Gerhard Teissl 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: 法文 to: 德文

Original

Translation

Solitude 41

法文 | Fiston Mwanza Mujilla

Je ne suis pas le premier à quitter le continent
Mon exil ne sera pas l'exil d'une race
Et même si  je crève ce matin à Minsk ou en début
d'après-midi à Vladivostok
Je n'aurai droit ni à une ville morte, ni à un deuil
national
Je ne vois que seule ma mère languir-se-larmoyer et
quelques amis se chagriner l'estomac...
le fleuve Congo continuera ses virées nocturnes dans
l'Uele et le Bas-Zaïre
Les usines de cuivre tourneront dans le Katanga
Les adultes et enfants-soldats en mal de sexe
ivres de sang et autres fellations vaqueront à leurs
moutons entre Buta et Isiro
Et les trains marchandises partiront de Musumba à
Ngandajika,
En passant par Ilebo, Kasangulu, Lwambo, Lodja et
Kamituga

© Fiston Mwanza Mujilla
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011

Einsamkeit 41

德文

Ich bin nicht der Erste, der den Kontinent verlässt
Mein Exil wird nicht das Exil einer Rasse sein
Und selbst wenn ich heute Morgen in Minsk abkratze oder
am frühen Nachmittag in Wladiwostok
Werde ich kein Recht weder auf eine Totenstadt, noch auf
Staatstrauer haben
Nur meine Mutter wird sterben vor Weinen und einige
Freunde werden Kummer im Bauch tragen...
Der Fluss Kongo wird seine nächtlichen Spritztouren im
Distrikt Uele und in Bas-Zaïre fortsetzen
Die Kupferwerke werden sich nach Katanga wenden
Die Erwachsenen und die Kindersoldaten mit ihrem
Verlangen nach Sex
Trunken von Blut und anderen Fellatios geben sich ihren
Schafen zwischen Buta und Isiro hin
Und die Güterzüge werden von Musumba in Richtung
Ngandajika abfahren
Werden Ilebo, Kasangulu, Lwambo, Lodja und Kamituga
passieren

Übersetzung von Gerhard Teissl

Solitude 38

法文 | Fiston Mwanza Mujilla

On n'égosillera pas le Christ deux fois de suite
Ceux qui espèrent en faire leur fonds de commerce
attendront longtemps
longtemps à en perdre dents et poils pubiens
longtemps à en perdre leur sperme et leurs envies
de mettre du feu aux livres de Genese et de Corinthiens

© Fiston Mwanza Mujilla
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011

Einsamkeit 38

德文

Man wird sich nicht zweimal hintereinander heiser
schreien nach Christus
Jene, die hoffen, damit ihre Geschäfte machen zu können
Werden lange warten müssen
So lange, bis sie ihre Zähne und Schamhaare verlieren
So lange, bis sie ihr Sperma und ihre Lust, die Bücher
Genesis und Korinther in Brand zu setzen,verlieren werden

Übersetzung von Gerhard Teissl

Solitude 37

法文 | Fiston Mwanza Mujilla

A ma connaissance, ma seule connaissance, le soleil se
lève à Lisala et se couche à Tshela ou Tsiela-Mbanga ou
encore Tsiela n'en déplaise ceux qui broient du blanc et
qui rechignent encore l'éclipse solaire de Katakokombe…
Paragraphe.

Il me tarde de découvrir Mbuji Mayi wa balengela, en
abrégé Mbuji Mayi, ex-Bakwanga, ville de mon arrière
grand-père, juchée en bordure de la rivière Mbuji-Mayi
("l'eau de la chèvre" ou "la chèvre de l'eau", c’est
selon), réputée par sa construction anarchique, sa
population sans cesse grandissante, sa bave et ses
diamants qui vous tombent du ciel…
Paragraphe.

Il me tarde de retrouver Tshimbalanga, l’arrière-cadet de
mes oncles, égaré à tous jamais dans les mines à diamant,
entre Dimbelenge et Tshikapa...                                 
Paragraphe.

Il me tarde Kinshasa à ses heures perdues ou Lubumbashi
la jambe gauche perdue dans la Rhodésie du Nord,
autrement dite la Zambie...                                    
Paragraphe.

L’angoisse est longue et lente et lugubre et lubrique,
confère la ligne de chemin de fer Bumba-Aketi-Isiro-
Mungbere… Seuls les oiseaux migrateurs nourrissent leurs
rêvasseries et transcendent l'asepsie veut dire que la
rage solaire n’a d’égale que les vomissures post-Noé…
Paragraphe.

© Fiston Mwanza Mujilla
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011

Einsamkeit 37

德文

So weit ich weiß, und das ist alles was ich weiß, geht
die Sonne in Lisala auf und in Tshela unter oder in
Tsiela-Mbanga oder auch in Tsiela, was nur jenen
missfällt, die alles weiß sehen und die auch noch über
die Sonnenfinsternis von Katakokombe murren…
Absatz.

Ich sehne mich danach, Mbuji Mayi wa balengela zu
entdecken, abgekürzt Mbuji Mayi, vormals Bakwanga, Stadt
meines Urgroßvaters, aufgefädelt am Ufer des Flusses
Mbuji Mayi („das Wasser der Ziege“ oder „die Ziege des
Wassers“, je nachdem), bekannt für ihre anarchische
Bauweise, ihre unaufhaltsam wachsende Bevölkerung, ihren
Speichel und ihre Diamanten, die einem vom Himmel auf den
Kopf fallen…
Absatz.

Ich sehne mich danach, Tshimbalanga, den Zweitjüngsten
aller meiner Onkel wieder zu finden, weg von allen und
verschollen in den Diamantminen, zwischen Dimbelenge und
Tshikapa…
Absatz.

Ich sehne mich nach Kinshasa zu seinen verlorenen Stunden
oder nach Lubumbashi mit dem verlorenen linken Bein im
Norden von Rhodesien, besser gesagt Sambia…
Absatz.

Die Seelenqual ist lange und bedächtig und schlüpfrig und
düster, gleicht der Eisenbahnlinie Bumba-Aketi-Isiro-
Mungbere… Nur die Zugvögel nähren ihre Träumereien und
transzendieren die Keimfreiheit, soll heißen, dass nichts
der Wut der Sonne gleicht außer das post-Noah-Erbrochene…
Absatz.

Übersetzung von Gerhard Teissl