Ivana Šćepanović 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: 荷兰文 to: 塞尔维亚文

Original

Translation

[Toen ik haar al lang niet meer verwachtte]

荷兰文 | Mark Insingel

Toen ik haar al lang niet meer verwachtte
stond ze plots weer vóór me.
(Ik had wel heel de tijd naar haar verlangd.)
Ze glimlachte, alsof ze wist
dat ik haar niet zou afwijzen.
(Ik had de hele tijd naar haar verlangd.)
Ik nam haar in de armen en ik
drukte haar heel hard tegen me aan.
(Ik had zo lange tijd naar haar verlangd.)
Toen maakte ze zich los, ze lachte
me net uit en ik verstond het niet.
(Want ik had heel de tijd naar haar verlangd.)
Op weg naar hiertoe dacht ik, zei ze:
hij vergist zich vast in mijn bedoelingen –
hij heeft de hele tijd naar me verlangd!

© In de Knipscheer
from: In elkanders armen. Verzamelde gedichten
Haarlem: In de Knipscheer, 1990
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007

[Kada je već odavno nisam više očekivao]

塞尔维亚文

Kada je već odavno nisam više očekivao,

stvorila se odjednom preda mnom.

(Sve vreme sam ipak čeznuo za njom).

Osmehnula se kao da je znala da je neću odbiti.

(Sve vreme sam čeznuo za njom).

Uzeh je u naručje i snažno stisnuh.

(Jer sam tako dugo čeznuo za njom).

Kad se otrgla, stade mi se podsmevati, što ne shvatih.

(Jer sam sve vreme čeznuo za njom).

Dolazeći ovamo, pomislila sam, reče ona:

On će sigurno pogrešno protumačiti moje namere -

Sve vreme je čeznuo za mnom!

Prevela: Ivana Šćepanović
Flamanska poezija 20. veka. Prometej, Novi Sad, 1996.

ENVOI

荷兰文 | Hugo Claus

Mijn verzen staan nog wat te gapen.
Ik word dit nooit gewoon. Zij hebben hier lang
genoeg gewoond.
Genoeg. Ik stuur ze 't huis uit. ik wil niet wachten
tot hun tenen koud zijn.
Ongehinderd door hun onhelder misbaar  
wil ik het gegons van de zon horen
of dat van mijn hart, die verraderlijke spons die verhardt.

Mijn verzen neuken niet klassiek,
zij brabbelen ordinair of brallen al te nobel.
In de winter springen hun lippen,
in de lente liggen zij plat bij de eerste warmte,  
zij verzieken mijn zomer
en in de herfst ruiken zij naar vrouwen.

Genoeg. Nog twaalf regels lang op dit blad  
hou ik ze de hand boven het hoofd
en dan krijgen zij een schop in hun gat.
Ga elders drammen, rijmen van een cent,
elders beven voor twaalf lezers
en een snurkende recensent.

Ga nu, verzen, op jullie lichte voeten,  
jullie hebben niet hard getrapt op de oude aarde
waar de graven lachen als zij hun gasten zien,  
het ene lijk gestapeld op het andere.
Ga nu en wankel naar haar
die ik niet ken.

© De Bezige Bij & Hugo Claus
from: Gedichten 1948-1993
Amsterdam: De Bezige Bij, 1994
Audio production: Het Beschrijf, 2004

ENVOI

塞尔维亚文

Moji stihovi još pomalo zevaju.

Nikad se na to neću navići. Predugo su

boravili ovde.

Dosta. Razaslaću ih iz kuće, neću čekati

da im se prsti na nogama ohlade.

Neometan njihovim prigušenim protestom,

hteo bih da čujem brujanje sunca

ili svog srca, te izdajničke spužve što okoštava.


Moji stihovi ne jebu klasično,

prostački brbljaju ili blistaju previše otmeno.

Zimi im pucaju usne,

s proleća se izvale pri prvoj toploti,

potkupljuju moje leto,

a s jeseni mirišu na žene.


Dosta. Još dvanaest redova na ovom listu

držaću im ruku nad glavom

a onda će dobiti nogu u dupe.

Idite i drugde zakerajte, rimujte se za novčić,

drugde drhturite za dvanaest čitalaca

i jednog recenzenta što hrče.


Idite sad, lakih nogu,

niste teško stupali ovom starom zemljom

gde se grobovi smeju kad vide svoje goste,

leš preko leša naslagan.

Idite sad i oteturajte se do nje

koju ne znam.

Prevela Ivana Šćepanović