Frank Olbrechts 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: 阿拉伯文 to: 荷兰文

Original

Translation

منتصف الليل

阿拉伯文 | Fadhil Al-Azzawi

صرخاتٌ مُبْهَمَةٌ تعبرُ من ثُقبِ البابِ. هناك ظلالٌ لجنودٍ ببنادقَ فوق جدارٍ زيتونيٍّ. في مُنْتَصَفِ الليل أتى الحارس،ُ نادى بضعةَ أَسماءٍ. كانوا يرتجفونَ من الخوفِ. وقال "تعالوا".

كان الشابُّ يُفَكِّر ُفي أُمِّهِ "أين حذائي؟ قالَ الشرطيُّ "بلا أَحذيةٍ، أَسْرِع". ومضوا. خفتت أَصواتُ الليلِ أَخيرا. ثم سمعنا عشرَ رصاصاتٍ في الظُلمةِ. إذّاك نهضتُ بصمتٍ ولبستُ حذاءَه للذكرى.

© Fadhil Al-Azzawi
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Middernacht

荷兰文

Raadselachtige kreten kwamen uit het deurgat. Schaduwen van soldaten met geweren verschenen op de olijfgroene muur. Om middernacht kwam de opzichter en riep een lijstje met namen af. Iedereen beefde van angst. Hij zei: “Meekomen!” Een jongeman die aan zijn moeder dacht vroeg: “Waar zijn mijn schoenen?” De opzichter schreeuwde: “Zonder schoenen, vooruit!” Ze gingen naar buiten. De nachtelijke geluiden stierven uiteindelijk weg. Toen hoorden we tien geweerschoten in het duister. Ik stond zwijgend op en trok zijn schoenen aan om hem te gedenken.

Translation: Frank Olbrechts
Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

سوء تفاهم

阿拉伯文 | Fadhil Al-Azzawi

وقف الشاعرُ على المنصة وقدم نفسه لنا:
"قصائدي طيور"   .
حلقتِ الطيورُ فوق رؤوسنا، مزقزقةً:
"نحن قصائد"   .
وهكذا يمكنُ القول انني كتبتُ أمس طائراً متبلاً
في مقهى
والتهمتُ قبل ذلك قصيدة
في مطعم للشعر   .

© Fadhil Al-Azzawi
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Misverstand

荷兰文

De dichter stond op het podium
en stelde zich aan ons voor:
“Mijn gedichten zijn vogels”.
De vogels scheerden langs ons hoofd en tsjilpten:
“Wij zijn gedichten”.

Zo kan je ook zeggen
dat ik gisteren op café een vogel schreef
en voordien in een restaurant voor dichters
een gedicht naar binnen werkte.

Translation: Frank Olbrechts
Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

الحفلة

阿拉伯文 | Fadhil Al-Azzawi

لم يكن أَحدٌ غائباً   .
قابيلُ يسنُّ سكينَه في المطبخ
ونوحٌ يتابعُ في الصالة
نشرةَ الطقسِ في التلفزيون   .

كلهم وصلوا بسياراتِهم
ثم اختفوا في الزقاقِ الطويل
ذاهبين إلى الحفلة   .

هناك رأينا السيدةَ الحسناءَ ترقصُ في الحَلَبَة
عارضةً مفاتنَها علينا
من وراء فستانِها الشفاف   .
جلسنا مع الضيوفِ
جرعنا كؤوسَنا حتى الثمالة   .

في آخرِ الليلِ
عائدين إلى بيوتِنا
أَعدنا إلى الأعمى عكازتَه الضائعة
وإلى القاتلِ بلطته الدموية   .

لقد كانت حفلةً
مثل أي حفلةٍ أُخرى   .

© Fadhil Al-Azzawi
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Het feest

荷兰文

Niemand ontbrak.
Kaïn sleep zijn mes in de keuken
en in de woonkamer keek Noah
naar het weerbericht op de televisie.

Iedereen was met de auto gekomen
en verdween toen in de lange steeg
op weg naar het feest.

