Gertrude Durusoy 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: 德文 to: 法文

Original

Translation

ESSEN MIT DEN ELTERN

德文 | Hans Raimund

Ich probiere es noch einmal
Ich erzähle von mir
Aber sie hören schlecht
Sie hören nicht zu
Sie reden Reden
Von den beiden Weltkriegen
Von Krankheiten Diäten
Von den wenigen noch lebenden Verwandten
Die nichts mit ihnen zu tun haben wollen
Von der Sommerfrische
In die sie nicht mehr fahren können
Vom plötzlichen Tod eines viel jüngeren Bekannten
Von Konten Losungswörtern Sparbüchern
Von Politik
Von der unglaublichen Korruption heutzutage
Von der bevorstehenden Wahl
Zu der sie sicher nicht gehen werden
Vom Wetter

.........................................................

Die Kälte macht ihnen zu schaffen Die Kälte
Die spüren sie noch
Und das bockige Verlangen nach allem
Was ihnen der Arzt verboten hat
Fettes Fleisch eingebranntes Gemüse
Angebratene Erdäpfel Bier Wein
Alles das schlucken schlingen sie hinunter
Kaum kauend ohne Hunger ohne Durst
Beinah ohne Absicht
Bloß aus Gewohnheit
Und jeder für sich

..............................................................

Ich weiß es paßt ihnen gar nicht
Wie ich jetzt lebe
Sie sagen sie hätten nichts dazu zu sagen
Sie würden sich hüten sich in mein Leben einzumischen
Aber dann platzen sie doch mit Fragen heraus
Seit Jahr und Tag in Ton und Wortlaut unverändert
Wann gehst du endlich wieder zum Frisör?
Wie lange willst du noch im Ausland bleiben?
Kannst du denn vom Schreiben leben?
Hast du auch an deine Pension gedacht?
Aber ohne eine Antwort abzuwarten sagt sie
Mit vollem Mund zu ihm
Was fragst du denn!
Du weißt er lügt uns ja doch nur an

...................................................................

Beim Weggehen steckt sie mir einen Geldschein zu
Kleingefaltet so daß er nichts merkt
Auf der Straße nehmen wir Abschied
Der Wind treibt uns Tränen in die Augen
Wir schütteln einander die Hände
Wir küssen einander auf die Wangen flüchtig
Um halbeins sind Nachrichten im Radio und der Wetterbericht

Ich seh sie gehen
Steifbeinig auf dem vereisten Gehsteig
Sie setzen Fuß vor Fuß
Halt suchend an Hausmauern und parkenden Autos
Mit kleinen ängstlichen Bewegungen
Beinah ohne Absicht
Bloß aus Gewohnheit
Und jeder für sich

                                      (1989)

© Hans Raimund
from: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Repas avec les parents

法文

J’essaie encore une fois:
Je parle de ce que je fais
Mais ils entendent mal
Ils ne m’écoutent pas
Ils parlent Ils parlent
Des deux dernières guerres
De maladies de régimes à suivre
Des rares parents encore en vie
Qui ne veulent plus rien avoir à faire avec eux
De la villégiature
Où ils ne peuvent plus se rendre
De la mort subite d’une connaissance bien plus jeune
De comptes en banque de mots de passe de carnets d’épargne
De politique
De la corruption incroyable de nos jours
Des prochaines élections
Auxquelles ils n’iront sûrement pas
Du temps

..............................................................

Le froid leur donne bien du mal Le froid
Ils le ressentent encore
De même que l’envie obstinée de tout
Ce que le médecin leur a interdit
Viande grasse légumes au roux
Pommes de terre rôties bière vin
Ils avalent et engloutissent tout cela
Presque sans mâcher sans avoir faim ni soif
Presque machinalement
Rien que par habitude
Et chacun pour soi

..............................................................

Je sais bien ils ne sont pas d’accord
Avec ma façon de vivre actuelle
Ils disent qu’ils n’ont rien à redire
Ils se garderaient bien de se mêler de ma vie
Mais ensuite c’est une explosion de questions
Toujours les mêmes dans les termes et le ton depuis des années
Quand finiras-tu par aller chez le coiffeur?
Combien de temps comptes-tu encore vivre à l’étranger?
Arrives-tu à vivre de ta plume?
Et puis, as-tu pensé à ta retraite?
Mais sans attendre la moindre réponse elle lui dit
La bouche pleine
A quoi bon poser ces questions !
Tu sais bien il ne fait que nous mentir

..............................................................

