Joanna Rzadkowska 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: 波兰文 to: 挪威文

Original

Translation

Fragmenty dyskursu miłosnego

波兰文 | Tadeusz Dąbrowski

Nakryłem ją, gdy przeglądała pismo
pornograficzne. Wskazując palcem na zdjęcie
nagiego mężczyzny, zapytałem: Co to?

Ceci n’est pas une pipe – odpowiedziała,
biorąc mnie w nawias swoich nóg. A dziś
wróciłem wcześniej z pracy i w korytarzu

wpadłem na nagiego mężczyznę, zapytałem:
Co to? – wskazując na niego, a raczej na jego
męskość ze świeżym śladem szminki. To jest

fajka – usłyszałem odpowiedź kobiety, z którą
wciąż sypiam, bo nie potrafię udowodnić jej
zdrady.

© Tadeusz Dąbrowski & Wydawnictwo a5, 2005
from: Te Deum
Kraków: Wydawnictwo a5, 2005
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Fragmenter av kjærlighetens språk

挪威文

Jeg avslørte henne da hun bladde gjennom et
pornoblad. Pekende på et fotografi av en
naken mann, spurte jeg: Hva er det?

Ceci n’est pas une pipe – svarte hun,
og tok meg i sine beins parentes. I dag
kom jeg tidlig fra jobb, i gangen

løp jeg inn i en naken mann, jeg spurte:
Hva er det? – pekende på ham, eller snarere på hans
manndom med ferske leppestiftspor. Det er

en pipe – lød kvinnens svar, og henne
ligger jeg fortsatt med, fordi jeg ikke klarer å bevise
bedraget.

Oversatt av Joanna Rzadkowska