Joachim Röhm 
Translator

on Lyrikline: 11 poems translated

from: 阿尔巴尼亚文 to: 德文

Original

Translation

PEISAZH

阿尔巴尼亚文 | Ismaïl Kadaré

Ç'janë ato plaka me të zeza që flasin një gjuhë të vdekur
Sillen në fushën e ngrirë
Shkelin mbi ngricë gjithkund.
Korbat mbi kokat e tyre
Enden kërcënueshëm.
Krokama
E tyre tregon se në kodin
E lashtë diçka nuk punon.

Ç'janë ato plaka me të zeza që flasin një gjuhë të vdekur:
Korba mbi fushën e ngrirë.
Krokama të shkreta plot hutim.


1986

© Ismaïl Kadaré
from: Vepra. Vëllimi i njëmbëdhjetë. Tome 11.
Paris: Editions Fayard , 2002

LANDSCHAFT

德文

Was sind das für schwarz gekleidete alte Frauen, die eine tote Sprache sprechen?

Sie wandern über das gefrorene Feld,

Unter den Füßen knirscht der Reif.

Drohend kreisen

Über ihren Köpfen die Raben.

Ihr Krächzen

Zeigt, dass im alten Kodex

Etwas nicht funktioniert.


Was sind das für schwarz gekleidete alte Frauen, die eine tote Sprache sprechen?

Raben über dem gefrorenen Feld.

Einsames verwirrtes Krächzen.



1986

Aus dem Albanischen von Joachim Röhm

AFRIM DIMRI

阿尔巴尼亚文 | Ismaïl Kadaré

Në qiell ja u nis një tufë rosash t'egra.
I fundmi ar i vjeshtës u shua e më s'u ndez.
Dhe dimri po afron me grinë e tij funebre.
Me ngricë e me acar dhe një plenum në mes.

Ç'spastrime do të bëhen, për kë vallë ora ra ?
Por le të ndodhë ç'të dojë, le të shpërndahen n'erë.
Byrotë politike si puplat në një gjah,
Veç ti të jesh për mua ajo ç'ke qenë përherë.

Tek zjarri në oxhak të rrijmë pranë mermerit
Në studion dimërore kur qelqet shiu rreh,
Ku heshtin varg kolltuket në madhështi funebre
Ndaj zallahisë së kohës të shurdhër si dhe ne.


Pogradec, 1983.

© Ismaïl Kadaré
from: Vepra. Vëllimi i njëmbëdhjetë. Tome 11.
Paris: Editions Fayard , 2002

NAHENDER WINTER

德文

Am Himmel sucht ein Schwarm von wilden Enten seinen Weg.

Erloschen ist das Gold des Herbstes und entflammt nicht mehr.

Der Winter zieht herauf mit seinem öden Trauergrau,

Mit Eis und Frost. Doch nicht nur das: Die Führung tagt.


Wem schlägt die Stunde, welche Köpfe werden rollen?

Doch ganz egal, was kommt, im Wind zerfliegen

Politbüros wie Entenfedern bei der Jagd.

Du aber bist und bleibst für mich die Eine.


Laß uns beim Feuer sitzen am Kamin aus Marmor

Im winterlichen Atelier, wo Regen an die Fenster schlägt

Und feierlich gereiht die Sessel schweigen,

Taub für den Lärm der Zeit, so wie wir auch.



Pogradec 1983

Aus dem Albanischen von Joachim Röhm

MALL

阿尔巴尼亚文 | Ismaïl Kadaré

Ca pika shiu ranë mbi qelq.
Për ty unë befas ndjeva mall.
Jetojmë të dy në një qytet,
Dhe rrallë shihemi, sa rrallë.

Edhe m'u duk pak e çuditshme
Si erdh kjo vjeshtë, ky mëngjes.
Qiejt e ngrysur pa lejlekë
Dhe shirat pa ylberë në mes.

Dhe thënia e vjetër e Heraklitit
Seç m'u kujtua sot për dreq :
« Të zgjuarit janë bashkë në botë,
Kurse të fjeturit janë veç ».

Në ç'ëndërr kemi rënë kaq keq,
Që dot s'po zgjohemi ne vallë ?...
Ca pika shiu ranë mbi qelq
Dhe unë për ty seç ndjeva mall.