En partant elle me glisse un billet
Plié au maximum pour qu’il ne s’aperçoive de rien
Dans la rue nous prenons congé les uns des autres
Le vent est si fort que nous en avons les larmes aux yeux
Nous nous serrons la main
Nous nous embrassons sur les joues furtivement
A une heure-et-demie à la radio il y a les informations et la météo

Je les vois partir
Les jambes raides sur le trottoir verglacé
Ils posent un pied devant l’autre
Cherchant appui aux murs des maisons et aux voitures garées
Avec de petits mouvements craintifs
Presque machinalement
Par simple habitude
Et chacun pour soi

Traduit par Gertrude Durusoy

[ER TANZT] 9

德文 | Hans Raimund

ELIS DREHT SICH
Dreht sich
Um sich selber
Regt
Die Arme schöner
Knie
Peitschen
Schwindel
Winden sich
In Muscheln
Bögen
Kreischen abwärts
Saitenquer
Elis dreht sich
Dreht sich
Auf der Zehen Spitzen
Regt
Die Arme schöner
Alles Sichtbare
Fällt ab
Das seit je
Verbundene
Zerfällt
Ruhe
Reglos in der Mitte
Der Bewegung
Elis dreht sich
Dreht sich
Um sich selber
Regt
Die Arme schöner
Drehen biegt
Die Gerte
Bricht
Blut
Quillt aus
Den Schäften

© Hans Raimund
from: Er tanzt. Improvisationen
Meran : Offizin S, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

[ELIS TOURNE]

法文

ELIS TOURNE
Tourne
Sur lui-même
Bouge
Les bras encore mieux
Les genoux
Fouettent
Le vertige
Se tordent
En coquilles
Archets
Stridents vers le bas
En travers des cordes
Elis tourne
Tourne
Sur la pointe des pieds
Ce qui depuis toujours
Est uni
Bouge les bras encore mieux
Tout ce qui est visible
Tombe
Se brise
Repos
Sans bouger au milieu
Du mouvement
Elis tourne
Tourne
Sur lui-même
Bouge
Les bras encore mieux
Tourner fait plier
La baguette
Se rompt
Le sang
Coule
Des fûts

Traduit par Gertrude Durusoy

[ER TANZT] 6

德文 | Hans Raimund

AUS DER EINSAMKEIT HERAUS

Nimmt er sich

Das Recht

Den Atem anzuhalten

Hat er

Seit dem ersten Schrei

Ein für alle Mal

Die Unwillkürlichkeit

Verweigert


                                    Unter Elis’ Knie  er   
                                    Sehnte Nähe     Erdung
                                    Weißes Wissen   
                                                              Kresse
                                    Wirft die Samenkörner aus
                                    Zwischen Fingern funken
                                    Schlägt    Geruch von nassen
                                    Nadeln
                                                              Rosmarin

© Hans Raimund
from: Er tanzt. Improvisationen
Meran : Offizin S, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

[DU FOND DE SA SOLITUDE]

法文

DU FOND DE SA SOLITUDE

II s'octroie

Le droit

De retenir son souffle

Car il a

Dès le premier cri

Une fois pour toutes

Refusé

L'involontaire



                                     Sous les genoux d'Elis la
                                     Proximité désirée  la mise à la terre
                                     La connaissance intacte
                                                                              Le cresson
                                     Ejecte ses graines
                                     Entre les doigts jaillissent
                                     Les étincelles de l'odeur des aiguilles
                                     Mouillées
                                                                              Du romarin

Traduit par Gertrude Durusoy

[ER TANZT] 8

德文 | Hans Raimund

DREHEN   KREISELN   WIRBELN
Das ist der Verlust
Jeglichen Zusammenhangs

und die Hügel tanzen

Text ist
Tanz ist
Bewegung ist
Musik ist
Äußerung des Innersten  ist
                                              Spiel

und der Liebende ist Schleier

                                                            mit Elementen
X-beliebiger Wirklichkeiten

Silben Drehen  Wörter Kreiseln  Sätze Wirbeln

Schatten
Würfe
Grenzen
Lose

gleich der Flöte die in Melodien ausbricht

© Hans Raimund
from: Er tanzt. Improvisationen
Meran : Offizin S, 2009-06-19 16:59:53
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

