György Buda 
Translator

on Lyrikline: 20 poems translated

from: 匈牙利文 to: 德文

Original

Translation

Túl a kordonokon

匈牙利文 | Gábor Schein

Voltak sarkok, körülzárt terek, ahol napokkal a szétvert tüntetés
után is érezni lehetett a könnygáz maró szagát. Ha a kiégett
autók roncsait el is távolították, a feltépett utcakövek, a burkolat
hiánya így sem hagyta feledni, hogy a város közepe bizonytalan
övezetté vált. Az éjszaka a szirénáké, a skandálóké, a gyújtogatóké lett,
a terek csapdák, az utcák határok, lezárható menekülési útvonalak
egy parancsnoki fejben, mely annyi békeév után végre háborúzhatott.

*

Bárhová fordult az ember, mindenütt rácsok voltak, kordonok. A házak
sztoikus szürkéje távolabbról érkezett, mint a holdfény. Az új haragról
a város még mindig a homlokzati szobrok holt nyelvén beszélt: Poszeidón
a főisten itt, a kontinens közepén, ahol szűk albérleti szobákban alkusznak
a lopott szerelemre. A meztelen kőtestek úgy fordultak egymás felé,
mint a bekapcsolva felejtett képernyők: a műsorszünet sűrű mákja szitált rájuk,
míg odalent gyereklégiókat gyűjtött a harag, távol mindegyik tengertől.

*

Két kéz írja tested történetét, melyek nem tudnak egymásról, két hang
hívja benned a maga ismeretlenjét. Gyűjtsd a különbségeket. A hétköznapi
hazugságokat, a magyarázatok és kifogások viruló csokrát helyezd
már most a sírodra, gondozd a sírt, tisztítsd meg az őszi lombként
ráhulló hitektől. De a hétköznapokat mégse nézd hétköznapi szemmel.
A legegyszerűbb kérdések mindig azok, amelyeket nem teszel föl, és ha
füledbe kiáltják, akkor sem hallod meg őket, míg ki nem futsz az időből.

*

Békeidőben a központ díszkövekkel, virágosládákkal, rendezett
közlekedéssel takarja öngyűlöletét, és a kimustrált villamosokat,
melyek az egyre félelmesebb peremkerületekből sűrű emberszagot
hoznak, lefolyástalan városi öblökbe vezeti. Az élet itt sosem volt más,
mint a túl lassú gyilkolás művészete. A kordonok mentén most végre
köztéri akasztások és a skizofrén szerelem más efféle álmaival
játszhatott az éber elme, és megittasulva azt hitte, politikát csinál.

*

Időnként muszáj háborúzni. Elvégre legbelül a viszonyok sosem voltak
békések. Egyetlen ember túl szűk hely ennyi vágynak és akaratnak. Annak,
akinek nincs szeme és füle, annak, aki mindig mással derül föl, és annak
a bagolyszeműnek, aki nyakába kötött kővel jár-kel, és az egyszerűség
kedvéért úgy hívja magát, én. Egyikük sem lakja ezt a világot. Mindegyik
elárulja magát. Állapotuk rendkívüli, de vereségében mind ugyanúgy
képes gyönyörködni. Hiába hoz szabályokat ellenük, aki itt beszél.

*

De hát mi bajom van tulajdonképpen? Ezt kérdezte, aki egy napon született
velem, és legalább húsz éve ismer. Kapuzárás? Reménytelenség? Unalom?
Úgy nézett rám, mintha jelentenének valamit a magyarázatok. Cserébe egy szürke
gémről kezdtem mesélni. Egy tengerparti városban láttam, minden reggel ott állt
a parkolóban egy piros Peugeot tetején, és várta, hogy a szemközti ház első
emeletéről halat dobjanak neki. Minden reggel kitette a napra a maga valószínűtlen
jelenlétét. Vedd ezt a gémet hasonlatnak, mondtam. Arra, amire akarod.

*

Ha egy napon elmész innen, ne vess a vállad fölött fillért! Mintha csukott
szemmel a Hold másik felén ülnél, növessz magadban jeget, és gyakorold
a lassú gyilkolás művészetét. Hisz sosem voltál más, mint az érzéseid
asztronautája. Űrhajód egy üres papír. Ne szánd azokat lenn, akik a harc után
sebeiket mutogatják, és mert nem győzhetik le a nehézkedést, ételszagú
vasárnapokról álmodoznak. Ne fogadj el semmit innen, és ne higgy a folyóknak,
az óceánnak! Innen csak fölfelé szökhetsz. Nem érdemes emlékezni a Földre.

from: Schein Gábor: Üdvözlet a kontinens belsejéből
Budapest: Jelenkor Kiadó, 2017
ISBN: 9789636766443
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum / Petőfi Literary Museum

Hinter den Kordons

德文

Da waren Straßenecken, umschlossene Plätze, wo selbst Tage nach der zerschlagenen Demonstration der ätzende Geruch von Tränengas zu spüren war. Wurden die ausgebrannten Autowracks auch entfernt, ließen die herausgerissenen Pflastersteine das Fehlen des Straßenbelags nicht vergessen, dass die Mitte der Stadt eine unsichere Zone geworden war. Die Nacht gehörte den Sirenen, den skandierenden Massen, den Brandstiftern, die Plätze wurden zu Fallen, die Straßen zu Grenzen zwischen absperrbaren Fluchtwegen im Kopf eines Kommandanten, der nach so vielen Friedensjahren endlich Krieg machen durfte.
*
Wohin man sich auch wandte, überall nur Gitter und Absperrungen. Das stoische Grau der Häuser kam von ferner her als das Mondlicht. Die Stadt sprach noch immer in der toten Sprache der Fassadenfiguren von der neuen Wut: Poseidon ist hier der Hauptgott, inmitten des Festlandes, wo in engen Untermietszimmern um gestohlene Liebe gefeilscht wird. Die nackten steinernen Körper wenden sich einander zu wie eingeschaltet vergessene Bildschirme: das dichte Mohngeriesel nach Sendeschluss überzieht sie, während unten die Wut Kinderlegionen, fern aller Meere, versammelt hat.
*
Zwei Hände schreiben die Geschichte deines Körpers, die nicht von einander wissen, zwei Stimmen rufen in dir nach ihren Unbekannten. Sammle die Unterschiede. Lege den blühenden Strauß der Alltagslügen, der Erklärungsversuche und Ausflüchte schon jetzt auf dein Grab, pflege es, reinige es von den verschiedenen Glauben, die es dem Herbstlaub gleich bedecken. Doch siehe den Alltag nicht mit Alltagsaugen. Die einfachsten Fragen sind stets die, welche du nicht stellst, und schreit man sie dir in die Ohren, hörst du sie nicht, bis du aus der Zeit gerannt bist.

*
Zu Friedenszeiten verdeckt das Zentrum seinen Selbsthass mit Schmuckstein, Blumenkisten und geordnetem Straßenverkehr, es führt die ausgemusterten Straßenbahnen, die aus der immer fürchterlicheren Peripherie massiven Menschengeruch bringen, in abflusslose städtische Buchten. Das Leben war hier nie etwas anderes als die Kunst allzu langsamen Mordens. Entlang der Absperrungen durfte nun endlich der wache Verstand mit öffentlichem Hängen und anderen ähnlichen Träumen der schizophrenen Liebe spielen und trunken denken, Politik zu machen.

*
Von Zeit zu Zeit muss es Krieg geben. Schlussendlich waren die Verhältnisse im Innersten niemals friedlich. Ein einziger Mensch ist zu eng für so viele Sehnsüchte und so viel Wollen. Dem, der keine Augen und Ohren hat, der sich immer mit einem Anderen erheitert, und dem, der mit den Eulenaugen, der mit einem Stein um den Hals herumgeht und sich der Einfachheit halber „Ich“ nennt. Keiner von ihnen bewohnt diese Welt. Jeder verrät sich. Sie sind im Ausnahmezustand, doch vermag sich jeder von ihnen an seiner Niederlage genau so zu ergötzen. Vergeblich erlässt jener, der hier spricht, Gesetze gegen sie.

*
Was aber ist mein Problem? Das fragte jemand, der am selben Tag wie ich geboren wurde und mich seit mindestens zwanzig Jahren kennt. Torschlusspanik? Hoffnungslosigkeit? Langeweile? Er blickte mich an, als bedeuteten Erklärungen etwas. Ich erzählte ihm im Gegenzug von einem Graureiher. Den sah ich in einer Stadt am Meer, er stand jeden Morgen auf dem Dach eines roten Peugeot am Parkplatz und wartete, bis ihm vom ersten Stock des Hauses Fische zugeworfen wurden. Er stellte seine unwahrscheinliche Präsenz jeden Morgen her in der Sonne. Nimm diesen Reiher als Gleichnis, sagte ich. Wofür du es auch immer brauchst.

*
Gehst du eines Tages weg von hier, wirf keinen Groschen über deine Schulter! Lass Eis in dir wachsen, als säßest du an der Rückseite des Mondes, und übe die Kunst des langsamen Mordens. Warst du doch nie jemand anderer als der Astronaut deiner Gefühle. Dein Raumschiff ist ein leeres Blatt Papier. Bedauere nicht jene da unten, die nach dem Kampf ihre Wunden herzeigen und von Sonntagen mit Essensgeruch träumen, weil sie die Schwerkraft nicht besiegen können. Nimm nichts an von hier, und glaube nicht den Flüssen, dem Ozean! Von hier kannst du nur nach oben entkommen. Es lohnt sich nicht, sich an die Erde zu erinnern.

Übersetzung von György Buda

Zuhanás

匈牙利文 | Gábor Schein

Láng csap ki egy zuhanó vadászgépből. Koromszínű füst száll,
süketítő sivítás. Katapultálni! Ez most a parancs annak, akinek
még van hova. Család? Európa? Átvált a pánikkapcsoló, az agy
alkotóelemeire bontja a képeket. Mit látsz? El tudod mondani?
Erre most nincs idő. Speciális neuronok elemzik a színt, a formát,
a kontrasztokat. Fél másodperc múlva mozdulni fogsz, mintha

rakétával lőnének ki. Eldől, hogy a baleset kimenetele halálos lesz-e,
vagy marad még esély. A tudat végre tökéletesen éber. Az automata
pilótához pillanatonként tízmillió információ jut el, és ebből
most negyvenet közöl is veled. Persze így is a múltban élsz.
Nem a szemeddel, hanem az emlékeiddel látod a pusztuló arcokat,
amelyek körülvesznek, és mint egy sebész, lemetszed magadról

a feléd induló kezet, minden mosolyt, kimondatlan kérést.
A pusztítás az egyetlen dolog, amihez valóban értesz, és fájdalom
nélkül tagadod le magad előtt: a kannibalizmus nem csak Pápua
féltett öröksége. Mióta élsz, egy gyűlölködő koldusország
szennyét nyeled. Nincs rá mentség. De akármi történik, mindig
zajlik valami más is, az illúziók egyáltalán nem kivételek.

Ha az utcára csak szökőnapokon dugod ki az orrod, csetelsz,
levelezel inkább, és ritka fűszerekkel rafinált vacsorát főzöl
gyereknek, feleségnek, barátnak talán, mindez egy időre feledhető.
Elvégre az agy tudja, mi a fontos, mi nem az, amit pedig már ismer,
megtartja magának. Hűti, csillapítja magát. Számára még mindig
eldönthetetlen, hogy az utcán öldöklés folyik-e, vagy barbár

szerelmi tánc. Miközben híre jön, hogy egy tanár a bizonytalan
határszélen részeg huligánokat vezet egykori iskolájához, hogy
hatéves cigánygyerekekre támadjanak, itt egy nyakigláb kamaszfiú
a villamosból üzen telefonon a barátjának: „siess, leszarom a lábad”.
Az agyban minden tapasztalat nyomot hagy, és az archívumból
bármikor előhívható, ha érzésekkel párosul. Ilyenkor persze örülnél,

ha nem ismernéd ezt a nyelvet. De a következő pillanatban ebből is
muníció lesz, érv az ország és magad ellen, mert aki elmúlt negyven,
az már perfekt alvajáró, szétbogozhatatlan benne a személyes és
a kollektív képzelet. Ezért az automata pilóta mindig túl későn jelez.
A zuhanás feltartóztathatatlan. Miféle reményt akarsz? Még szerencse,
hogy az agy született ateista, mert elutazni csak az agyban lehet.

from: Schein Gábor: Üdvözlet a kontinens belsejéből
Budapest: Jelenkor Kiadó, 2017
ISBN: 9789636766443
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum / Petőfi Literary Museum

Absturz

德文

Ein abstürzender Jagdflieger in Flammen. Rußschwarze Rauchfahne, ohrenbetäubendes Heulen. Katapultieren! Wer noch ein Ziel hat, muss jetzt katapultieren. Familie? Europa? Der Panikknopf wird gedrückt, das Gehirn zerlegt die Bilder in ihre Elemente. Was siehst du? Kannst du es sagen? Keine Zeit jetzt. Spezielle Neuronen analysieren Form und Farbe, die Kontraste. Du gehst in einer halben Sekunde ab, wie eine Rakete.

