concentrating bends wire symbols


II

he sits wrapped in a plaid rug
and stares into the corner
(where the wall and ceiling intersect)

slowly the plaster comes off
falls onto the floor
the colors fade

neglected, dead spider webs
above the rot –
dampness penetrates ever deeper

my brother smokes
and his hands tremble
now he looks through the window

I see how wrinkles open on his forehead –
it is hopeless to resist
everything happens that happens

I listen to my brother’s speech
suddenly remember that I am older

the yellow stain on the wall looks like a map

© Alvydas Šlepikas
Translated by Jonas Zdanys

vakar yra rytoj

立陶宛文 | Vladas Braziūnas

aname arklio gyvenime
dirbau žirgu, per šermenis
ankstyvaisiais viduramžiais prūsų
varžybų buvau nuvarytas, dar gyvas duobėn
guldomas kniūbsčias, priekinės kojos
priklaupiamos, paspaudžiamos po krūtinkauliu, trakšt
pirmas ir antras kaklo slanksteliai, akys
saulės laidos kryptimi, kur už jūrių žuvėdai, aukštyn
iškeltas pasturgalis
aname arklio gyvenime
prakaitavau vokiečio šachtoje Banská Štiavnicoj
žiurkinoje tamsoj, apžlibau
vieną naktį, stojus mėnulio
tárpijoms, išvedė kūtėn, paskiau pamažėliais
naktim, tunkant jaunam į pilnatį, leido
ganyklon, akiūkliai platyn, vis platyn, pripratino
aname arklio gyvenime
iš Naugarduko į Wilno atvežęs Mickevičių
klaidžiojau miesto gatvėmis
ant medinių koturnų
numirti – visi į tą mylimą šalį, į Vilnių
dabar vaidenuosi Belmonte
būna kad ir Sereikiškėse
baidausi vagių ir mašinų
ant sprando tampau policininką
tolimo miško spalvos

aname paukščio gyvenime dirbau lakštingala
kalnų ir slėnių mieste prie Dugnojaus, miškais
aptaisyto, girių, laukų Lietuvoj
keldavau šienpjovius
aname paukščio gyvenime
visą vos temusią naktį iš gegužės į birželį
ėjau iš proto, visą Bratislavos naktį
ėjau lenktynių su vakaro
paskiau ir su ryto paukščiais, visus
juos užtrenkdamas, ryto pasiutus
gegutė vis tiek užklupo poetą nuogintelį
eurocentai kišenėj, kišenė kitam kambary
lieka meilė, mirtis ir rekrūtai
pats užkukuosi

aname poeto gyvenime
pastebėjau, kad visos prancūzės, važiuojam
gulim ar skrendam, – migdo mane, vos šalia
kad nereikėtų kalbėtis
žodžiais ar rankom, ar pirštų
karštų pagalvėlėm, ar lūpų
kraščiukais, sapnuoju uždaroje erdvėje


Banská Štiavnica–Bratislava–Vilnius, 2003.VI.1–IX.25

© Vladas Braziūnas
from: unpublished
Audio production: 2006 Books from Lithuania

yesterday is tomorrow

英文

in my other life as a horse
I worked like a horse, during a funeral
in the early middle ages in the Prussian
contests I was driven exhausted, still alive, into a hole
pushed on my knees face down, my front legs
bent, pressed up against my breastbone, crack
went the first and second vertebrae in my neck, eyes
turned to the setting sun, toward overseas fisheaters, rump
lifted high
in my other life as a horse
I sweated in a German mine in Bohemia
in rathole darkness, went blind
one night, standing under
the new moon, they led me to stable, then later slowly  
at night, as the moon fattened to full, my blinders
went wider and wider, they seasoned me
in my other life as a horse
having brought Mickevičius from Naugardukas to Wilno
I wandered the city’s streets
on wooden sandals
to die – everyone to that beloved land, to Vilnius
now I am an apparition in Belmont
it happens too that I’m frightened
by thieves and cars in Sereikiškės
on my neck dragging a policeman
the color of distant woods

in my other life as a bird I worked as a nightingale
in a town of hills and valleys near the Danube, framed
by forests, groves, in fields in Lithuania
I wakened the hayreapers
in my other life as a bird
all just barely dark night long from May to June
I went mad, all slavic night long
I went to race with evening’s
and later with morning’s birds, shutting
them all off, the rabid cuckoo
of morning still surprised the naked poet
Europennies in his pocket, the pocket in the other room
love remains, death and recruits
you will cuckoo yourself

in my other life as a poet
I noticed that all French girls, if we travel
lay down or fly – put me to sleep, just alongside
so we would not have to talk
with words or hands, or hot
finger pillows or edges
of lips, I dream in a closed space

Translated by Jonas Zdanys