TOURS TOUPIES TOURBILLONS

法文

Telle est la perte
De toute cohésion

et les collines dansent

Le texte est
Danse   est
Mouvement  est
Musique  est
Expression de l'intime  est
Jeu

et l'amant est un voile

avec des éléments
de réalités à volonté

Rotation de syllabes Mots comme des toupies   Tourbillon de phrases

Ombres
Projetées
Sans
Frontières

tout comme la flûte qui éclate en mélodies

Traduit par Gertrude Durusoy

[ER TANZT] 5

德文 | Hans Raimund

KNOSPENDER FROST
Auf der Stirn  die
Leise blutet
                           Ein Bild
Eines von vielen
Mit andern gekreuzten
zerfließend  verästelnd
An Rändern  hinein
In Tiefen  wo es
Atemverschlagend
An nie ins Auge
Gestochenen Stellen
Sprießt  die Schichten
Eises sprengend
                           bevor es
Welk  vor dem Aufgang
Der Blüte   verblassend
Sich wieder zurücknimmt

© Hans Raimund
from: Er tanzt. Improvisationen
Meran : Offizin S, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

LE GEL BOURGEONNANT

法文

Sur le front qui
Saigne en silence
Une image
Une parmi beaucoup
Croisées avec d'autres
Fondant   Se ramifiant
Sur les bords   dans
Des profondeurs   où
Coupant le souffle
Elle germe à des endroits
N'ayant jamais attiré les regards
Faisant éclater les couches
De glace
avant que
Fanée avant l'apparition
De la fleur
en pâlissant
Elle ne se retire

Traduit par Gertrude Durusoy

VIERZIG

德文 | Hans Raimund

Aber verlernt

Tagelang in einem Boot
Auf dem Wasser zu treiben
Nächtelang mit den Freunden
Zu reden  zu rauchen
Tasse um Tasse
Bitteren Tees zu trinken

Dinge beim Namen zu nennen
Mit Wörtern zu spielen
Ihren Geschmack  ihr Gewicht
Brennend  leicht auf der Zunge
Kinder und Hunde
Ohne Bedenken zu kosen

Und in der Dämmerung
Drachen steigen zu lassen
Die jäh ein widriger Aufwind
In Fetzen reißt
Sie einzuholen und
Reulos gelassen zu flicken

© Hans Raimund
from: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Quarante ans

法文

Mais ayant perdu l’habitude

D’ aller à la dérive des journées entières
Dans une barque au fil de l’eau
De passer des nuits entières avec des amis
A causer    à fumer
A boire du thé amer
Tasse  après tasse

D’appeler les choses par leur nom
De jouer avec les mots
Dont le goût    le poids
Imprègnent  légèrement la langue
De caresser sans hésiter
Les enfants et les chiens

Et à la tombée de la nuit
De lancer des cerfs-volants
Qu’un vent contraire
Déchire soudain en lambeaux
De les rattraper et
De les réparer tranquillement sans regrets

Traduit par Gertrude Durusoy

UNERSÄTTLICH

德文 | Hans Raimund

Auf den Klippen
Festnadelnd mit den Augen
Das Segel  winzig am Horizont
Die Gischtkräusel auf den Wellen
Die Leuchtspur der Sonne
Die Rauchpilze  regenbogenbunt
Über den Schloten

Auf den Klippen
Nasenflügel gebläht  witternd
- Nafta  moderndes Treibholz  Tang
Teer  ungeklärte Abwässer  Fischlaich
Brennendes Laub  Ziegenköttel
Tausnasse Pinienzapfen  Schwefel -
Schniefend  Atem anhaltend  niesend

Auf den Klippen
Im Ohr das Getöse der Autobahn
Die Pfiffe der Lokomotiven
Das Tuckern der Fischerboote
Den Schrei der Möwe   jäh
Stößt sie nieder  aufs Wasser
Schon glitzert im Schnabel der Fisch

Auf den Klippen
Salzige Luft von den Lippen leckend
Im After ziehend zuckend die Angst
Vor dem falschen Schritt  dem Sturz
Vor dem Windstoß hinterrücks aus dem Karst
Vor dem Blitz aus dem Kaiserwetterhimmel
Dem Biß der Viper

Auf den Klippen
Sehend  hörend  riechend  spürend
Wahrgenommenes speichernd
Im Nu verwandelt
Empfindung  Bild  Klang  Duft
Quälend vag  kaum noch enträtselbar
Oder jederzeit abrufbar  Erinnerung

Stets jedoch Hunger
Nie zu stillender


                                                          (1989)

© Hans Raimund
from: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Inassouvissable