Jetzt entscheidet es sich, ob der Unfall tödlich ist oder ob du noch eine Chance hast. Endlich ist das Bewusstsein ganz wach. Zehn Millionen Informationen erreichen den Autopiloten in der Sekunde, er teilt dir davon jetzt vierzig mit. Freilich lebst du auch so in der Vergangenheit. Du siehst die vergehenden Gesichter um dich herum nicht mit den Augen, vielmehr mit deinen Erinnerungen, du schneidest die Hand, die auf dich zukommt,

und alles Lächeln, die nicht gefragten Fragen, wie ein Chirurg von dir ab. Zerstören ist das Einzige, wovon du wirklich etwas verstehst und du leugnest es vor dir ohne Schmerzen: Der Kannibalismus ist nicht nur das gehütete Erbe Papuas. Seitdem du lebst, würgst du am Dreck eines gehässigen Bettlerstaates. Keine Ausrede möglich. Was aber immer geschehen mag, stets passiert zugleich etwas anderes, Illusionen bilden überhaupt keine Ausnahmen.

Gehst du nur alle Schalttage auf die Straße hinaus, chattest du lieber, oder schreibst du Briefe, bereitest mit seltenen Gewürzen für Kinder, Frau und Freunde ein raffiniertes Abendessen, all das kann eine Zeitlang vergessen werden. Schließlich weiß das Gehirn, was wichtig ist, was nicht; was es aber kennt, das behält es für sich. Es kühlt und beruhigt sich. Für ihn gibt es keine Entscheidung, ob auf den Straßen Menschen geschlachtet werden oder ob ein barbarischer

Liebestanz aufgeführt wird. Während du hörst, dass ein Lehrer an der ungewissen Grenze besoffene Hooligans zu seiner ehemaligen Schule führt, um dort sechsjährige Romakinder anzugreifen, teilt ein schlaksiger Halbwüchsiger seinem Freund per Telefon mit: „Schau dass du herkommst, auf deinen Fuß wird geschissen.“ Im Gehirn bleiben von jeder Erfahrung Spuren zurück, jederzeit aus dem Archiv abrufbar, sind sie mit Gefühlen gepaart. Da würdest du dich freilich freuen,

wäre dir diese Sprache fremd. Doch im nächsten Moment wird auch das zur Munition, zum Argument gegen das Land und gegen dich selbst, denn jeder über vierzig ist schon ein perfekter Schlafwandler, die persönlichen und kollektiven Phantasien hängen ihm unentwirrbar an. Der Autopilot schlägt immer zu spät Alarm. Der Absturz kommt unaufhaltsam. Welche Hoffnung begehrst du? Noch ein Glück, dass das Gehirn von Geburt an atheistisch ist, denn verreisen kann man nur im Kopf.

Übersetzt von György Buda

Felkészülés egy városra

匈牙利文 | Gábor Schein

Lehet-e egy város ellen utazni? Visszatérni oda úgy,
hogy előre eldöntetett, ezúttal nem engedhetem meg, hogy
feltörje idegenségemet és megszégyenítsen azzal a túlontúl
közvetlen pillantással, mely mintha mindent tudna rólam,
összezavarva ösztöneimet és vágyaimat. Ellene lehet-e szegülni
az ismétlésnek, egy városnak, amelynek női tekintete van?

Mert vannak tekintetek, amelyeket bár csak a kíváncsiság vezérel,
és nem téveszthetőek össze egy érintéssel, lázba hozzák a testet
és meglelik a lélek achilleszi pontját. Vannak tekintetek, melyek
nem akarnak maguknak időt, de emlékükkel felzaklatnak és
összetörnek. Az ilyen tekinteteknek nincs nemük. Nincs és van.
Éles, minden ellenállást feloldó, túl szabad női tekintetek.

És ha a pillanatok kipukkadnak, mint az okkersárga drótüveg
mögül szétfújt szivárványos buborékok, miért lebeg ott valami
a hang és az arc helyén? Valami, amit fényképezőgéppel
szerencsére nem lehet megmutatni. Valami, amit csak elfelejteni
lehet, ami nem hang már, nem arc. tilos rágondolni, tilos
akár csak kérdezni is, kinek az arca volt az. Senkié.

Egy utasszállító villogó helyzetlámpákkal, hang nélkül, kivilágítva
felszáll. A repülés mint narkózis. a felhők mint a sivatag, a sivatag,
mint a tenger, a tenger, mint a hóval befedett síkföld. A testtől
elvétetik az idő, a szem pihen, a kifutópálya mindenütt egyformán
szürke. Hátradőlök, a gyorsulás felhajtóereje beleprésel a székbe.
A készülődés sosem lehet befejezett. Hála a méltóságteljes emelkedésért.

Mégis miből fakad az ismétlés kényszere? A beszédé, ami a hallgatás
legszigorúbb formája. Miért nem elég a cinkosság megtagadása
azzal a semmivel, ami a letakart vagy eltemetett szenvedély helyén
maradt? És miért látszik mindez meghátrálásnak, mintha kagylóhéjban
aludnék, mintha élve eltemetném magam? Pedig nincs ott semmi,
semmi a szenvedélyben, amit sorsnak lehet nevezni.

És ha sors lenne, ki ne akarná elkerülni a sorsát? Vagy nem a sors
elkerülése az élet? A sorsé, amit oly könnyű beleképzelni
tekintetekbe, földíszítve őket, felruházva vágyakkal. A sors
az ég üressége bennünk, ami ha elszabadulna, ha egy pillanatra
fölnyithatná őrületét, fölégetne, elpusztítana mindent.
Őrült üresség. Lehet-e nem szerelembe esni a sorssal?

Neonnal megvilágított folyosók, zárt ajtók sora. Mintha óriás
jégtömböket tartanának mögöttük, hogy alulról hűtsék a várost.
Aztán lépcsők, liftek, emelőszerkezetek. Futószalagon érkező
csomagok, melyek innen még büntetlenül folytathatnák semmire
sem kötelező útjukat. Mint az északi-sark leváló jégtömbjei.
Valahonnan szél támad, és szétpattan egy átlátszó, fotocellás ajtó.

Egy város közeleg. Az ismétlés nem az idő játékszere, nem
csalásainak egyike, ami tükrökkel borított termeibe csal, hogy
ezer arcot mutatva elvegye azt az egyet is. Az ismétlés az idő szeme,
mely helyettünk néz az ezer tükörbe, az ég ürességébe bennünk.
Az ismétlés a szem, ami látja a kezdetet. Visszatart a zuhanástól,
mintha egy túl merész gyerek gallérját ragadná meg.

És a tériszony hirtelen elmúlik. A szétnyíló fotocella mögött
a zománcok, a szélvédők, az üvegfalak ragyogása. Széles, nyitott
irányok. Végre levegő. Távolság, amit még egyedül kell bejárni,
helyet adva a mélyebb szenvedélynek. És ez már oly egyszerű,
mint egy etűd. Lépegetés a billentyűkön, nagy lélegzetszünetekkel.
És a végén ott az ébredés. Fölébredni amellett, akit szeretek.

De addig ki kell tartani ebben az idegenségben, hogy a lélegzetszünetek
lassan nőni kezdjenek, rések, majd hasadékok legyenek belőlük
a város testén, melyekben közlekedhetem. Egy-egy épület akkor már
nem több, mint két távoli hang, ami húrként kifeszíti és megszólaltatja
a csöndet. Visszatérés ez, de nem a nyomorúságig ismerősbe. Visszatérés
egy élő arc elé, a mindig máshonnan közelítő kezdetbe.

© Schein Gábor
from: Schein Gábor: Éjszaka, utazás
Budapest: Pesti Kalligram, 2011
ISBN: 9788081014482
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum / Petőfi Literary Museum

Vorbereitung auf eine Stadt

德文

Kann man gegen eine Stadt fahren? Dorthin so zurückkehren, dass es im Voraus entschieden wurde, diesmal kann ich nicht erlauben, dass die Stadt meine Fremdheit aufbricht und mich mit diesem viel zu unmittelbaren Blick beschämt, der alles über mich zu wissen scheint und so meine Instinkte und all mein Begehren verwirrt. Kann man der Wiederholung, kann man einer Stadt trotzen, die einen weiblichen Blick besitzt?

Denn es gibt Blicke, die, wenn auch nur von der Neugier geleitet und nicht mit einer Berührung zu verwechseln sind, den Körper fiebern machen und die Achillesferse der Seele finden. Es gibt Blicke, die keine Zeit für sich haben wollen, aber mit ihrem Angedenken einen verstören und zerbrechen. Blicke dieser Art sind geschlechtslos. Sie haben ein und haben kein Geschlecht. Scharfe, jeden Widerstand auflösende, zu freie weibliche Blicke.

Und wenn die Blicke platzen, wie verblasene irisierenden Blasen von hinter dem ockergelben Drahtglas, warum schwebt dort etwas an Stelle des Gesichtes oder der Stimme? Etwas, das zum Glück nicht mit der Kamera gezeigt werden kann, Etwas, das man nur noch vergessen kann, was keine Stimme, kein Gesicht mehr ist. Verboten, daran zu denken, verboten, auch nur danach zu fragen, wessen Gesicht das war. Es war niemandes Gesicht.

Eine Passagiermaschine startet mit blinkenden Positionslichtern, lautlos, erleuchtet. Der Flug ist wie eine Narkose, die Wolken wie die Wüste, die Wüste wie das Meer, das Meer wie die schneebedeckte Ebene. Dem Körper wird die Zeit genommen, das Auge ruht, die Startbahn ist überall gleich grau. Ich lehne mich zurück, der Auftrieb der Beschleunigung presst mich in den Sitz. Die Vorbereitung kommt nie zum Abschluss. Danke für den würdevollen Aufstieg.

Woher aber der Zwang zur Wiederholung? Der Rede, der strengsten Form des Schweigens? Warum reicht es nicht aus, die Mittäterschaft mit dem Nichts, das an Stelle der verdeckten oder vergrabenen Leidenschaft bleibt, zu verweigern? Und warum erscheint das alles wie ein Rückzug, als schliefe ich in einer Muschelschale, als ließe ich mich lebendig begraben? Dabei ist dort nichts, nichts in der Leidenschaft, was als Schicksal bezeichnet werden kann.

Und wäre es Schicksal, wer wollte nicht seinem Schicksal entkommen? Oder ist das Leben nicht ein dem Schicksal Entkommen? Dem Schicksal, das so leicht in Blicke hineinphantasiert wird, das sie schmückt und mit Begehren versieht? Das Schicksal ist die Leere des Himmels in uns, die, wenn einmal befreit, wenn sie ihren Irrsinn für einen Augenblick nur freisetzte, alles verbrennen, alles zerstören würde. Die irre Leere. Ist es denn möglich, sich nicht in das Schicksal zu verlieben?

Neonbeleuchtete Gänge, eine Reihe versperrter Türen. Als lagerten riesige Eisblöcke dahinter, um die Stadt von unten zu kühlen. Dann folgen Treppen, Aufzüge, Hebevorrichtungen. Pakete kommen am Gepäckband, die ihren zu nichts verpflichtenden Weg von hier ungeahndet fortsetzen könnten. Wie die Eisbrocken am Nordpol, die der Gletscher kalbt. Wind kommt von irgendwo her und eine durchsichtige, fotozellengesteuerte Tür springt auf.

Eine Stadt naht. Die Wiederholung ist kein Spielzeug der Zeit, keine ihrer Täuschungen, die dich in Spiegelsäle lockt, um dort tausend Gesichter zu zeigen und dir selbst das eine zu nehmen. Die Wiederholung ist das Auge der Zeit, das an unsrer Statt in die tausend Spiegel und in die Leere des Himmels in uns blickt. Die Wiederholung ist das Auge, das den Anbeginn sieht. Sie bewahrt dich vor dem Sturz, als packe sie ein übermütiges Kind am Kragen.

Plötzlich vergeht die Platzangst. Hinter der Tür mit der Fotozelle der Glanz von Lacken, Windschutzscheiben, gläsernen Wänden. Weite, offene Richtungen. Endlich Luft. Die Weite, noch allein zu überwinden, der tieferen Leidenschaft Raum überlassend. Und das ist schon einfach, wie eine Etüde. Ein Spaziergang auf den Tasten, mit großen Atempausen. Und am Ende steht das Erwachen. Erwachen neben der, die ich liebe.