1976

© Ismaïl Kadaré
from: Vepra. Vëllimi i njëmbëdhjetë. Tome 11.
Paris: Editions Fayard , 2002

SEHNSUCHT

德文

Regentropfen pochten auf das Glas

Als jähe Sehnsucht mich nach dir ergriff.

Wir beide leben in der gleichen Stadt,

Doch unsre Wege kreuzen sich nicht oft.


Und wie der Herbst und dieser Morgen kam

Erschien in hohem Maß mir sonderbar.

Ein trüb verhangner Himmel ohne Störche,

Kein Regenbogen zwischen starken Schauern.


Warum wohl kommt das alte Wort des Heraklit

Mir ausgerechnet heute in den Sinn:

„Den Wachenden ist eine Welt gemeinsam,

Doch jeder Schlafende hat eine Welt für sich.“


In welchen Traum sind wir so tief versunken,

Daß wir daraus nicht mehr erwachen können?

Die Regentropfen pochten auf das Glas

Als jähe Sehnsucht mich nach dir ergriff.



1976

Aus dem Albanischen von Joachim Röhm

REKUIEM PËR MAJAKOVSKIN

阿尔巴尼亚文 | Ismaïl Kadaré

Kam ngrënë në një tryezë me vrasësit e tij
Në shtëpinë e pushimit të shkrimtarëve në Dubulti, në Jalta.

Buzëqeshnin dhe flisnin për realizmin socialist,
Ndërsa gjaku i tij skuqte mbi qelqet e makinave,
Mbi xhaketat, karriget, rrogat e tyre,
Mbi fytyrën kuqaloshe të Jermillovit kritik.

I binin gjoksit dhe flisnin për realizmin socialist
Në presidiume me stof të kuq, nën emblema me yll,
Ndërsa atë shtrirë gjerë e gjatë në tokën e zezë
Dimri rus e ngrinte, për ta shkrirë në prill.

Forcë e errët e veshur me rroba socialiste,
Turmë kritikësh xhuxhë, spekulantë, karrieristë
Sulmonin në marshin shekullor të mediokërve :
«Ti ishe i madh, po ne ta hëngrëm kokën.»

Po ja, bronzi i tij në sheshin «Majakovski»
U ngrit dhe i vrenjtur vështroi vitet që vinin.
Pas turmës së vrasësve që i njihte, ai pa
Si retë e para të kundërrevolucionit nxinin.


1975

© Ismaïl Kadaré
from: Vepra. Vëllimi i njëmbëdhjetë. Tome 11.
Paris: Editions Fayard, 2002

REQUIEM FÜR MAJAKOWSKI

德文

Ich aß an einem Tisch mit seinen Mördern

Im Schriftstellererholungsheim Dubulti in Jalta.


Sie grinsten und redeten vom sozialistischen Realismus,

Während sein Blut rot über die Autoscheiben floss,

Über ihre Sakkos, Sessel, ihre Börsen,

Über des kritischen Jermilows rotfeistes Gesicht.


Sie brüsteten sich und redeten vom sozialistischen Realismus,

Auf rot drapierten Präsidiumstribünen unter Sternemblemen,

Während er, lang ausgestreckt in der schwarzen Erde,

Im russischen Winter gefror, dass ein April ihn taue.


Finstere Kraft im sozialistischen Gewand,

Kritikermeute aus Zwergen, Spekulanten, Karrieristen

Griff an zum ewigen Marsch der Mittelmäßigkeit:

»Du warst groß, doch wir haben dich kleingekriegt.«


Da stand er dann, in Bronze, auf dem Majakowski-Platz

Und blickte finster auf die Jahre, die kamen.

Nach der Meute der Mörder, ihm wohlbekannt, sah er

In dunklen Wolken heraufziehen: die Konterrevolution.


1975

Aus dem Albanischen von Joachim Röhm

ORA E LIGË

阿尔巴尼亚文 | Ismaïl Kadaré

Është orë e ligë kudo,
Vallë a s'e ndjen ?
Era si me bronshit në brinjë
Ndër metro vërshëllen.