法文

Sur les écueils
Regardant fixement
La voile   minuscule à l’horizon
Les ondulations de l’écume sur les vagues
La trace lumineuse du soleil
Les champignons de fumée    couleur d’arc-en-ciel
Au-dessus des cheminées

Sur les écueils
Les ailes du nez gonflées   flairant
- Naphte   bois pourri flottant   varech
Goudron  eaux d’égoût non épurées   frai
Feuillage en train de brûler   crottes de chèvres
 Pommes de pin empreintes de rosée    soufre –
Reniflant   retenant leur souffle   éternuant

Sur les écueils
Dans l’oreille le vacarme de l’autoroute
Les sifflements des locomotives
La pétarade des bateaux de pêche
Le cri de la mouette    soudain
Elle plonge sur l’eau
Et déjà le poisson scintille dans son bec

Sur les écueils
Léchant l’air salé de mes lèvres 
Au derrière les tiraillements de la peur
De faire un mauvais pas   de tomber
Du coup de vent dans le dos venant du Karst
De l’éclair jaillissant dans un ciel royalement bleu
De la morsure de la vipère

Sur les écueils
À voir   à entendre   à sentir   à ressentir
À amasser tout ce qui a été perçu
Le tout transformé en un clin d’œil
Sensation   image   son  odeur
Tourment vague   à peine déchiffrable
Ou bien   accessible à tout moment   souvenir

Cependant toujours une faim
İmpossible à assouvir

Traduit par Gertrude Durusoy

SECHS POSTSKRIPTA AUS DUINO

德文 | Hans Raimund

1
Viel Ansprache habe ich hier nicht

Die Vögel fehlen mir
Auch die Hasen
Von Rehen ist hier keine Rede mehr
Außer auf den Speisekarten und den Straßenschildern im Karst

2
Frühmorgens krähen auch hier die Hähne
Und heute fiel ein Eichhörnchen  ein schwarzes
Zerzaust aus einem Baum
Auf den Asphalt  direkt vor meine Füße

3
Unlängst  spätabends  bei Zitronendropsmond
Schauten der Hund und ich einem Igel zu
Neben einer Mülltonne  drin Katzen rumorten
Fraß er Papierschnitzel   stumpfsinnig

4
Wasser gibt es hier im Überfluß
Es macht mir Angst
Steht der Wind richtig  rieche ich es  bis ins Haus

5
Und die Bora!  Die ganze Nacht
Klappern die Fensterläden  liegen
Morgens aus den Scharnieren gerissen in den Büschen
Wetterseitig blättert der Verputz von den Fassaden

6
Auf den Feldern steht noch der Mais vom Vorjahr
Staubig  weiß  raschelt im Wind
Wieder ist es zu spät
Die Äcker abzubrennen

Platz zu machen für Neues  Heuriges  

                                                                              (1989)

© Hans Raimund
from: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Six post-scripta de Duino

法文

1
Ici je n’ai pas beaucoup de contacts

Les oiseaux me manquent
Les lièvres aussi
On ne mentionne plus les cerfs ici
Si ce n’est sur les menus et les panneaux routiers du Karst

2
Ici aussi les coqs chantent tôt le matin
Et aujourd’hui un écureuil un noir
Tout ébouriffé tomba d’un arbre
Sur l’asphalte   juste à mes pieds

3
Récemment   tard le soir  par une lune de bonbon au citron
Nous observions le chien et moi   un hérisson
Près d’une poubelle   où des chats se chamaillaient
Il mangeait   abruti des découpures de papier

4
De l’eau il y en a ici plus qu’il n’en faut
Cela m’effraie
Si le vent vient du bon côté   je la sens jusque dans la maison

5
Et le vent du Nord! Toute la nuit
Les volets claquent   on les trouve
Le matin sortis de leurs charnières   dans les buissons
Du côté des intempéries se pèle le crépi des façades

6
Dans les champs se dresse encore le maïs de l’an dernier
Couvert de poussière   tout blanc   il bruisse dans le vent
C’est encore une fois trop tard
Pour brûler les champs

Pour faire de la place à du neuf   de cette année-ci

Traduit par Gertrude Durusoy

curriculum vitae

德文 | Hans Raimund

ZU LANGE SCHON hört niemand was
Er sagt... Und wenn er schriee! Schriee!