Doch so lange muss ich in dieser Fremde ausharren, bis die Atempausen langsam länger werden, aus ihnen Risse, später Spalten am Körper der Stadt entstehen, in denen ich mich bewegen kann. Das eine oder andere Gebäude ist dann schon nicht mehr als zwei entfernte Stimmen, die die Stille wie eine Saite spannen und klingen lassen. Das ist eine Wiederkehr, aber nicht in das bis zum Elend Bekannte. Eine Wiederkehr vor ein lebendiges Gesicht, in den immer von woanders nahendem Anbeginn.

Übersetzung von György Buda

Éjszakai utazás

匈牙利文 | Gábor Schein

Kétféle tintával írsz. Az egyik azonnal megszárad, végigsimíthatod,
olvasható. A másik láthatatlan, ahogy a lámpafények, az illatok
ismétlődésében elrejtőzik a város, ahová meggondolatlanul visszatérsz,
és ahogy láthatatlan a nő is, aki melletted ébred, melletted alszik el.
Ami láthatatlan, érzékeidből hirtelen tör elő és szétömlik, mielőtt
megírhatnál akár egyetlen mondatot. Ami látható, vakon követi
a fénnyel telt arcot. Csukott szemmel írj, mintha volna időd.

*
A szenvedély útja sötét. Olyan, mint egy éjszakai vonatutazás,
amelynek nem azért vágsz neki, hogy eljuss egy másik városba,
bár célod mégis csak ez. Aki éjszaka vonatra száll, a hold palotáját
építi, de nem tud róla, sófényű, kiszáradt tófenéken, önmaga kietlen
tájain kel át, latolva lehetőt és lehetetlent, és csak az ablaküvegen
fel-felvillanó fények, az olvasatlanul átsuhanó állomásnevek
jelzik számára, hogy mozdulatlanul is úton van valahová.
*
Az utazás minden pillanatban máshol osztja ketté a teret. Minden hely
megálló, küszöb, bejárat. De te olyan hely felé igyekszel, amelynek
nincs bejárata, küszöbe, és ahol nem lehet megállni, megpihenni sem.
Most még csak ennyit tudsz róla. Az lesz kései születésed helye,
ott elpusztulnak a hasonlatok. Készülődsz egy másik testben, amely
veled együtt utazik, és nem választható el tőled, ahogy nem választható el
a levél színe és fonákja, a tükör átlátszó és foncsorozott oldala sem.
*
Kísértést ne emlegess! A nappali mezők a tükör vak oldalára
kerültek, nincs miben meglátnod magad, és az arcok látványa,
egy ötven körüli férfié és egy fiatal szőke nőé, rövid álomba sodor.
Sziklás tengerparton ülsz, fölötted sötét bazaltoszlopok, és a víz
az oszlopokkal együtt nem a lábad előtt, hanem odafönt, sokemeletnyi
magasban hullámzik. Nincs mit tenned, mindjárt alázúdul. Mégis
befűzöd a cipőd, és mint az őrült, rohansz a sötét sziklafal felé.
*
Egyszerre több testben élsz. A múlt és jövő nélküli percek sorát,
mint gyöngyöket, felfűzheted, és fulladásig ihatod az éjszaka tejét,
de ha távol jársz is, egyszer visszatérsz, és a testben, melyet elhagysz,
mérni kezdi magát az idő. A percek órákat, az órák napokat,
a napok éveket akarnak, és mintha könnyű fércet tépnél, leszakad
a törzsről a semmibe nyúló kar, a szétnyíló comb, a félreforduló fej:
ellened vallanak az éjszakák, lépteid a ház körül tolvaj nyomok.
*
Ha volna ecset, mely most arcodat megfestené, vaknak kellene festenie.
Már régen a testeddel látsz. Benne lakik a szem, és a szemben a vágy,
mely élni és meghalni, látszani és eltűnni egyszerre hív, és testedet
kétfelé szakítja: bőrödre hiába szállnak, mint friss harmat, női illatok,
magadból kell megszületned. A földből szívd az erőt! Ha senkit sem
táplálhat egyszerre két méhlepény, téged ne tápláljon egy sem, magad
legyél vágya magadnak, a föld, mely magába fogad, mint rég várt szeretőt.
*
A város, ahová hajnalban visszatérsz, nem ismeri a vágy, a mámor nyelvét,
semmit, ami változik és menekül, ami megcsillan az eltűnésben. Te mégis
úgy lépj ki a széles, palotákkal övezett térre, mint aki a maga idejét jött
újrakezdeni. Mennyi fáradhatatlan hazugság! De a birodalmi monumentalitást
évtizedek óta hiába szelídítik. A győzelmi kapu, melyet az őrület bevonulásához
emeltek, téged ne a békére intsen! A te háborúd még csak most kezdődik.
Léted legyen tiszta bizalom és sóvárgás: tarts ki a készülődésben!

© Schein Gábor
from: Schein Gábor: Éjszaka, utazás
Budapest: Pesti Kalligram, 2011
ISBN: 9788081014482
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum / Petőfi Literary Museum

Nächtliche Reise

德文

Du schreibst mit zweierlei Tinte. Die eine trocknet sofort, du kannst darüber streichen, sie ist leserlich. Die andere ist unsichtbar, wie die Stadt, die sich in der Wiederkehr der Lichter und Düfte verbirgt, in die du unbedacht zurückkehrst, wie auch die Frau unsichtbar ist, die neben dir erwacht, die neben dir einschläft. Was unsichtbar ist, bricht plötzlich aus deinen Sinnen hervor und zerfließt, noch bevor du einen einzigen Satz schreiben könntest. Was sichtbar ist, folgt blind dem Gesicht voller Licht. Schreibe mit geschlossenen Augen, als hättest du Zeit.
*
Der Weg der Leidenschaft ist dunkel. Er gleicht einer nächtlichen Zugfahrt, die du nicht unternimmst, um in eine andere Stadt zu gelangen,
und doch ist das dein Ziel. Wer des Nachts einen Zug besteigt, baut den Palast des Mondes, doch weiß er nichts davon, er überquert ausgetrocknete, salzglänzende Seeböden, seine eigenen unwirtlichen Gegenden, wägt Mögliches und Unmögliches ab, und ihm zeigen lediglich die am Fensterglas immer wieder aufblitzenden Lichter und die ungelesen vorbeigleitenden Stationsnamen, dass er, zwar reglos, doch nach irgendwohin unterwegs ist.
*
In jedem Augenblick teilt die Reise den Raum woanders in zwei Teile. Jeder Ort eine Station, eine Schwelle, ein Eingang. Doch du strebst einem Ort zu, der keinen Eingang, keine Schwelle besitzt, und wo man weder anhalten noch sich ausruhen kann. Nur so viel weißt du darüber heute. Dies wird der Ort deiner späten Geburt sein, dort verenden die Gleichnisse. Du bereitest dich in einem anderen Körper vor, der mit dir reist und nicht von dir zu trennen ist, so wie die Oberseite eines Blattes untrennbar mit ihrer Unterseite verbunden ist und die durchsichtige Seite des Spiegels mit der versilberten.

*
Sprich nicht von Versuchung! Die Wiesen der Tage sind an die blinde Seite des Spiegels geraten, du hast nichts, um dich darin zu erblicken, und der Anblick der Gesichter, eines Mannes um die fünfzig und einer jungen blonden Frau, lassen dich in einen kurzen Schlaf driften. Du sitzt an einer felsigen Küste, dunkle Basaltsäulen über dir, und das Wasser mitsamt den Säulen, es wogt nicht vor deinen Füßen, sondern oben, in einer Höhe von mehreren Stockwerken. Du kannst nichts tun, es stürzt bald herab. Und doch schnürst du dir die Schuhe und rennst wie ein Verrückter auf die dunkle Felswand zu.
*
Du lebst in mehreren Körpern. Du kannst die Reihe der Minuten, ohne Vergangenheit und Zukunft, wie Perlen auffädeln und die Milch der Nacht bis zum Ersticken trinken, doch selbst wenn du in der Ferne bist, kommst du einmal zurück und in dem Körper, den du verlässt, beginnt die Zeit sich zu messen. Die Minuten begehren Stunden, die Stunden Tage, die Tage Jahre, und als rissest du einen leichten Heftfaden ab, reißen die ins Nichts ausgestreckten Arme ab vom Körper, die gespreizten Schenkel, der abgewandte Kopf: die Nächte zeugen wider dich, deine Schritte ums Haus hinterlassen Spuren eines Diebes.
*
Gäbe es den Pinsel, der jetzt dein Gesicht malte, müsste er dich als Blinden malen. Seit langem schon siehst du mit deinem Körper. Darin wohnen die Augen und in ihnen das Begehren, das dich zum Leben und zum Sterben, zum Hiersein und Verschwinden zugleich ruft und deinen Körper in zwei Teile reißt: vergeblich schweben wie frischer Tau, weibliche Düfte auf deine Haut, du musst aus dir heraus geboren werden. Sauge die Kraft aus der Erde! Wenn keiner zugleich von zwei Plazentas genährt werden kann, so nähre dich gar keine, sei du das Begehren deiner Selbst, die Erde, die dich, den lange erwarteten Geliebten, in sich birgt
*
Die Stadt, in die du im Morgengrauen zurückkehrst, kennt nicht die Sprache der Sehnsucht, des Rausches, sie kennt nichts, das sich verändert und flieht, das im Verschwinden erglänzt. Doch tritt du trotzdem so auf den weiten, von Palästen gesäumten Platz hinaus, als wärest du gekommen, deine eigene Zeit neu zu beginnen. Wie viele unermüdliche Lügen! Doch wird die imperiale Monumentalität seit Jahrzehnten vergeblich gezähmt. Das Siegestor, errichtet für den Einzug des Irrsinns, mahne dich nicht zum Frieden! Dein Krieg beginnt erst jetzt. Dein Dasein sei reines Vertrauen und Verlangen: sei beständig in der Vorbereitung!

Übersetzung von György Buda

Üdvözlet a kontinens belsejéből

匈牙利文 | Gábor Schein

Az utolsó személyvonat a legkülső vágányon
csikorogva megáll. A szellemek visszaveszik
megunt, sötét testüket, és a nedves peronra lépve,
akinek esernyője van, a szemerkélő esőben
azonnal bunkert épít magának, a bezárt kioszkok
felé pillantva felkészül az első támadásra.
A város behunyja szemét. Nem nézi a pusztító
szándékokat. Egyre zajosabban lakik, és leszokván
a beteges reménykedésről, éjjel-nappal enni akar.

Ahol a konyha jó, ott harminc évvel is vissza lehet
forgatni az időt. Így lesznek az éttermek újra
a kárvallottak búvóhelyei. A terítő kockás, az ajtó
nyikorog, só, bors, fogpiszkáló az asztal közepén,
de a dohányzást már betiltották. A pogromok
egyforma jelenéseit mégis jobb odakint várni.
A gyomok a külvárosokban gyökereikkel átfúrják
a betont, de a körutakon éjfél után is járnak
a villamosok, és a mentőautókkal még nem

a gyilkosok menekülnek. Van tehát ok a nyugalomra.
Akármi történjék, a sínek zenéje soha sem változik,
és akinek nincsen ágya, az eső is csak azt veri.
Meg a virágokat az emlékmű talapzatán. A bronzmadár
karmai közül senki sem tépheti ki a kardot. Az idő
törvénye, mint a szeleké: mindegy honnan, csak fújjon.
Ha lapot küldesz innen, mást ne írj! És ne áruld el a város
nevét sem! A bunkerekben reggelig már kihúzzuk.
A cementlapok odakint neonfényben ragyognak.

© Schein Gábor
from: Schein Gábor: Üdvözlet a kontinens belsejéből
Budapest: Jelenkor Kiadó, 2017
ISBN: 9789636766443
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum / Petőfi Literary Museum

Gruß aus der Mitte des Kontinentes

德文

Der letzte Personenzug hält knirschend am äußersten Bahnsteig.
Die Geister, ihrer dunklen Körper überdrüssig, nehmen sie
zurück, und wer einen Regenschirm besitzt, baut sich
im tröpfelnden Regen sogleich nach Betreten des nassen
Bahnsteigs einen Bunker, blickt zu den geschlossenen Kiosks
und bereitet sich vor auf den ersten Angriff. Die Stadt schließt
die Augen. Sie schaut nicht auf die zerstörerischen Absichten.
Sie wohnt immer lauter und hat das krankhafte Hoffen
aufgegeben, seitdem will sie Tag und Nacht essen.