Grafititë më shpejt se TV
Shpërndajnë një lajm.
Si me fyt të prerë një tren
Tjetrin ndjek nëpër pjalm.

Është orë rreziku, nën thikë
Një komb pret i shtrirë.
Si peshkop i trishtë horizonti
Thërret për mëshirë.

Një shtet klith për ndihmë, një tjetër
Në gjumë fqinjin vret.
Nga klinikat e thyera tutje
Erë e ftohur ngarend.


Paris, nëntor1991

© Ismaïl Kadaré
from: Vepra. Vëllimi i njëmbëdhjetë. Tome 11.
Paris: Editions Fayard, 2002

STUNDE DES UNHEILS

德文

Stunde des Unheils allerorts,

Spürst du es nicht?

Bronchitisch keucht der Wind

Durch die Metroschächte.


Graffiti verbreiten Neuigkeiten

Schneller als das Fernsehen.

Mit durchschnittener Kehle

Jagen sich Züge im Schnee.


Stunde der Gefahr, eine Nation

Liegt wartend unter dem Messer.

Wie ein verzagter Bischof

Fleht der Horizont um Gnade.


Ein Staat schreit um Hilfe, ein anderer

Ermordet den Nachbarn im Schlaf.

Aus aufgebrochenen Spitalen

Schießt der kalte Wind.



Paris, November 1991

Aus dem Albanischen von Joachim Röhm

NË STUDION DIMËRORE

阿尔巴尼亚文 | Ismaïl Kadaré

1.
Dritaret u trandën, jashtë po ndodhte diçka.
U afrova të shoh, gjëmimet vallë ç'qenë.
Gjethe të rrëzuara, si krahë zogjsh, në një hata.
Dhe një breshër si shtresa perlash mbulonte dhenë.

Ç'janë ato zonja, vallë, që shkundin qafat, atje lart,
Që si breshër shkundin perlat, stolitë?
Diçka ka ndodhur, pa dyshim diçka
Në tokë, në qiell, në shpirtëra.

Diçka ka ndodhur ?
Veç te ti përherë
Në trurin tënd e jashtëzakonshme ngjan gjithçka.
Kurse në të vërtetë
Dimri erdh në derë
Kjo veç ka ndodhur e gjë tjetër s'ka.

2.

Flokët gjysmë të ngrirë,
Të ftohur krejt
Si nga qëndra e dimrit
Ti erdhe drejt.

Ca kokrriza breshëri
Solle me vete që jashtë.
Që kishe diçka nga qielli
Kjo dukej haptas.

Diçka nga dritë të tij
Opake, enigmatike.
Kokrrizat e breshërit
Shkrinin pikë-pikë.

Kështu fjalët e tua
Shndërroheshin në dënesë
Për të ngrirë sërish
Në frizerin e kujtesës.

3.

Përskaj raftesh të bibliotekës së bardhë
Pasi ike, unë qëndrova në qoshe
Hija e mbretit Hamlet u shfaq
Dhe u zhduk ngaqë s'ishte e nevojshme.

Deliri shumëgjuhësh i Xhojsit
Më ofron shërbimin e tij.
E gjatë është pasditja, më thotë,
Në punë mund të të hyj.

Ç'dialogë të dashuruarish, të ndarësh
Ç'letra, ç'memuare të hap?
Ja gjysmëpërçart murmurisin në qoshe
Zelda dhe Skot Fitzxherald.

Por unë largohem më tutje
Në rafte të tjerë ik
Më fal, Volodja Majakovski,
Më fal, dhe ti, Lili Brik.

Kaloj ngadalshëm bri raftesh
Ke do doja të ngjallej sërish?
Të pyesja për ferrin Danten?
Gjithçka e ka thënë imtësisht.

T'i bëja ndoshta Eskilit,
Një naive, vulgare, pyetje:
Më të mira ishin dramat që humbën,
Nga. ato që kanë mbetur?

Iki më tutje, e pafundme
Prej tyre më ngjan kjo dhomë.
Ja Pushkini, hapat i ndal:
Për Ana Kernën tregomë.

Ndonjë ditë pa dyshim ka ardhur
Në flokë me kokrriza breshëri ?
Më trego shkrirjen, dënesën
E kthimin pastaj në perla.

