Ingmāra Balode 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: 波兰文 to: 拉脱维亚文

Original

Translation

[Trzydziestoletni chłopiec…]

波兰文 | Tadeusz Dąbrowski

* * *

Trzydziestoletni chłopiec święcie przekonany
o swojej nieśmiertelności.

Chłopiec o skórze biało-błękitnej jak marmur
nieba.

Chłopiec, który opada na mnie grobową płytą
nocy. Bezsennym snem.

Ktoś, kto bezzwłocznie pojawia się i znika
jak czarny kwadrat na czarnym tle.

© Tadeusz Dąbrowski
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Trīsdesmitgadīgs puika...]

拉脱维亚文

* * *

Trīsdesmitgadīgs puika, svēti pārliecināts
par savu nemirstību.

Puika ar bāli gaišzilu ādu kā debesu
marmors.

Puika, kurš gāžas man virsū ar  kapu plāksni
naktī. Bezmiega sapnī.

Kāds, kurš netverami  parādās un pazūd
kā melns kvadrāts uz melna fona.

No poļu valodas atdzejojusi Ingmāra Balode.

[Bóg nie odsunął się...]

波兰文 | Tadeusz Dąbrowski

* * *

Bóg nie odsunął się – jak chciała Simone
Weil – na gigantyczną odległość, ale jest
tuż obok, tak blisko, że wyczuwam Jego

troskliwą nieobecność. (Która jest przemilczanym
słowem, zaniechanym gestem, zawieszonym
wzrokiem,
                 zatrzymanym na chwilę oddechem. Ten

bezdech to twoje życie.)

© Tadeusz Dąbrowski & Wydawnictwo a5, 2005
from: Te Deum
Kraków: Wydawnictwo a5, 2005
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Dievs nav atkāpies...]

拉脱维亚文

* * *

Dievs nav atkāpies – kā gribēja Simona
Veila – milzu attālumā, bet ir
tepat blakus, tik tuvu, ka jaušu Viņa

gādīgo neklātbūtni. (Kas ir noklusēts
vārds, apturēts žests, piekalts
skatiens,
       uz mirkli aizturēta elpa. Šī
bezelpa ir tava dzīve.)

No poļu valodas atdzejojusi Ingmāra Balode.

Fragmenty dyskursu miłosnego

波兰文 | Tadeusz Dąbrowski

Nakryłem ją, gdy przeglądała pismo
pornograficzne. Wskazując palcem na zdjęcie
nagiego mężczyzny, zapytałem: Co to?

Ceci n’est pas une pipe – odpowiedziała,
biorąc mnie w nawias swoich nóg. A dziś
wróciłem wcześniej z pracy i w korytarzu

wpadłem na nagiego mężczyznę, zapytałem:
Co to? – wskazując na niego, a raczej na jego
męskość ze świeżym śladem szminki. To jest

fajka – usłyszałem odpowiedź kobiety, z którą
wciąż sypiam, bo nie potrafię udowodnić jej
zdrady.

© Tadeusz Dąbrowski & Wydawnictwo a5, 2005
from: Te Deum
Kraków: Wydawnictwo a5, 2005
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Mīlas diskursa fragmenti

拉脱维亚文

Pieķēru viņu pāršķiram lapas
pornogrāfiskā žurnālā. Norādīdams ar pirkstu uz kaila
vīrieša bildi, es jautāju: Kas tas ir?

Ceci n’est pas une pipe, – viņa atbildēja,
paņemot mani savu kāju iekavās. Bet šodien,
pārnācis agrāk no darba, gaitenī

uzskrēju kailam vīrietim, jautāju:
Kas tas ir? – rādot uz viņu vai drīzāk
viņa vīrietību ar vēl svaigu lūpu krāsu. Tā ir

pīpe, – man atteica sieviete, ar kuru
es aizvien vēl guļu, jo nespēju pierādīt viņas
nodevību.

No poļu valodas atdzejojusi Ingmāra Balode.