Wo die Küche gut ist, kann die Zeit locker dreißig Jahre
zurückgedreht werden. Solcherart werden Restaurants
wieder zu Verstecken der Geschädigten. Karierte Tischtücher,
quietschende Türen, Pfeffer, Salz und Zahnstocher auf den Tischen,
doch das Rauchen ist bereits verboten. Es ist doch besser,
die gleichartigen Erscheinungen der Pogrome draußen abzuwarten.
In den Vorstädten durchbohrt das Unkraut mit seinen Wurzeln
den Beton, doch fahren die Straßenbahnen an den Ringen
auch noch nach Mitternacht. Und mit den Rettungswagen flüchten

noch nicht die Mörder. Also ist die Ruhe begründet. Was auch
geschehen mag, die Musik der Schienen ändert sich nicht,
und auch der Regen fällt nur auf den, der kein Bett hat.
Und auf die Blumen am Podest des Denkmals. Keiner vermag
den Krallen des bronzenen Vogels das Schwert zu entreißen.
Das Gesetz der Zeit gilt, wie das der Winde: Einerlei woher,
Hauptsache, sie wehen. Schickst du von hier eine Karte, schreibe
nichts anderes. Und verrate auch nicht den Namen der Stadt.
Bis zum Morgen kommen wir schon zurecht in den Bunkern.
Die Zementplatten glänzen draußen im Neonlicht.

Übersetzung von György Buda

Kutya

匈牙利文 | Krisztina Tóth

Fekete földrögnek tűnt, az olvadáskor
hegyoldalról leomlott hókupacnak.
Sötétedett, nem látszott más a tájból,
csak ónos földek, párás volt az ablak,
ahogy közeledtünk, úgy tűnt, mintha mozogna,
mintha egy kabát emelgetné a karját,
egy árnyékstoppos az útszélre dobva,
amin fényszórók tekintete hajt át.
Hol felvillant, hol eltűnt, de a sorban
odaérve mindenki kerülőt tett,
nézni kezdtem az útpadkát, hogy hol van,
és egyszer csak ott volt. Mint egy merülő test,
a mellső két láb támaszkodott a sárban,
mintha indulna, orrát a szélbe tartva,
a felső rész figyelt. De mögötte, láttam,
péppé roncsolva terült szét az alja.
A véres szőrből kiálló hátsó lába
egyenletes, kínos ütemre rángott,
ült a fél kutya, nyitva volt a szája,
és láttam a szemén, hogy mindent látott.  
Kiabáltam, hogy állj meg, húzódj félre,
könyörögtem, hogy mentsd meg, üsd el, bármi,
vagy legyen mögöttünk már valaki végre
aki ráhajt. De hát mit kell csinálni?!
Mit kell csinálni? – emelted föl a hangod,
mit akarsz tőlem?! Mégis, mit akarsz tőlem?
Azt akartam, hogy állj meg és ne hagyd ott,
ha megtaláltad vagy vedd fel, vagy öld meg.
Egész héten ott volt a kutya köztünk.
Arra gondoltunk, jobb volna mégis otthon.
Mintha mi volnánk, akik az útra löktük,
és szavakkal kéne kerülgetni folyton.
De mégse tudtam nem akarni, hogy este
fölém hajolj: feszülő karodat néztem,
próbáltam nem gondolni a testre,
ahogy ott támaszkodik az árokszélen,
arra az ütemes mozgásra, miközben
a szemed a távolba néz és nem felel,
hogy mennyi, mennyi ádáz lemondás
van abban is, ahogy szeretkezel,
ahogy azt kérdezed, mégis mit akarsz tőlem,
miközben ütöd a kormányt és rám se nézel,
és látni a vállad mögött a szitáló esőben
ázó tájat a véres, téli éggel.

© Krisztina Tóth
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2008

Hund

德文

Ein schwarzer Klumpen Lehm, bei der Schneeschmelze
übrig gebliebene schmutzige Wechte, anscheinend.
Es dunkelte schon, nichts von der Landschaft zu sehen

als bleierne Felder, die Scheiben beschlagen,
wir näherten uns, er schien sich zu rühren,
als höbe ein Wintermantel den Ärmel,
ein Autostopper-Schatten, an den Rand der Strasse geschleudert,
überfahren von Scheinwerferkegeln
Mal war er zu sehen, mal nicht, doch jeder Fahrer machte

bei ihm angekommen, einen Bogen,
ich suchte das Bankett ab, nach ihm,
und er war auf einmal da. Ein Torso im Sinken,
so stützten sich die Vorderbeine ab im Strassendreck,
er hielt die Nase in den Wind, als wollt’ er weg,
der Oberkörper wachte. Doch ich sah dahinter
auch den unteren Teil liegen, zermalmt zu Brei.
Die Hinterbeine schlugen im Rhythmus des Schmerzes
gleichmäßig auf das blutdurchtränkte Fell,
der halbe Hund saß da, das Maul geöffnet,
und ich sah in seinen Augen, dass er alles sah.
Ich schrie dich an, bleib stehen, fahr ran,
so rette ihn doch, flehte ich, mach was, überfahr’ ihn,
wenn doch einer hinter uns ihn endlich

überfahre. Doch was kann man tun?!
Was man tun kann? – fragtest du dann laut,
was willst du, soll ich tun?! Jetzt sag’, was soll ich?
Ich wollte, dass du anhältst, ihn nicht so einfach dort lässt,
nimm ihn mit, bring ihn um, wenn du ihn schon siehst.
Der Hund war zwischen uns, die ganze Woche,
wir dachten, zu Hause wäre es dann besser.
Als hätten wir ihn auf den Straßenrand geschleudert,
und müssten ihm nun ständig ausweichen mit Worten.
Doch ich konnte trotzdem nicht nicht-wollen, dass du dich des Abends
beugtest über mich, ich schaute deinen angespannten Arm an,
versuchte, nicht zu denken an den Körper,
wie er sich abstützt, dort am Strassengraben,
an seine rhythmische Bewegung, während
dein Blick die Ferne anstarrt, ohne Antwort,
wie viel, wie viel verbissene Entsagung doch

darin steckt, wie du mich liebst,
wie du mich fragst, was willst du, soll ich tun,
während du auf das Lenkrad schlägst und mich nicht ansiehst,
und hinter deinen Schultern sich die Landschaft auftut,
im Nieselregen weichend, mit dem Winterhimmel voller Blut.

Aus dem Ungarischen von György Buda

Az egérről

匈牙利文 | Krisztina Tóth

                             Beney Zsuzsának

A költő könyvében, aki már nem él,
a vers mellett, melyben egy nőről ír,
aki nem él már, mint egy sárvirág
megőrződött a macskám lábnyoma:

odalopódzott mindig, mert nagyon
izgatta őt a lapok közti rés,
várta, hogy egyszer kijön az egér,
(régen elveszett az a macska is),

és tényleg, ott a papíralagút
mélyén valami folyton imbolyog:
elteszünk ezt-azt a lapok közé,
lepréselni a véletleneket.

© Krisztina Tóth
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2008

Über die Maus

德文

                                                                                                                                                                                                                         Für Zsuzsa Beney

Im Buch des Dichters, der nicht mehr lebt,
ist neben dem Gedicht, in dem er von einer Frau geschrieben,
die nicht mehr lebt, ist wie eine Blume aus Dreck, die Fußspur
meiner Katze erhalten geblieben.

Sie schlich sich dort immer an,
weil sie der Spalt zwischen den Seiten
sehr reizte, sie wartete, ob die Maus
einmal herauskäme,
(auch die Katze ist lange schon dahin).

und wirklich, dort in der Tiefe des Tunnels
aus Papier regt sich dauernd etwas:
wir haben dies und das zwischen die Blätter gelegt,
um die Zufälle wie Blumen zu pressen.

Aus dem Ungarischen von György Buda

Kis filozofikus

匈牙利文 | Sándor Tatár

Túlpakolt reggelizőasztal; makulátlan szalvéták,
narancslé, müzli, tojás, sonka, sajtok, zabpehely (satöbb.).
A péksüteményeskosárnak nem is jut már rajta hely –
miután körbejárt, a háziak háta mögött állapodik meg,
a pulton. De egyébként se jutsz a többi
finomságnak vagy a feléhez hozzá, hisz nem nyúlkálhatsz
értük át reggelizőtársaid hóna alatt, és unos--untalan
kéregetni s köszöngetni, ettől, ha a gyomorsav forrása
nem dugul is el, de bízvást elmegy az ehetnék.
Álságos nyájasság: csak vegyél még, tankolj csak föl,
valahogy éhen ne maradj! Használd ki, hogy; élvezd, elvégre
a szabadság, hogy lazíts vagy még pontosabban:
hogy átmenj lazába, arra való.
Mondjuk, azért egy kicsit sietni tanácsos lenne éppen, tudod,
ahová készülünk, később olyan sokan
vannak; nem ritka az ingerlékeny lökdösődés, felfortyanás,
a csípős izzadságszag, ilyenek. Sőt már ilyenkor is – hiába,
a szezon! – elég sokan szoktak lenni, de legalább a pénztárnál még
nem félkilométeres a sor. Ha minden jól megy.
– Érzed, egyre határozottabban úgy érzed, otthon volna jobb.
A baj csak az, hogy azt mondták (nem hagyva kételynek semmi kiskaput),
hogy itt vagy otthon.

© Sándor Tatár
from: Bejáró művész
Budapest: Orpheusz, 2007
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

Traktätchen

德文

Üppig zum Frühstück gedeckt, das Mundtuch von strahlender Frische,
Schinken mit Ei, dazu Juice, hier das Müsli, auch Käs’, was auch immer.
Flugs wird der Korb mit Gebäck, da der Platz ihm ermangelt, hinter den
Hausherrn gestellt, aufs Buffet. Ja, die Hälfte der leckeren Bissen
kannst du nur schwerlich erreichen, die Frühstücksgenossen, sie werden
ständig mit Bitte und Danke belästigt, und wenn auch die Arme,
heischend gereckt vor die Nase, die Säfte des Magens dir nicht ganz
lassen versiegen, so schwindet die Lust doch beträchtlich. „Ach, nimm noch!
Tanke nur auf! Daß du ja nicht im Urlaub mir hungerst!“ So spricht die
falsche Verbindlichkeit: „Den Urlaub nütze, genieße er dient der
Ruhe, Erholung, genauer gesagt, daß du endlich entspannt bist.
Kannst du dich nicht doch ein wenig nur sputen, ein bißchen beeilen,
Massen von Wartenden stehn schon jetzt in der Schlange, und wie wird es
später erst werden! Ein Stoßen und Schieben, erregte Debatten,
beißender Schweiß, und so weiter. Na ja, die Saison! Vor der Kasse,
glücklichenfalls, sind noch keine Millionen.“ Du ahnst es, du fühlst es
immer bestimmter, zu Hause wär’s besser. Es ist nur, dir wurde
deutlichst gesagt, und mit aller Bestimmtheit: Du bist hier zu Hause.

Aus dem Ungarischen übersetzt von György Buda

Elhagy

匈牙利文 | Anna T. Szabó

Elárul és elhagy.
Kilök magából és elhagy.
Önmagát adja ennem és elhagy.
Ringat és elhagy.
Talpam simogatja, fenekem törüli,
hajamat fésüli, elhagy.
Orrom az illatát issza, ölel:
„Soha nem hagylak el!” Elhagy.
Áltat, mosolyog, súgja: „Ne félj!”
Félek és fázom, és elhagy.
Este lefekszik az ágyra velem,
azután kioson és elhagy.
Nagy, meleg, eleven, fészekadó,
csókol és dúdol és elhagy.
Cukorral tölti a két tenyerem,
tessék, ehetem: elhagy.
Sírok és ordítok, úgy szorítom:
foghatom, üthetem, elhagy.
Csukja az ajtót és hátra se néz,
nem vagyok senki, ha elhagy.
Várom, ahogy remegő kutya vár:
jön, ölel, símogat, elhagy.
Ő kell, mert nélküle élni halál,
felemel, melegít, elhagy.
Ketrec a karja, de ház az öle,
vágynék vissza, de elhagy.
Egy csak a lecke: nem ő vagyok én,
idegen, idegen, elhagy.

Ott a világ, lesz más, aki vár!
Lesz majd benne, kit elhagyj.
Csukd be az ajtót, vissza se nézz:
várni a könnyebb, menni nehéz,
lesz, ki elárul, lesz, ki elárvul,
mindig lesz, aki vár, aki fél,
mindig lesz, aki vissza se tér,
megszül, és meghal, és elhagy.