Me trego atje thellë nën tokë
Poeti ditët si i ngrys,
Atje ku nuk mbërrin lavdia
E as turpi, natyrisht, nuk mbërrin.

4.

Porsi çifuti i kthyer në fe tjetër
Ia behu shiu i konvertuar në breshër.

Sa herë shiu në qelqe do trokasë
Ti do të vish këtu dhe në mos ardhsh.

Qofshë si muzikë, si pikiëllim apo si kryq
Unë do të njoh e do të çohem vrik.

Dhe si ai që guackës perlën ia merr
Nga muzika, kryqi a vdekja do të të nxjerr.


1985

© Ismaïl Kadaré
from: Vepra. Vëllimi i njëmbëdhjetë. Tome 11.
Paris: Editions Fayard , 2002

IM WINTERLICHEN STUDIO

德文

1.
Plötzlich bebten die Scheiben, draußen geschah etwas.
Ich trat ans Fenster. Was war das für ein Grollen?
Abgerissene Blätter wie Vogelschwingen im Sturm.
Ein Hagelschauer bedeckte die Erde mit Perlen.

Was sind das für Damen dort oben, die den Schmuck
von ihren Hälsen schütteln, so dass es Perlen hagelt?
Etwas ist geschehen, kein Zweifel,
Auf der Erde, im Himmel, in den Seelen.

Was soll schon geschehen sein?
Ungewöhnlich ist alles
Bloß in deinem Kopf.
In Wahrheit
Steht der Winter vor der Tür,
Nichts weiter.

2.

Das Haar halb erstarrt,
Ganz kalt,
Kamst du direkt
Aus dem Herzen des Winters.

Brachtest von draußen
Hagelkörner mit,
Etwas vom Himmel,
Das sah man gleich.

Etwas von seinem Licht,
Rätselhaft, opak.
Korn um Korn
schmolz der Hagel.

Deine Worte
Erstickten in Schluchzen
Erstarrten
Im Eisschrank der Erinnerung.

3.

In der Ecke beim weißen Bücherschrank
Stand ich, als du fort warst.
Hamlets Geist erschien und verschwand,
Er wurde nicht gebraucht.

Joyce’ mehrsprachiges Delirium
Offeriert mir seine Dienste.
Die Nachmittage sind lang, sagt es,
Ich könnte dir nützen.

Gespräche Verliebter, Getrennter,
Briefe, Memoiren. Worin soll ich blättern?
Zelda und Scott Fitzgerald, im Winkel,
Murmeln verrücktes Zeug.

Doch ich muss weiter,
Es wartet das nächste Regal.
Verzeih mir, Wolodja Majakowski,
Verzeih mir auch du, Lili Brik.

Langsam schreite ich die Reihe ab.
Wem von ihnen würde ich gerne begegnen?
Gibt es zur Hölle noch etwas zu fragen,
Oder hat Dante schon alles gesagt?

Vielleicht könnte man Äschylos
Die freilich naive und plumpe Frage stellen:
Waren die verlorenen Tragödien besser
Als jene, die erhalten blieben?

Ich gehe und gehe, unendlich
machen sie den Raum.
Ach, da ist Puschkin, ich bleibe stehen:
Erzähl mir von Anna Kern.

Auch sie kam bestimmt eines Tages
Mit Hagelkörnern im Haar.
Erzähl mir vom Schmelzen, vom Schluchzen
Aus dem eine Perle entstand.

Sag mir, wie ein Poet seine Tage
Dort unter der Erde verbringt,
Wo er unerreichbar ist für den Ruhm
Und natürlich auch die Schande.

4.

Einem Konvertiten gleich
Bekehrt sich der Regen zum Hagel.

Sooft Regen an die Scheiben pocht
Wirst du hier sein, wirst du kommen

Als Musik, als Kummer oder als Kreuz.
Und ich merk es, steh auf und nehm dich,

Wie aus der Muschel die Perle,
Aus der Musik, dem Kreuz oder dem Tod.


