Jeffrey Langlois 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: 匈牙利文 to: 英文

Original

Translation

Montázs

匈牙利文 | Peter Zilahy

pillangózó krisztus a kereszten
– – – –
csecsemõtrófeák
a szülõszoba folyosóján
– – – –
kifeszített tûzoltópupillákba
zuhanó
ötödik emeleti asszony
– – – –
léggömböt szopogat
egy nagyfejû kisfiú
– – – –
lepel alatt ugrásra kész szobor

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Montage

英文

esus doing the butterfly stroke on the cross

-- -- -- --
baby trophies
on the corridor of the maternity ward
-- -- -- --
a woman from the fifth floor
falling into
stretched open pupils of firemen
-- -- -- --
a big-headed little boy
sucking a baloon
-- -- -- --
a statue under a white sheet ready to jump

Translated by Jeffrey Langlois
© Jeffrey Langlois

Mintha . . .

匈牙利文 | Peter Zilahy

abból a csókból nõne ki
e lezárt ajkak nem eresztik
fáj ha hozzáér megszokni hidegét
lenyalni a jeget róla
szemhéja alá bebújni
az utolsó dolog mögé amit látott
ahogy a kacsok közé zuhan
elválasztja a földet az égtõl –
behavazott arcán apró lábnyomok
férgek a deszkában
csecsemõk szõlõszemekben
a fénylõ zúzmarás kertben
halott nõvel egy testben
forgó síkos avarban
ebben az édesszagú lehelletben
ebben a tõrben
ebben a duplafenekû gödörben
mindene megvan
amire jó
fázik szakálla nõ
viszket megvakarják
éhes megetetik
nem fér a bõrébe kitömik

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

As if . . .

英文

he would grow out of that kiss
these sealed lips won’t let him go
the pain to touch to get used to her chill
to lick the ice from her
to slip under the eyelids
behind the last thing she saw
as he falls among the tendrils
he parts the earth from the sky ─
tiny footprints in the snow on her face
worms in a plank
embryo in a grape
in the glinting hoarfrost garden
with a dead woman in the same body
in the slippery turning leaves
in this sweet smelling breath
in this false-bottomed pit
he has it all
all he is good for
cold ─ his beard is grown
itchy ─ he’s scratched
hungry ─ he’s fed
something gets under his skin ─ he’s stuffed

translated by Jeffrey Langlois

© Jeffrey Langlois


A becsapódás helye

匈牙利文 | Peter Zilahy

az ébredõ város fényei
nézi a lendülõ kart az ökölcsapás úgy éri
mintha egy függönyt széjjelrántana
nem beszél nem ordít némán zuhan
kigombolja zakóját érezni akarja a hideget
ráborulni a tömör márvány levegõre
mintha szétlapítaná a mellére nehezedõ tér
belepréseli az alacsony szutykos felhõkbe
nem éri el a földet mintha hártya nõne
ujjai közé evez úszik elõre helyet csinál
a könyökével arrébb tolja a bámészkodókat
tompán puffan a porban és nincs se szó se vér
se harag nem szól nem vérzik csak kiszakad
forrón és hamuszürkén fekszik lábak közt
nyitott szemmel – nézi a test helyén a testet
elfordul eltûnik a tömegben hogy ne lássák
mire gondol minden reggel annál a háznál
megáll felfelé néz milyen magasról esne
zuhan az utca kövére némán

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Point of Impact

英文

the lights of the awakening city
he watches the arm swinging the blow
finds him as if he was yanking open curtains
no speech no cry he mutely falls
unbuttons his jacket to feel the cold
to throw himself on the solid marble air
as if flattened by the space holding up his chest
pressing him into the low grimy clouds
he doesn’t reach the ground he swims forward
as if his fingers had grown webbed
elbowing his way through the gaping crowd
thudding dully into the dust no word no anger no blood
he doesn’t speak he doesn’t bleed just rips open
he lies between legs hot and grey
watches the body that took the place
of the body turns away disappears in the crowd
so they won’t know what he is thinking from there
every morning he stops in front of that house
staring up high watching how far he would drop
he falls mutely on the stone

translated by Jeffrey Langlois



© Jeffrey Langlois