© Anna T. Szabó

verlässt mich

德文

Sie verrät und verlässt mich.
Sie stößt mich aus und verlässt mich.
Nährt mich aus sich und verlässt mich.
Wiegt mich, verlässt mich.
Streichelt mir die Sohlen, putzt mir den Po,
kämmt mir das Haar und verlässt mich.
Ich trink' ihren Duft, sie drückt mich an sich:
"Ich verlasse dich nie" und verlässt mich.
Sie heuchelt, lächelt: "Hab keine Angst!"
Ich friere, hab Angst - sie verlässt mich.
Sie legt sich abends zu mir auf das Bett,
dann schleicht sie davon und verlässt mich.
Groß ist sie, warm, mein lebendiges Nest,
sie küßt mich summend, verlässt mich.
Sie füllt mir die Hände mit Zuckerwerk,
hier, nimm und iß - und verlässt mich.
Ich heule und tobe, drück sie an mich,
halte, haue und doch: sie verlässt mich.
Sie verschließt die Tür und blickt nicht zurück,
ich bin ein Nichts, wenn sie mich verlässt.
Ich warte auf sie wie ein zitterndes Tier,
sie kommt, umhalst und verlässt mich.
Ich will sie, das Leben ist Tod ohne sie,
sie hebt und wärmt und verlässt mich.
Ihr Arm ist schwer, doch ihr Schoß ist mein Haus,
ich will nur sie - sie verlässt mich.
Eins muß ich lernen, ich bin nicht sie,
fremd ist sie, fremd, und verlässt mich.


Weit ist die Welt, du wirst schon erwartet.
Du findest schon eine, die du verlässt.
Schließe die Tür und blick nicht zurück:
warten ist leichter, fahren ist schwer,
eine verrät dich, eine verwaist,
eine wird warten, eine sich fürchten,
eine geht immer ohne Wiederkehr,
die dich gebiert und stirbt und verlässt dich.

Aus dem Ungarischen von György Buda

Kelet-európai triptichon

匈牙利文 | Krisztina Tóth

I.
Nevünket mondja a hangosbemondó
és mi felpattanunk. Nevünket
rosszul írják és rosszul ejtik,
de mi készségesen mosolygunk.
A szállodákból elhozzuk a szappant,
az állomásra túl korán megyünk.
Nehéz bőrönddel, bő nadrágban
mindenütt ténfereg egy honfitársunk.
Velünk mennek a vonatok rossz irányba,
és ha fizetünk, szétgurul az apró.

Határainkon félünk, azokon túl
eltévedünk, de felismerjük egymást.
Felismerjük a világ túlfelén is
a lámpaláztól átizzadt ruhát.
Alattunk áll meg a mozgólépcső, szakad le
a teli szatyrok füle, és mikor
távozunk, megszólal a riasztó.
Bőrünk alatt, mint egy sugárzó ékszer
ott a bűntudat mikrochipje.

II.
Tudom, hol laksz, ismerem azt a várost.
Ismerem azt a fekete vízesést.
Anyád a tetőre járt napozni,
nyáron a bányatóban fürödtetek.
Ismerem azt a láb nélküli embert
aki a kapualjban lakik,
ismerem azt az országot, ismerem
vonatait, sírását, klór egét,
savas esőit, lassú havazását,
túlöltöztetett, sápadt csecsemőit.


Tudom, hol laksz. Hiába élsz akárhol,
csonkolt akácok szegélyezte út
kísér álmodban, hogyha hazagondolsz.
Ünnep múltán, mikor mint túl nehéz
halottat, lábánál fogva vonszolják a fát,
megállsz, nézed, ahogy többihez lökik.
Tudom, mit látsz. Emberi testek kusza halmát
kinyújtott, sárga karjukon egy-egy
ottfelejtett ékszerrel: kék-arany
kifosztott szaloncukorpapírral.

III.
A nevem Alina Moldova.
Kelet-Európából jöttem,
magasságom 170 centiméter,
várható életkorom 56 év.
Fogaimban amalgámtömést,
szívemben öröklött szorongást hordok.
Angolomat nem értik,
franciámat nem értik,
akcentus nélkül
csak a félelem nyelvét beszélem.

A nevem Alina Moldova.
Szívbillentyűm őrizetlen sorompó,
ereimben mérgek keringnek,
várható életkorom 56 év.
Tíz éves fiamat elbírom,
szerzek lisztet, mozgó vonatra szállok.
Megüthetsz, rázogathatsz,
csak a fülbevalóm zörög,
mint levált alkatrész
a még forgó motorban.

© Krisztina Tóth
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2008

Osteuropäisches Triptychon

德文

I.

Unser Name ertönt im Lautsprecher
und wir springen auf. Unser Name
wird falsch geschrieben, falsch ausgesprochen,
doch wir lächeln ergeben.
Aus dem Hotel nehmen wir die Seife mit
zur Bahnstation gehen wir zu früh.
Mit schwerem Koffer, in weiten Hosen
lungert überall ein Landsmann herum.
Die Züge fahren mit uns in die falsche Richtung,
und wenn wir zahlen, rollt uns das Kleingeld aus der Hand.

An unseren Grenzen haben wir Angst, über sie hinaus
verirren wir uns, aber wir erkennen einander.
Wir erkennen auch am anderen Ende der Welt
das vom Lampenfieber durchgeschwitzte Kleid.
Unter uns bleibt die Rolltreppe stehen, uns reißen
die Henkel aus den prallen Tragetaschen, und gehen
wir hinaus, heult der Alarm los.
Unter unserer Haut steckt ein strahlendes Schmuckstück,
der Mikrochip des schlechten Gewissens.

II.

Ich weiß wo du wohnst, ich kenne diese Stadt
Ich kenne diesen schwarzen Wasserfall.
Deine Mutter hat sich am Dach gesonnt,
im Sommer habt ihr im Bergbausee gebadet.
Ich kenne den Beinamputierten,
der im Toreingang wohnt.
Ich kenne dieses Land, seine
Züge, sein Weinen, seinen Chlorhimmel,
seinen sauren Regen, seinen trägen Schneefall,
seine zu warm gekleideten, blassen Säuglinge.

Ich weiß wo du wohnst. Wo auch immer du lebst,
im Traum verfolgen dich verstümmelte Robinien
entlang der Straße, denkst du an die Heimat.
Nach dem Fest, wenn man den Baum, wie einen allzu schweren
Leichnam, an den Füßen zerrt, bleibst du stehen
und siehst zu, wie man ihn zu den anderen wirft.
Ich weiß, was du siehst. Den wirren Haufen menschlicher Körper,
auf ihren ausgestreckten, gelben Armen manch
vergessener Schmuck: eine blau-goldene,
geplünderte Weihnachtspraline.

III.

Ich heiße Alina Moldowa.
Komme aus Osteuropa,
meine Körpergröße beträgt 170 Zentimeter,
meine Lebenserwartung 56 Jahre.
In meinen Zähnen trage ich Amalgamplomben,
in meinem Herzen die ewige Beklemmung,
Mein Englisch versteht niemand,
mein Französisch versteht niemand,
akzentfrei spreche ich
nur die Sprache der Angst.

Ich heiße Alina Moldowa.
Meine Herzklappe ist eine unbewachte Schranke,
in meinen Adern fließen Gifte,
meine Lebenserwartung beträgt 56 Jahre.
Ich kann meinen zehnjährigen Sohn tragen,
besorge Mehl, steige in einen fahrenden Zug.
Du kannst mich schlagen, schütteln,
nur mein Ohrring klappert
ein losgelöster Teil
in einem Motor, der noch läuft.

Aus dem Ungarischen von György Buda

Macabre

匈牙利文 | Krisztina Tóth

I.

A ház poklában három gyertya égett,
a boltozatba dísztéglát falaztak,
táncolt a láng, ahogy a vendégek beléptek,
a házigazdát ünnepeltük aznap,
átvitt minket egy dünnyögő kazánhoz,
derékban átölelte, úgy mesélte,
hogy jártak erre, hogy jutott a házhoz,
és hogy a pincerész a szeme fénye,
hogy ötven felé ez neki kijárt,
jöhetnek végre inni a barátok,
néztem a tojásba töltött kaviárt
és elképzeltem a petefészekrákot,
a cirkó fényes, feledékeny veséjét,
ahogyan pumpálja az emeletre
a vizet, s láttam fölfakadni vérét
egy szép üvegnek: „Egészségetekre!”

II.

Fázott a nő, egy karcsú gyertya égett
méhében, leült, túl közel a lánghoz,
hallgattam, kiszedtem a tölteléket
és vettem inkább krumplit a tojáshoz,
koccintottunk, mézédes volt a pezsgő,
kilenc értő száj tárgyalta a kertet,
legyenek fák, de fű is elegendő,
egy hely ahová meztelen kifekhet,
kilenc száj dícsérte a panorámát,,
és az ablakba kilencen kiálltunk,
tavat képzeltünk és kavicsos járdát,
korai fagytól derengett a „nálunk”,
táncoltunk, mintha víz alatt mozognánk,
kint meg a mindenség üvegfalú terme,
padlóba rejtett fény hínárja folyt ránk,
s szitált a dér a dupla porothermre.


III.

A házigazdát ünnepeltük aznap,
egy nő mellettem a jövőt emlegette,
és ahogy mindig, legnehezebb annak
volt aki onnan bámult a jelenbe,
a nyilas a mérleget szólongatta,
miközben viaszba fúlt a gyertya lángja,
odaát pedig röhögésbe a samba,
-senki se tudta, de mindenki járta-
a többieket a pincében találtuk
és szóltunk nekik, hogy valahogy hideg lett,
hirtelen sötét lett a lépcsőházuk,
minden lépésnél kapaszkodni kellett,
-senki se tudta, de mindenki tudta-
meglett aztán a kapcsolótábla,
álltunk a boltív alatt összebújva,
csupa fal volt a táncosok kabátja.

© Krisztina Tóth
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2008

Macabre

德文

I.

Drei Kerzen brannten in des Hauses Hölle,
und Klinker schmückten das Kellergewölbe,
die Flammen tanzten, als die Gäste kamen,
wir feierten an jenem Tag den Hausherrn,
er führte uns zum Heizkessel, der summte,
legte den Arm um dessen Taille und erzählte,
wie sie gekommen, wie sie das Haus gekauft,
und dass der Keller ihm sein Um und Auf,
ihm sei zum Fünfzigsten das angemessen,
und dass die Freunde endlich trinken könnten,
ich starrte auf das Ei, gefüllt mit Kaviar
und dachte an ein Krebsgeschwür im Eierstock,
an die Niere des Durchlauferhitzers, wie
er funkelnd und vergesslich Wasser hochpumpt
in den ersten Stock und sah, „Auf euer Wohl!“
das Herzblut einer schönen Flasche fließen.


II.

Ihr war es kalt, es brannte eine schlanke
Kerze in ihrem Leib, sie setzte sich zu
nahe an die Flammen, ich schwieg, entfernte
nur die Fülle, nahm Kartoffeln zu dem Ei,
wir stießen an, der Sekt war süß wie Honig,
neun Experten sprachen über den Garten,
ja, Bäume schon, doch auch genügend Rasen,
und einen Platz zum nackten Sonnenbaden,
neun Münder lobten seine tolle Aussicht,
dann stellten wir uns alle neun zum Fenster,
träumten vom gekiesten Weg und Biotop,
der frühe Frost ließ das „bei uns“ erschauern,
dann tanzten wir wie Taucher unter Wasser,
hinter Panoramafenstern nur das All,
aus Bodenspots ergoss sich Licht wie Algen,
Raureif rieselte auf Doppelporotherm.

III.

Wir feierten an jenem Tag den Hausherrn,
und neben mir sprach eine von der Zukunft,
und dass es immer schwerer ist für einen,
der in die Gegenwart von dort hereinblickt,
der Schütze unterhielt sich mit der Waage,
indes verging im Wachs die Kerzenflamme,
und drüben starb die Samba am Gelächter,
- keiner konnte sie, doch jeder tanzte mit -
wir fanden dann die anderen im Keller
und sagten ihnen, es sei kalt geworden,
das Treppenhaus lag plötzlich ganz im Dunkeln,
und jeder Schritt verlangte eine Stütze,
- keiner konnte sehn, doch jeder wusste wie -
wir fanden endlich alle Sicherungen
und standen dicht an dicht unter der Wölbung,
weiß von der Wand waren die Tänzerjacken.