1985

Aus dem Albanischen von Joachim Röhm

Tipari tjetër

阿尔巴尼亚文 | Lindita Arapi

Vuajtja është forma e shfytyruar
E ovales së ngrohte të fytyrës
Rrëshqanthi zvarritet duke rrudhur syrin e djathtë
E pastaj merr formën e buzës që ikën drejt perëndimit
Vuajtja është asimetria në fytyrat e rregullta
Të shqiptarëve të heshtur, kur i dalloj së largu
E i përshëndes edhe pa i njohur
Në njërin nga qytetet simetrikë të Europës.

© Lindita Arapi
from: Melodi te heshtjes
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016

Das andere Merkmal

德文

leid
als verzerrung
des warmen gesichtsovals.
drückt
verrutschend das rechte auge zu
und nimmt
dann die form der herabsinkenden
lippe an.
leid
ist die asymmetrie
in den regelmäßigen gesichtern
schweigender albaner
die mir
ohne dass ich sie kenne
schon von weitem auffallen
und ich begrüße sie
in einer der symmetrischen
Städte Europas.

Übersetzung: Joachim Röhm

TI QAVE ...

阿尔巴尼亚文 | Ismaïl Kadaré

Ti qave dhe më the me zë të ulët
Se unë të trajtoja si prostitutë.
Atëhere lotëve të tu s'ua vura veshin,
Te desha, pa e ditur se të desha.

Një mëngjes të beftë kur u gdhiva
Pa ty dhe bota krejt e zbrazët m'u duk,
Ahere e kuptova ç'kisha humbur,
Ç'kisha fituar kuptova gjithashtu.

Më rrëzëllinte si smerald mërzija,
Dhe lumturia ngrysej si një muzg me re.
Nuk dija kë të zgjidhja nga të dyja
secila m'e bukur se tjetra qe.

Se ish i tillë ky koleksion bizhush
Që dritë e terr lëshonte njëkohësisht,
Që njëqindfish etjen për jetën shtonte,
Por dhe që vdekjen ndillte njëqindfish.


1970

© Ismaïl Kadaré
from: Vepra. Vëllimi i njëmbëdhjetë. Tome 11.
Paris: Editions Fayard, 2002

MIT LEISER STIMME, WEINEND

德文

Mit leiser Stimme, weinend, sagtest du,
Ich hätt wie eine Hure dich behandelt.
Was kümmerten mich damals deine Tränen,
Ich liebte dich und wusste nichts davon.

Bis plötzlich eines Morgens beim Erwachen
Die Welt mir ohne dich ganz leer erschien
Und ich begriff, was ich verloren hatte.
Doch was gewonnen, das begriff ich auch.

Smaragden funkelte mein Kummer
Und wolkenschwer umgraute mich das Glück.
Es fiel mir schwer, mich zu entscheiden,
Weil eins doch schöner als das andre war.

Denn diese Kollektion von Schmuck war so beschaffen,
Dass sie zugleich mit Licht und Dunkel warb,
Die Gier nach Leben hundertfach vermehrte,
Und hundertfach den Tod beschwor.

1970

Aus dem Albanischen von Joachim Röhm

KRISTAL

阿尔巴尼亚文 | Ismaïl Kadaré

Ka kohë që s'shihemi dhe ndjej
Si të harroj un'dalngadal,
Si vdes tek unë kujtimi yt
Si vdesin flokët dhe gjithçka.

Tani kërkoj unë posht'e lart
Një vend ku ty të të lëshoj.
Një strofë a notë a një brilant
Ku të të lë, të puth, të shkoj.

Në s'të pranoftë asnjë varr,
Asnjë mermer a morg-kristal,
Mos duhet vall' prap' të të mbart
Gjysmë të vdekur, gjysmë të gjallë ?

Në s'gjetsha hon ku të të hedh
Të gjej një fushë a një lulnajë
Ku butësisht porsi polen
Gjithkund, gjithkund të të shpërndaj.

© Ismaïl Kadaré
from: Vepra. Vëllimi i njëmbëdhjetë. Tome 11.
Paris: Editions Fayard, 2002

KRISTALL

德文

Ich spür, da wir so lang uns nicht gesehen,
Wie peu à peu ich dich vergesse,
Wie die Erinnerung in mir erlischt,
Wie alles, selbst die Haare sterben.

