Joanna Rzadkowska
Translator
on Lyrikline: 1 poems translated
from: 波兰文 to: 挪威文
Original
Translation
Fragmenty dyskursu miłosnego
波兰文 | Tadeusz Dąbrowski
Nakryłem ją, gdy przeglądała pismo
pornograficzne. Wskazując palcem na zdjęcie
nagiego mężczyzny, zapytałem: Co to?
Ceci n’est pas une pipe – odpowiedziała,
biorąc mnie w nawias swoich nóg. A dziś
wróciłem wcześniej z pracy i w korytarzu
wpadłem na nagiego mężczyznę, zapytałem:
Co to? – wskazując na niego, a raczej na jego
męskość ze świeżym śladem szminki. To jest
fajka – usłyszałem odpowiedź kobiety, z którą
wciąż sypiam, bo nie potrafię udowodnić jej
zdrady.
from: Te Deum
Kraków: Wydawnictwo a5, 2005
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Fragmenter av kjærlighetens språk
挪威文
Jeg avslørte henne da hun bladde gjennom et
pornoblad. Pekende på et fotografi av en
naken mann, spurte jeg: Hva er det?
Ceci n’est pas une pipe – svarte hun,
og tok meg i sine beins parentes. I dag
kom jeg tidlig fra jobb, i gangen
løp jeg inn i en naken mann, jeg spurte:
Hva er det? – pekende på ham, eller snarere på hans
manndom med ferske leppestiftspor. Det er
en pipe – lød kvinnens svar, og henne
ligger jeg fortsatt med, fordi jeg ikke klarer å bevise
bedraget.