Aus dem Ungarischen von György Buda

A BÁRÁNY IMÁDÁSA

匈牙利文 | János Lackfi

1. A közelítés

Körben eleven húsra redőzve
rengeteg lepel:
akár ötször ennyi embert is elfedezne.
Ha valaki mindet legöngyölítené,
kihámozná a testeket,
halomra gyűlne az anyagában mintás,
bíbor, éjkék, smaragd, emberbőrszín szövet.
Lappogó színházi tengereket
fércelhetnénk össze belőle,
cibálnák minden oldalról statiszták,
rengne a ponyva-hullám.
A meztelen csontokról is
legöngyölődik minden hús,
kész hentesbolt,
sok mázsa eres, vörös márvány.
Kifordulnak csimbókos hajak-szakállak:
megannyi lucskos irhakucsma.
A napsugarak aranyló
bélhúrok gyanánt pengnek,
összeöltik a húsból kifejtett
csontokat, s már felszalad
az ég felé sok csontdarab,
akárha nyaklánc, szaruszilánkok
csörömpölnek a szélben,
az ég xilofon-csontzene.
A sok szövetből
kifolyhatott a festék,
mert tocsogok a kékben, a pirosban:
talpamba ivódva
artériás, vénás vér indigója.
Beletúrok a Bárány nemezes szőrébe,
kezemet elnyeli engedelmesen,
könyékig kutakodom, keresem
a forró, dobogó bőrt, de mindenütt
gyapjú gyapjú hátán, derékig hajolok
a Bárány testébe, nincs is teste,
finoman bukom belé,
mintha olajban úsznék,
elnyel a gyapjú-bála,
orrom csiklándja, tüsszögni kell,
fülem csiklándja, nevetni kell,
mindenhol csiklánd, felparázslanak a sejtek,
aztán a végtelenhosszú lebegésben
a kunkori szálak puhán
lekaristolják rólam a ruhát,
a szőrt, a bőrt,
csontjaim bumerángjai
külön-külön repülik be végül
a gyapjas hómezőt.


2. A nyitott könyv

Nyitva tartom a könyvet,
csipkeverőnők horgolták tele
örökmozgó bogarakkal,
azoknak percegése
csap fel a lapokból.
Mégis annyi minden hiányzik belőle,
kevés a spácium
sorok közé morzsolt zúzmarája,
betűk közé darált napsütése.
Kellene még pár tömény légbuborék
az o-k, az a-k, az e-k hurkaiba.
A Bárány körül reszket a levegő
láthatatlan lepkék kavarognak.
Várom, amíg egy rászáll a lapokra,
hogy akkor az Írást
hirtelen összecsapjam.
Ha sikerül csapdába ejtenem,
a könyvnek nem lesz többé
semmi híja.
Ki se kell nyitnom
zsarátnok-izzással
ég az agyamba
az utolsó betűig.


3. Tömjénezők

Az illatot mint szikrázó kést
vágtuk bele az oltár asztalába.
Hiába feszegetjük,
nem jön ki sehogy sem.
Nyeléből tömjénbokor bodrosodik,
fürgén a tömeg felé kúszva
párhuzamos csermelyekre bomlik,
azok betöltik a páros orrlikakat,
a tüdőben kilombosodnak,
kristály gümő-bogyókat növesztenek.
Ha majd mindenki hazamegy,
az ágak üvegroppanással
válnak le a törzsről, s ott maradnak
beletörve a hívek légútjaiba.
Nyelvükről sosem távozik
a szétfoszlott, friss mentalevél
hidegen perzselő tüze.


4. A szökőkút

Ilyen kemény és képlékeny anyagból
nagyon nehéz gyöngysort cizellálni.
A láncszemek gyakorta,
nyúlósan vékonyulnak,
szakadnak, mint a tészta.
Ezer jeges ujjbegy tapogatja végig
kezünk, csuklónk, könyökünk,
míg bőrünkről el nem illan.
Alakot így vált untalan:
ami folytonossági hiány volt,
majd kérges, göcsörtös fagöbbé szilárdul,
mi most még szemcsés permeteg,
majd ringó, duzzadt anyamell,
sokkarátos, súlyos gyümölcs lesz.
Mégis, akár egyetlen emberi agynak
szűk keresztmetszetén az egész világot,
most a finom ezüsttölcséren
átfűzzük rögös tengerek, harapós zuhatagok,
bálákkal dobálózó folyamok,
s a tavak, e fejjel lefelé fordult,
képlékeny szénakazlak sorát mindenestül.
A levegőt cifrára
kivarrjuk üvegszállal.

© János Lackfi
from: Élő hal
Helikon, 2001

Die Anbetung des Lammes

德文

1. Die Annäherung

Das lebendige Fleisch vom reichen Faltenwurf
der Tücher rundum verhüllt:
sie hüllten gut und gerne fünfmal mehr an Menschen ein.
Enthüllte jemand alle, schälte er
die Körper aus den Tüchern,
häuften sich die Stoffe alle, in sich selbst gemustert, purpurn,
nachtblau und smaragden, und wie Menschenhaut, zu Berge.
Zu einer Bahn vernäht ergäben sie ein Meer,
das auf der Bühne wogt, von Statisten allseits
auf und ab bewegt,
eine weit geblähte Plane spielte Dünung.
Alles Fleisch geht ab
von bloßen Knochen,
eine veritable Fleischerei,
viele Zentner roten durchzogenen Marmors.
Verklebte Haare, Bärte werden umgestülpt:
Fellmützen, triefend naß.
Sonnenstrahlen klingen,
goldne Saiten aus Därmen,
sie fügen Bein an Bein, des Fleisches ledig,
schon hebt sich hoch zum Himmel
locker das Gebein, die Knochen klirren
aneinander, ein Kollier, und Splitter
aus Horn klappern im Wind, Knochenmusik
des Himmels ertönt am Xylophon.
Die vielen Stoffe haben sicher
ihre Farben ausgeblutet,
ich steh’ im Roten und Blauen,
das Indigo arteriellen und venösen
Blutes tränkt meine Sohlen.
Meine Hand wühlt in das verfilzte Fell des Lammes,
es wird willfährig verschluckt,
bis an die Ellbogen such ich, erforsche
die heiße, pulsierende Haut, doch überall
finde ich Vlies nur und Wolle, ich bin schon zur Hälfte versunken
im Lamm, es gibt keinen Körper,
ich tauche sanft ins Körperlose,
als glitte ich durch Öl,
so verschluckt mich der wollene Ballen,
die Fasern kitzeln die Nase und reizen zum Niesen,
kitzeln die Ohren und machen mich lachen,
mich jucken die Zellen, sie alle erglühen,
im endlos langen Schweben scheuern
die lockigen weichen Fäden
von mir alle Kleidung,
die Haare, die Haut herunter,
einzeln fliegen die Bumerangs
meiner Knochen schließlich
über die wollige Schneelandschaft.

 
2. Das offene Buch

Ich halte das Buch geöffnet,
vollgehäkelt von Klöpplerinnen
mit fortlaufend rastlosen Käfern,
ihr Krabbeln und Ticken schlägt mir
von den Buchseiten entgegen.
Und doch fehlt so viel daraus,
zu wenig des Raumes
Rauhreif, zwischen die Zeilen zerrieben,
Sonnenschein, zwischen die Lettern gemahlen.
Es brauchte noch einige pralle Luftblasen
in die Schlingen der Os, der Ks, der Es.
Die Luft um das Lamm herum zittert
vom Flügelschlag heimlicher Schmetterlinge.
Ich warte, daß einer von ihnen
sich niedersetzt auf das Buch,
um dann die Schrift
plötzlich zuzuschlagen.
Gelingt es mir, einen Falter zu fangen,
wird es dem Buch an nichts mehr ermangeln
fürderhin.
Ich brauche es gar nicht aufzuschlagen,
es hat wie mit glühendem Eisen
sämtliche Buchstaben
mir ins Gehirn gebrannt.

 
3. Weihrauchschwenker

Wir rammten den Duft wie ein blitzendes Messer
in den Altartisch.
Vergeblich das Zerren und Ziehen,
es kommt nie und nimmer heraus.
Aus seinem Heft sprießt ein Weihrauchbusch,
er wächst zur Menschenmenge hin
und teilt sich in parallele Ströme,
die füllen die paarigen Nasenlöcher,
setzen Laub an in der Lunge,
bilden kristallene Tuberkelknötchen.
Wenn alle dann nach Hause gehen,
brechen die Äste mit gläsernem Klirren
vom Stamm und bleiben auf immer
in den Atemwegen der Frommen.
Von ihren Zungen vergeht nie mehr
das kühl versengende Feuer
der frischen Minze.


4. Der Springbrunnen

Aus einem formbaren, harten Material wie diesem
lassen sich Perlenschnüre sehr schwer ziselieren.
Die einzelnen Glieder verjüngen sich oft
zu zähen, gezogenen Fäden
und reißen wie Teig.
Tausende eisige Fingerkuppen betasten
unsere Hände, Ellbögen, Gelenke,
bis sie von unserer Haut abperlen.
So wechseln sie die Form, ohne Unterlaß:
was bisher Lücke war,
das schließt sich jetzt zum knorrigen Knoten,
was jetzt noch rieselnder Sprühregen ist,
das schwillt zur wiegenden Mutterbrust an,
reift zur schweren Frucht, vielkarätig.
Und doch, als fädelten wir die ganze Welt
durch den engen Querschnitt eines einzigen Menschengehirns,
so führen wir durch den feinen silbernen Trichter
alle unebenen Meere, alle bissigen Kaskaden,
sämtliche Flüsse mit ihren tanzenden Ballen
und alle Seen, diese kopfunter hängenden,
bildsamen Heuschober.
Wir posamentieren die Luft
mit allerlei Fäden aus Glas.

Übersetzt von György Buda

TÍZ ÉV UTÁN

匈牙利文 | Zsófia Balla

Most, hogy nem vagy, megsokszorozlak.

Szemem sós szilánkjain
úgy mutatkozol, mint őskori teremtmény.
Pedig valaha úgy olvastalak,
akár Isten első betűjét.

Hajnali ösztön térképét követve
testünk a tengerekhez ért.
Nem porlott még hullámra és homokra,
hajónk nem volt fahulladék.
Más-világunkban az ég folytatódott.
Medveárnyas erdőkben
szerettük egymást.

És most itt lépdelek az emlékek jegén.
Úgy gondolok rád, mint a földre, ahonnan elhajóztam.
A vad hajtásra, amelyet
beillesztettek a rendszertanokba.
Hosszú részegségem imbolygó lámpája vagy.
Jeges földön lépdelek, nézem, hová temettelek.
Látom, mennyire végleges, ami lehetetlen.

Véges vagyok. Mért volna végleges
amit gondolok vagy cselekszem?
Miképpen eshetnék mindörökre túl
a nehezén, az elhajtott szerelmen?

Milyen kemény reteszt nyit, mint a vasfű,
később egy véletlen találkozás!
Az ész eldugott, hátsó traktusában
le-föl jár a cseléd remény.

Harangot húznak, hogy múljon az aszály.
Szalmabábut égetnek, hogy szűnjön a tél.
Álom fonákján így hihettem én is,
hogy életre kel, akit eltemettem:

azért hal meg, hogy egyszer visszakapjam.
Hogy a föld színén, mint fűszál, búvópatak 
kibukkan Perszephóné s dermedt februárban
megint a felvilágra pattan.

Öröm csak hullócsillagok
kondenzcsíkjában füstölög.
Öröklét csak a veszteségben él.
Sosem érik egésszé, aki fél.

Ahogy tóra inni hajlik az éj,
úgy hűlt rám, mint a szenvedély
a magány.
Hideg bőre most felszakad.
Az égre szállok -

Hold vagyok, szabad!
Az egyedüllét egészen enyém.
A múlt nem vonszol már magával,
félelmeimhez enged:
fölöttem villog százezer szilánkban.

Kő vagyok. Vágy nélkül emlékezem.

© Z.B.
from: Harmadik történet
Pécs
Audio production: 2004, Petőfi Irodalmi Múzeum

ZEHN JAHRE DANACH

德文

Jetzt, wo du nicht bist, mehre ich dich.

Du zeigst dich an salzigen Scherben
meiner Augen wie eine Urzeitkreatur.
Wo ich dich ehedem las
wie Gottes erste Schriftzeichen.

Unsere Körper erreichten die Meere
den Plan der Instinkte am Morgen befolgend.
Noch waren wir nicht zu Sand und Welle
zerfallen, noch war mein Schiff kein Schwemmholz.
Unsere Überwelt war dem Himmel verbunden.
Wir liebten einander
in bärenschattigen Wäldern.

Auf dem Eis der Erinnerung schreite ich jetzt.
Und ich denke an dich, mein verlassenes Land,
an den Wildwuchs, gezwungen
in so manche Ordnungen.
Du bist meines langen Rausches schwankende Laterne.
Ich schreite auf frostigem Boden, suche den Ort,
wo ich dich begraben, sehe die Endgültigkeit des Unmöglichen.