Nun such ich allerorts mit Mühe
Nach einem letzten Aufenthalt für dich,
Nach einer Strophe, einer Note, einem Edelstein,
Dich dort hineinzugeben. Dann ein Kuß und fort.

Doch wenn kein Grab dich akzeptiert,
Kein Marmor, kein kristallnes Leichenhaus,
Muß ich dann zwischen Tod und Leben,
Dich in mir tragen fernerhin?

Ach, fänd ich, dich hineinzuwerfen, eine Kluft,
Ein Ackerstück, nein, besser noch ein Blumenfeld,
Wo ich dich sanft verstreuen könnte,
Allüberall, wie feinen Blütenstaub.

Aus dem Albanischen von Joachim Röhm

KOSOVA

阿尔巴尼亚文 | Ismaïl Kadaré

Sa herë kam kaluar mbi qiellin tënd, Kosovë,
Midis reve të tua të rënda, gjëmimeve të tua.
Ca pika shiu u rrokullisën nga dritarja e avionit, diç thanë.
(As ato s'mund t'i prek dot, janë përjashta),
Një vetëtimë që kaloi përbri m'u duk se ma bëri me dorë.

E pra. ky është shiu yt, retë e tua, bubullimat e tua.
Ca sinjale të shpejta, xixëllima mendimi inkandeshente.
Kurse kurrizi i gjerë i tokës sate vrapon diku poshtë,
Duket e zhduket i zymtë midis zgavrave dhe humnerave të reve.

Largohemi vazhdimisht. Tani ti mbete prapa.
Tani krahu i avionit në qindra copa të pret.


1966

© Ismaïl Kadaré
from: Vepra. Vëllimi i njëmbëdhjetë. Tome 11.
Paris: Editions Fayard, 2002

KOSOVA

德文

Sooft ich deinen Himmel querte, Kosova,
Durch deine schweren Wolken flog, dein Donnergrollen,
Floss Regen kullernd übers Flugzeugfenster, sprach.
(Auch sie, die Tropfen draußen, kann ich nicht berühren.)
Ein Blitz zuckte vorbei, als wolle er mir Zeichen geben.

Das also sind sie: dein Regen, deine Wolken, dein Donner.
Ein paar rasche Signale, aufglühende Gedankenfunken,
Während unten, irgendwo, der breite Rücken deiner Erde dahineilt,
Düster auftaucht und verschwindet in den Wolkenschluchten.

Wir ziehen stetig unsre Bahn. Du bleibst zurück.
Der Flugzeugflügel schneidet dich in hundert Stücke.

1966

Aus dem Albanischen von Joachim Röhm

EDHE KUR KUJTESA

阿尔巴尼亚文 | Ismaïl Kadaré

Edhe kur kujtesa ime e lodhur,
Ashtu si ato tramvajet e pasmesnatës
Vetëm në stacionet kryesore do të ndalojë,
Unë ty s'do të harroj.

Do të kujtoj
Mbrëmjen e heshtur, të pafund të syve të tu,
Dënesën e mbytur, rrëzuar mbi supin tim
Si një dëborë të pashkundshme.

Ndarja erdhi,
Po iki larg prej teje.
Asgjë e jashtëzakonshme,
Veç ndonjë natë
Gishtat e dikujt do pleksen në flokët e tu
Me të largëtit gishtat e mi, me kilometra të gjatë.


1961

© Ismaïl Kadaré
from: Vepra. Vëllimi i njëmbëdhjetë. Tome 11.
Paris: Editions Fayard, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin

WENN MEINE ERINNERUNG

德文

Wenn meine Erinnerung, die müde, dann
Wie eine Straßenbahn zu später Mitternacht
Nur noch an wichtigen Stationen hält:
Dich werd ich nicht vergessen!

Erinnern werd ich mich
Des Abends, unendlich schweigsam, deiner Augen,
Des Schluchzens, das erstickt auf meine Schulter sank
Wie fester Schnee.

Nun ist der Abschied da,
Ich gehe fort, und weit.
So ist es oft, nur dass
Des Nachts sich einmal Finger
Mit deinem Haar verflechten,
Die längsten Finger, meine, kilometerlang.

1961

Aus dem Albanischen von Joachim Röhm