Hat wollen Herzen zähmen so wie Löwen
Hat ungezähmt sie von sich weggescheucht

In seinem Reden viel zu viel Gebärde
Befanden die des Maßes Stäbe Setzenden

Hat mit sich selbst nicht Schritt gehalten
Hat selber sich zu oft das Bein gestellt

Ist immer wieder gegen sich selber eingeschritten
Taub für jeden Rat: „Mach endlich Schluß! So

Gibs doch auf! Probier einmal was anderes!
Miethling Tagewähler Federleser...!"

Und doch war er es der einst sagte :
„Die räudigen Kamele halten still... „

Ein schöner Satz aus einer fernen Zeit
Doch nur die Halbscheid so wie immer

© Hans Raimund
unveröffentlichtem Manuskript,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Curriculum vitae

法文

Depuis trop longtemps déjà   plus personne n’entend
Ce qu’il dit … Même lorsqu’il criait!   Oui, criait!

Il a voulu apprivoiser les cœurs comme on dresse des lions
Il n’a réussi qu’à les effaroucher sans les avoir apprivoisés

Dans sa façon de parler   beaucoup trop de gestes
Au gré de ceux qui fixaient les normes

Il n’a pas marché au pas avec lui-même
Trop souvent il s’est donné un croc-en-jambe

Bien souvent il s’est rebiffé contre lui-même
Sourd à tout conseil : “Arrête enfin! Allez,

Laisse tomber! Pour une fois essaie  autre chose!
Espèce de mercenaire  de rôdeur  de fainéant…!”

Et pourtant c’était lui qui avait dit autrefois:
“Les chameaux galeux se tiennent tranquilles … ?“

Une belle phrase d’une époque lointaine
Mais comme toujours   seulement la moitié

Traduit par Gertrude Durusoy

BILANZ

德文 | Hans Raimund

Kaum einen Lidschlag lang
Der Frühling
Dein Frühling

Halten wir dir zugute
Du hast das Gespräch gesucht
Mit Bäumen  Gräsern  Steinen
- Die Scheu der Tiere schüchtert dich ein -
Du hast Fragen gestellt   aber
Mit gewohnter Ungeduld
Die Antworten nicht abgewartet
Hast dich bereitwillig ablenken lassen
Vom Singen der elektrischen Drähte
Hoch über dir  an gewaltigen Masten

Dein Ziel  die Erreichung des Wasserturms
Jenseits der echostillen Doline
Hast du - kaum ins Auge gefaßt -
Im Nu aus den Augen verloren
Gewohnt gleichmütig
Dich mit der Weglosigkeit des Geländes abfindend
Die Brunnen vor den verfallenen Gehöften
Hast du erst zur Kenntnis genommen
Als deine Zunge schon raschelte
Deine Lider spröd sich spannten

Für das Blühen des Ginsters im Karst
Voll Ungeduld erwartet
Hast du kein Auge gehabt
Kein Ohr
Für das Getöse der Vögel
Im wetterschrägen Spalier der Olivenbäume
Keine Nase
Für den Rauch brennenden Unkrauts
Jäh aufsteigend
Aus eben gejäteten Gärten

Stumpfsinnig  wie eh und je stehst du
Mitten im Sommer
Im Sommer der andern


                                                                    (1989)

© Hans Raimund
from: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Bilan

法文

A peine la durée d’un battement de paupières
Le printemps
Ton printemps

Nous te l’accordons
Tu as cherché le dialogue
Avec des arbres   des herbes  des pierres
- les animaux effarouchés t’intimident –
Tu as posé des questions   mais
Avec ton impatience habituelle
Tu n’as guère attendu les réponses
Tu étais prêt à te laisser distraire
Par la musique des fils électriques
Bien au-dessus de toi   sur de gros pylônes

Ton but   arriver au château-d’eau
De l’autre côté de la profonde vallée sans le moindre écho
Tu l’as     - à peine  envisagé –
Immédiatement perdu de vue
Comme d’habitude calmement
En t’orientant sur un terrain sans aucun sentier
Les puits devant les fermes en ruines
Tu  les as remarqués seulement
Lorsque ta langue se mit à émettre un léger bruit
Que tes paupières durcies se sont tendues

Quant à la floraison des genêts dans le Karst
Attendue avec une telle impatience
Tes yeux l’ont ignorée
Ton oreille n’a pas prêté attention
Au vacarme des oiseaux
Dans l’espalier des oliviers incliné par les intempéries
Ton nez n’a pas remarqué
La fumée des mauvaises herbes
S’élevant subitement
Des jardins nouvellement sarclés

Apathique   comme toujours tu es là
Au milieu de l’été
De l’été des autres

Traduit par Gertrude Durusoy