Ich bin endlich. Wie sollten meine Gedanken,
Taten endgültig sein? Wie könnt‘ ich das Schwerste
auf immer und ewig hinter mich bringen,
die abgetriebene Liebe?

Alle Schlösser besiegt eine spätere
Zufallsbegegnung, ein alles vermögender
Dietrich! Im hintersten Winkel des Denkens
patrouilliert die Magd namens Hoffnung.

Glocken werden geläutet gegen die Dürre.
Gegen den Winter brennen die Puppen aus Stroh.
So dachte auch ich hinter Träumen verborgen,
den ich begraben, werde wiedergeboren:

daß er stürbe, um zu mir zu kehren,
wie ein Karstbach zutage tritt, wie
Persephone auf der Erde erscheint
und im froststarren Februar
in die Oberwelt findet.

Freude raucht nur in der
Sternschnuppen Kondensstreifen.
Ewiges Leben währt nur im Verlust.
Wer Angst hat, wird nie zur Ganzheit reifen.

Wie die durstige Nacht sich zum See beugt,
so erkaltet an mir, wie die Leidenschaft,
meine Einsamkeit.
Jetzt platzt ihre kalte Haut auf.
Ich steige auf in den Himmel –

Mond bin ich, befreit!
Mir allein gehört das Alleinsein.
Nicht mehr schleppt mich die Vorzeit
mit, sie läßt mich an meine Ängste heran:
sie glitzert über mir in tausend Scherben.

Stein bin ich. Gedenke ohne Sehnsucht.

Übersetzt von György Buda

FÖLDI CSENDESSÉG

匈牙利文 | Zsófia Balla

Itten, északon – hol a nap hamar le-
nyugszik és szemel, kiszemel a ritka
tört eső – csak szél kotorász hajamban,
az egyedüllét,

mint a roncs levél, betemet. Bedől a
fű az ajtómig, ki ne nyisd! Ki nyitna
be? Lerogy, benő a magány, amelyet
annyira vágytam.

Tőle mit remélsz? Hogy életem a
méz, a só fölé magasodjon. Ő a
hegy, amelynek tág tetején belátom
messze a múltat.

Elmarad a mély csevegés, leválik
súly s világ, lehull alakoskodásom
mind, leszárad, -  haladunk a létem
tőanyagáig,

pontba roskadt test-gravitációig.
Robban, és a lávaszavak kiválnak.
Holt szülőim élete újra, végleg
rámszegeződik.

Árvaság a vers. Kikaparja őrzött
titkaid, meglop, kifüröszt a kincsből.
Nem segít se könyv, se a film lehűtni-
fűteni éjem.

Félek is, hogy elvadulok, ezért az
udvaron, kertben, a mezőkön nézek
szét: karóláb nyakmadarak struccolnak
ritmusaimmal.

Mi a magányosság? Kihülő vasérc, mely
pattog, vaktában feketül. Sötétlő
fák között világit a meztelen nyír.
Friss vereségszag.

© Z.B.
from: unveröffentlichtem Manuskript / unpublished manuscript
Audio production: 2004, Petőfi Irodalmi Múzeum

IRDISCHE STILLE

德文

Im Norden hier, wo die Sonne schnell sinkt und
der schütter gebrochene Regen nieselt
und rieselt, fährt mir nur Wind in die Haare,
Alleinsein begräbt

mich wie faulendes Laub. Gras überwuchert
die Tür, gib acht! Wer sollte schon öffnen?
Die Einsamkeit, einst heiß ersehnt, überwächst
nun alles um mich.

Was soll sie bringen? Das Leben über
das Salz, den Honig zu heben. Sie ist
der Berg, dessen Spitze mir Weitblick gewährt
auf frühere Zeit.

Tiefe Gespräche vergehen, abgefallen
die Welt, das Gewicht, mein Verstellen
vertrocknet, - wir nähern uns meines Daseins
wurzelndem Wesen,

der Schwerkraft des punktverdichteten Körpers.
Worte aus Lava bersten, das Leben
der toten Eltern nimmt mich erneut,
endgültig aufs Korn.

Verwaist im Gedicht. Was geheim war, bringt es
ans Licht, es bestiehlt dich, raubt deine Schätze.
Kein Buch, kein Film kann die Nächte dir
kühlen, erwärmen.

Ich fürchte, ich bin am Verwildern, darum
such ich Heil auf der Wiese, im Garten,
am Hof: da zerpflücken langbeinige Vögel
mir meine Rhythmen.

Was ist Alleinsein? Erkaltende Brammen,
Schwärze, blindes Geknister. Birken leuchten
nackt aus finsterem Forst, es riecht nach
frischem Fiasko.

Übersetzt von György Buda

ÜNNEPET

匈牙利文 | Zsófia Balla

A nyers idő méretlen tömegében,
ott rejtőzködtem milliárd alakban.
Véletlenbe zártan, hígan-töményen,
sok apró bolygó részecskét belaktam.

Már minden megtörtént, már elkövettem
mindent: jót, rosszat. Amivé leszek.
Másik tudás nyoma rebben a testben.
Van erre szó, de nincs emlékezet.

Ki öröklétre semmiből megéled,
fényre és kínra vált üres sötétet.
A földi élet órája ütött.

Vaktában megfoganják szép szülők.
A megváltás: nemlét után az élet
szűk kapujába ér az újszülött.

© Z.B.
from: Harmadik történet
Pécs
Audio production: 2004, Petőfi Irodalmi Múzeum

ZEIT ZUM FEIERN

德文

In ungemessenen Massen der Vorzeit
verborgen in Milliarden Gestalten
in jeder nur möglichen Zufälligkeit
bewohnte ich viele kleine Trabanten.

Schon alles vorbei, hab alles begangen:
Gutes und Böses. Nichts soll mich hindern.
In mir will das andere Wissen prangen.
Die Worte sind da, doch kein Erinnern.

Wer aus der Leere ersteht zu Ewigkeit
tritt aus dem Nichts in lichte Qualen. Die Zeit
des Daseins auf Erden ist gekommen.

Von schönen Eltern gezeugt in Wonnen.
Das Kindchen: erlöst von der Nichtigkeit
ist durchs enge Lebenstor gekommen.

Übersetzt von György Buda

AZUTÁN

匈牙利文 | Zsófia Balla

Jó volna halálom után,
akár egy bokszmeccsen, fölállni.
Máslétből, kívülről, sután
csak méregetni, hogy mi vár:
meddig tart még? elfogy? ragyog?
aki vagy ami én vagyok, -
mikor lobban el s a határ
zuhanó kőfal? hártyahúr?
hol ért véget az alagút?
szememben volt-e kép? s ha láttam,
mikor tűnt el? mivé fakult?

Nem tudom, melyik volt álom:
hol kigyújt, hol eloltogat
teljesülésem, pusztulásom.

Azért írhatok most, mert élek.
Nem félni volna jó. De félek,
minden hazug e szűkmenetben.
S a félelem, az menthetetlen.

Bár tudhatnám, amit csak sejtek,
mi megtörténik biztosan:
minden megnyílik, ami rejtek.

Mi összefüggött, most híg halom.
Mi kerengett, most lomha szemcse.
Az árny is fürgébb a falon.
Meghallom-e a csattanó csönd
corpusát, csomós tömegét?
Már nem tart össze, nem vezet
semmi semmit:
varázsütésre mind a sejtek
eleresztik egymás kezét.

Forgó idők szubsztanciája
az eleven test, - de most már merő
jelenlét. Színeváltozása
nem mágia, nem varázserő:

két lehorgonyzott földi pontban
izzik a kezdet és a vég.
Bár csillagokig araszoltam,
csontig perzsel a semmiség.

A kezdet
  csepp vízből folyam.
Élet csak élőtől fogan.
S ami lobogva átsuhan
az évek ezrein: kitartott
hang, hunyatlan fáklya mása.
Folyékony lidércláng olyan.

A vég
a semmiségbe is betör.
Halál mossa alá a partot:
nem hang, hanem hiány: a sík
csend, szünetek vijjogása.
Kopott, befröcskölt vasvödör
a kórház folyosóján - és
hátrálás, sóvár süllyedés.
A csillag rendje szétesik.

Milyen erő tört élni bennem,
hogy a nemlétből felfénylettem?
Űrsötétből a végesség,
akár a haza, befogad.
Sisteregve, vasporba hullva,
életemen végigvonulva
lök, taszít, majd kivet újra
az űrbe, hol az elnyűtt álom 
átvérzett kendője fogad.

Máslét világlik át a tarka lángon.
Teljesülésből olvadt pusztulásom.

Élő élővel, holt a holttal -
mondják. - Beleszédül, ki vét.
Árnyékba szövi sugaras sötét.


Mégis, mégis
           a fenyőtobozt
ki én vagyok, csak azt szeretném
nézni, aztán; miután meghalt,
hogyan nyitja fel pikkelyét.

© Z.B.
from: Harmadik történet
Pécs
Audio production: 2004, Petőfi Irodalmi Múzeum

DANACH

德文

Es wär` so schön, nach meinem Tod
aufzustehen, wie ein Boxer
und wie von außen, linkisch, lahm
das Kommende zu überdenken:
Wie lange geht’s noch? Elend? Glanz
für den, der wesensgleich mit mir?
wann ist es aus, und ist die Grenze
ein Felssturz? Oder ein Schleier nur?
Wo endet schließlich der Tunnel?
Gab es ein Bild in meinen Augen?
Was kam danach? Wann war es erloschen?

Ich weiß nicht, was geträumt nur war:
die Verderbnis, die Vollendung,
sie fachen mich an, löschen mich aus.

Ich kann jetzt schreiben, weil ich lebe.
Ich wollte, ich könnte furchtlos leben,
doch falsch ist alles in dieser Enge.
Und die Angst ist unentschuldbar.

Ich wünschte, ich wüßte, was ich ahne,
was sicherlich eintreten wird:
weit öffnen sich alle Verstecke.

Was gefügt war, das zerfällt jetzt.
Was seine Bahn zog, steckt heillos fest.
Der Schatten huscht schneller über die Wand.
Hör‘ ich den Korpus der steinernen
Stille, die knotige Masse?
Nichts mehr verbindet, nichts mehr führt
irgendwohin:
wie durch Zauberei lassen die Zellen
die Hand der anderen fahren.
 
Der lebendige Körper: das Wesen
rotierender Zeiten - doch jetzt schon die
schiere Präsenz. Verklärt von keiner
Magie noch Zauber:

Anfang und Ende glühen in zwei
verankerten irdischen Orten.
Zwar erklomm ich die Höhe der Sterne,
doch Nichtiges brennt mich bis in die Knochen.

Der Anfang
                    ein Strom aus einem Tropfen.
Nur Leben gebiert das Leben.
Das, was lodernd durch Tausende
Jahre brennt: ausgehaltener Ton,
Abbild der lohenden Fackel,
flüssigen Irrlichtern gleichend.

Das Ende
bricht selbst in die Nichtigkeit ein.
Der Tod unterwäscht alle Ufer:
du hörst keinen Ton, nur die Abwesenheit,
die Pausen kreischen, die Stille schreit.
Im Krankenhausflur ein eiserner Eimer,
verbeult und verdreckt – und der Rückzug,
das sehnende Sinken. Der Sterne
gefügte Ordnung entschwindet.

Welche Kraft wuchs heran in mir, die mich
aus dem Nichtsein zum Glänzen gebracht?
Die Endlichkeit nimmt mich nun auf,
Die Heimat aus finsterer Leere.
Sie zischt aus dem Eisenstaub,
durchzieht mein ganzes Leben,
stößt mich und wirft mich von neuem
ins All, wo mich das blutige Tuch
verschlissener Träume empfängt.

Anderssein glüht durch die bunte Flamme.
Mein Verfall, der Erfüllung heiße Schmelze.

Leben zum Leben, Tote zu Toten –
so heißt es. – Verfehle es nicht.
Du wirst sonst zu schwarzen Schatten verwoben.

Und doch, und doch
möchte ich sehen,
wie der Tannenzapfen, der ich bin,
nach seinem Tode, danach,
seine Schuppen weit öffnet.

Übersetzt von György Buda


AZ ÜNNEP ELŐÉRZETE

匈牙利文 | Zsófia Balla

Egy hónap, másfél hónap
derengő idő,
szomjas várakozás és
vízfoltos cipő.
Sötét, freccsenő hajnal,
hajnalban keszeg
gyermekkor - narancs és öt pár
férfizokni lebeg.

Idő, melyben a titkos
bizonyság remeg:
van győzelem, kigyullad
a mécs, kútlánggal ég!
Házunkon megfeneklik
és zölden vedlik, süllyed
a téli félsötét.

Az ünnep a város fölött
vagy a fagy mögött őrködött
és ringatta a zöld ködöt.                        

Gyűjtöttem őt, magamba loptam.
Alig volt több, mint a mindennapokban.

De mondd, miféle ünnep ez,
e szűrt fény, szúrt sebből szivárgott
szikra, mely sistereg, neszez
s szertezáporoz száz szilánkot?

Az ünnep minden naptól messze van.
Mint időtől az óra mutatója.
Szívem évről évre másként hangtalan.

A gép kattog, köhög, kopácsol.
Egyre gyakrabban jár karácsony.
Feltekeredik a tél, mint a pólya.

Már annyi gyász zuhog a Hold alatt.
Már annyi nő szül, már annyi gyász szül
füstölgő vasat.                                      
Már annyian hevernek
e halomra lőtt
varjak a győzelemnek
küszöbe előtt.

Annyi test fonadéka
jelöl egyetlen helyet.
Már annyi gyertya ég a
csillagok helyett.

Közeleg,
érzem, a nagy vizeken
siklik egyre közelebb
a várva-várt
mellkasba zárt
tüzes üzenet.

A torkom elszorítja
egy piros hangszalag.

Marad örök az ünnep messze, távol.
Beteljesülni fél. Megfoszt magától.
Beváltatlan kecsegtetés, csalóka pár szó.
Isten ígérgetése, hamis váltó.

Izzik, tágul a tér.

Naptárában vakító szünnap.
Bársonyos hiány itt az ünnep.

© Z.B.
from: Harmadik történet
Pécs
Audio production: 2004, Petőfi Irodalmi Múzeum

VORGEFÜHL DES FESTES

德文

Ein Monat, anderthalb
hindämmernde Zeit,
durstiges Warten und
wasserfleckiges Schuhwerk.
Düstere feuchte Dämmerung,
darin schwebend
die dünne Kindheit – Orangen
und fünf Paar Männersocken.

Zeit, in welcher geheime
Gewißheit zittert:
es gibt einen Sieg, das Öllicht
flammt auf, es lodert und fackelt!
Das winterliche Dämmerlicht
strandet auf unserem Haus
und wirft seine grünliche Haut ab,
es sinkt immer tiefer.

Das Fest hielt Wache über der Stadt
oder hinter dem Frost
und wiegte den grünen Nebel.

Ich nahm das Fest in mir auf, verstohlen.
Es hatte kaum mehr als im Alltag gewogen.

Doch sag, was ist dieses Fest,
dieses Streulicht, der Funke, der aus einer
Stichwunde sickert, der zischt und prasselt
und Hunderte Nadeln versprüht?

Das Fest ist weit von allen Tagen entfernt.
Wie die Zeiger der Uhr von der Zeit.
Mein Herz schweigt von Jahr zu Jahr anders.

Die Maschine keucht, klappert und knarrt.
Weihnachten kommt immer schneller.
Der Winter wickelt sich auf wie ein Verband.

So viel Trauer ergießt sich unter dem Mond.
So viele Frauen gebären, so viel Trauer gebiert
das rauchende Eisen.
So viele liegen bereits,
Krähen, zu Haufen geschossen,
vor der Schwelle des Sieges.

So viele Leiber, verflochten,
bezeichnen einen einzigen Ort.
So viele Kerzen brennen
an Stelle der Sterne fort.

Sie naht,
ich fühle es, über die großen Wässer
gleitet sie immer näher heran,
die heiß ersehnte
feurige Botschaft
in einen Brustkorb geschlossen.
Ein rotes Stimmband
würgt meine Kehle.

Das Fest bleibt ewig, in weiter Ferne.
Es flieht die Vollendung. Beraubt mich seiner.
Nicht eingelöste Verlockung, nur heuchelnde Wörter.
Versprechungen Gottes, ein fauler Wechsel.

Der Raum erglüht, er weitet sich aus.

Ein gleißender freier Tag im Kalender.
Hier ist das Fest ein samtener Mangel.

Übersetzt von György Buda

A SZÉP FEGYVERKOVÁCSNÉ ELKÖSZÖN
A RÉGI FIÚKTÓL

匈牙利文 | Zsófia Balla

A régit, aki nyugtot nem lelt -
őt látom híres-hirtelen.
Karomban szokta meg a reggelt
egykor s meghalt volna velem,
semhogy levesse a szivem…
Most másnak horkol s lomposan
befordul…Kár volt küzdenem.
Fiúk, éljetek boldogan!

Az meg rég fittyet hányt a nőkre
s hencegett: van töméntelen!
Ma fityiszt hord - csípné, ha nőne -:
csak fityeg ott a szerelem.
Jó férfi volt! Már csak pihen,
kifullad az öngólokon
s tolató szenvedélyeken.
Éljetek, pasik, boldogan!

S ő, a bozontos mellehordó,
ki öv alatt harcolt, s bizony,
főleg nyaranta, kék oportó
mellett rúgtatott a Bakony-
formán sűrű, sötét-finom
mézbozótba, a szomjat oltó
málnásba, - ő is odavan…
Éljetek, fickók, boldogan!

Mert én, ki testem tömegével
veszem csak észre magamon
az évek súlyát, már egyébbel
nem mulatok, csak egy rokon
testű és reggel-este éber
csillaggal, aki homlokon
s dombon csókol, ha akarom -
Ürgék, éljetek, boldogan!

Fiatal nem vagyok, de résen -
és Egyben lelem örömem:
tíz ujjam derekába vésem,
míg kapálózva ölelem
s elkárhozom a szenvedélyen.
Vén vagyok, - nem boldogtalan…
Ti csak üssetek rést a légyen,
fiúk… S éljetek boldogan!

Ajánlás:
Tartson, míg élsz, a küzdelem:
falj selymet, csókolj foltokat…
Ha mással nem, hát fel, a fejjel!
Italom vagytok, ételem -
Fiúk, éljetek boldogan!

ITEM

Nincs gyávább, mint a férfinép!
Az asszony bátor, hogyha csal.
A hős hazafarol, lelép,
szán-bán, motyog, s akár a fal…
Elfut, mint kannából a víz -
mindig más kell, mint aki van.
Félsz és vágy más-más ágyba visz.
Gondoljatok rám boldogan.

© Z.B.
from: Harmadik történet
Pécs
Audio production: 2004, Petőfi Irodalmi Múzeum

BALLADE VON DER SCHÖNEN HELMSCHMIEDIN
UND WIE SIE ABSCHIED NIMMT VON IHREN EHEMALIGEN

德文

Ich seh‘ den gestern ruhelosen,
der niemals eine Rast gebraucht,
in meinen Armen lag er Morgen
für Morgen, er hätte ausgehaucht
viel lieber, als sich abzuwenden ... 
Jetzt schnarcht er eine andre an
und dreht sich müde zur Wand, geschlaucht.
Jungs, auf ein glückliches Leben!

Der hier will keine Frau mehr sehen,
er prahlte einst: Es gibt zu viel!
Heut hängt‘s von ihm ab, aber stehen
kann er nicht in der Woche zwier.
Er war ein Guter! Seht, jetzt ruht er,
schießt nicht einmal ein Eigentor,
die Leidenschaft hat ausgeschossen.
Lebt Burschen, ein feines Leben!

Und jener mit dem dichten Brustpelz,
ein Held der Gürtellinie
und tiefer, der immer des Sommers
den herrlichen Barolo trank
und in die durstlöschende, dichte  
üppige Himbeerschlucht eindrang,
der Honigsucher, auch er dahin ...
Lebt, Kerls, ein glückliches Leben!

Denn ich, die durch des Körpers Masse
die Last der Jahre merke bloß,
mit einem Stern verwandter Rasse
vergnüg ich mich, und der ist groß,
der mir hell leuchtet immer wieder,
der eben küßt die Stirne mir,
und wenn ich will, dann auch den Hügel.
Glücklich sollt ihr Herren leben!

Fort ist die Jugend, nicht das Feuer,
und mir zur Freude dient nur Er:
er ist mir lieb, er ist mir teuer,
und niemals ist er mir zu schwer.
Hell lodert meine Leidenschaft,
im Alter soll ich Trübsal blasen?
Geht und neidet nicht Saft und Kraft!
Lebt froh, ihr Bengel, das Leben.

Widmung:
Fechte den Strauß, so lang du lebst:
Friß Seidenhaut und lutsche Flecke,
halt wenigstens die Ohren steif!
Ihr seid mir Trank, ihr seid mir Speise -  
lebt wohl, ihr Jungs, ihr sollt leben!

ITEM

Das Feigste sind die Männer doch!
Die Frau ist mutig, geht sie fremd.
Der Held haut ab, er sucht sein Joch,
sein sichres; reuig heimwärts rennt 
der bange Kämpe samt Gerät,
was er besitzt, das freut ihn nicht.
Angst und Lust teilen nie das Bett.
Denkt frohgemut zurück an mich.

Übersetzt von György Buda


A KÉPERNYŐ IMÁDÁSA

匈牙利文 | Zsófia Balla

Ott, abban a háborúban
megöltek -
kétszázhetvennégyezer ötszázhatvannyolc
krisztust öltek meg.
Vonjunk le ebből
harmincezer hatszázkilencvenegyet -
azokat, akik maguk is öltek.
Marad
kétszáznegyvenháromezer nyolcszázhetvenhét,
azaz 243877.

Nézzetek szét.
Tudjátok meg, mikor születtek.
Az mind Karácsony.

Az Úr
sokszülött fiát -
istentelenül sok fiát
adja értünk.

© Z.B.
from: Harmadik történet
Pécs
Audio production: 2004, Petőfi Irodalmi Múzeum

ANBETUNG DES BILDSCHIRMS

德文

Damals, in jenem Krieg wurden
zweihundertvierundsiebzigtausend fünfhundertachtundsechzig
Jesusse
umgebracht.
Laßt uns davon
dreißigtausend sechshunderteinundneunzig
abziehen, die selbst getötet haben.
So bleiben
zweihundertdreiundvierzigtausend achthundertsiebenundsiebzig,
in Zahlen: 243.877.

Seht euch um.
Bringt in Erfahrung, wann sie geboren wurden.
Weihnachten ein jeder Geburtstag.

Der Herr
gibt für uns
seinen vielgeborenen Sohn,
gottverdammt viele Söhne hin.

Übersetzt von György Buda


A BAK JEGYE

匈牙利文 | Zsófia Balla

Mamácska,
        itt ülök, nézd,
Bak-jelben földre kötve
nedves rostos hidegben,
s napot szívok magamba,
hogy versben átevezzek
hozzád, Halak jegyébe.
Közelebb ez a két jegy,
mint mi, kiket a bolygó
szándékok szertelöknek.

De mégis vonsz magadhoz,
s én távol arra várok,
hogy egymáshoz ütődve
újra erőre kapjunk.
Állj pályánk metszetében
s szólíts a régi néven,
a másnak ismeretlen
szavakkal. Erre várok.
Csak te tudsz megtalálni.
Téged csak én kereslek.

Versem, nyitott kalitkám
madárnyelvét te érted,
e locska fecskehangot.
Mondd, vessem el felét?
Fenét.
No nézd, mi szépen
kapaszkodunk meg egy kis
cinkoska nevetésben.

Megjössz a hallomással.
Vártam, már régen várom:
tedd a fejemre foltos,
nyárfaüveg kezed,
ötágú koronámat.

© Z.B.
from: Harmadik történet
Pécs
Audio production: 2004, Petőfi Irodalmi Múzeum

DAS ZEICHEN DES STEINBOCKS

德文

Mamachen,
sieh, ich sitze hier,
als Steinbock erdgebunden
in filzig feuchter Kälte
und sauge Sonnenwärme,
um in der Fische Zeichen
im Vers zu dir zu segeln.
Näher die beiden Zeichen,
als wir, die wankelmütig
uns voneinander stoßen.

Du ziehst mich trotzdem an dich,
ich warte in der Ferne,
daß wir uns sanft berührend
erneute Kraft verspüren.
Steh du in meiner Bahn und
rufe mich beim alten, nur
dir bekannten Namen. Nichts
anderes wünsche ich mir. Nur du
vermagst mich zu finden, nur
ich suche dich, ganz allein

Du sprichst die Sprache meiner
Dichtung, des offnen Käfigs,
mein flottes Schwalbenzwitschern,
Sag, muss die Hälfte weg?

Mitnichten.
Sieh nur, wie wir
Komplizen uns festhalten
an einem feinen Lachen.

Du kommst mit Hörensagen,
worauf ich lang gewartet:
leg deine Ulmenhand mir
die fünfzackige Krone,
fleckig und zart, aufs Haupt.

Übersetzt von György Buda