Daar zagen wij de wondermooie vrouw
dansen op de dansvloer.
In haar doorschijnende jurk
Toonde zij ons haar charmes.
We zaten bij de gasten
en dronken ons glas tot op de bodem leeg.

Aan het eind van de nacht,
toen we terugkeerden naar huis
gaven we de blinde zijn verloren stok terug
en de moordenaar zijn bebloede bijl.

Het was een feest
zoals elk ander feest.

Translation: Frank Olbrechts
Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

الأسد والحواري

阿拉伯文 | Fadhil Al-Azzawi

إن كنتَ حواريا، منقوشاً إسمه في لوحِ الشهداء
فأنا الأسدُ الفاتكُ أربضُ قدامك في الحلبة
إحلمْ ما شئتَ بجناتِ الفردوس
فيما أنا أنهشُ أوصالك حتى العظم
آه، لا تلعنّي أنت العارفُ أنا نحن الإثنين
سنؤدّي واجبَنا المكتوبَ علينا في هذا العالم
متحدين
فاصعدْ فرِحاً منتصراً نحو سماء الخُلد فيما نحن أسودَ الغابة
سنظل نزمجرُ فوق الأرض هنا
نفترسُ القديسين
لنكمل واجبنا الدموي.

© Fadhil Al-Azzawi
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

De leeuw en de apostel

荷兰文

Als jij een apostel was
wiens Naam gebeiteld is in de steen der martelaren
dan was ik de bloeddorstige leeuw
die voor jou in de arena op de loer ligt.
Droom wat je maar wil over de tuinen in het paradijs
terwijl ik jouw ledematen tot op het bot stuk knaag
Vervloek mij niet, jij die weet dat wij beiden eensgezind
De ons voorgeschreven plicht in deze wereld vervullen
Stijg vreugdevol triomferend op naar de hemel van de eeuwigheid
Terwijl wij, leeuwen van het woud, hier op aarde verder blijven brullen
en heiligen verscheuren
om onze bloedige plicht te vervullen.

Translation: Frank Olbrechts
Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

الوصايا العشر الجديدة

阿拉伯文 | Fadhil Al-Azzawi

لا تُشعلْ كبريتاً في غابة
فالعصفورُ يهابُ النار!

لا تجلسْ في طلعةِ شمسٍ
إذ ثمة من يبحثُ عن ضوء!

لا تُوقفْ ريحاً في صحراء
قد تجلِبُ أمطاراً للبدو!

لا تنظرْ في مرآةٍ
فلعلك صرتَ سواك!

لا تَبْصُقْ في بئرٍ مُرّة
قد تشربُ منها عَطِشاً يوما!

لا تَسْكُنْ في امرأةٍ عاقر
قد تُنْجِبُ منها طفلاً بالصُدفة!

لا ترفعْ صوتَكَ في ليلٍٍ داجٍ
قد تسمعُك الأشباحُ فتدخلَ بيتَك من فرطِ الوحدة!

لا تمزحْ بالحبلِ مع الجلاّد
فلعله يقتادُك للشنق!

لا تكبتْ أَفراحَك خلف قناعٍ
قد ترفعُه الريحُ وأنت تُغنّي في الريح!

لا تدخلْ تاريخاً لم تصنعْهُ يداك
فلعلك تسقطُ تحت قطارِهِ وهو يسير!

© Fadhil Al-Azzawi
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

De nieuwe tien geboden

荷兰文

Gij zult geen lucifer aansteken in het bos
Want vogels zijn bang van vuur!

Gij zult niet in de zon gaan zitten als zij opkomt
Want iemand zou op zoek kunnen gaan naar licht!

Gij zult geen wind tegenhouden in de woestijn
Want hij zou wel regen kunnen brengen voor de bedoeïenen!

Gij zult niet in de spiegel kijken
Want misschien zult ge dan iemand anders worden!

Gij zult niet in een bittere bron spuwen
Want misschien zult ge op een dag eruit drinken!

Gij zult geen onvruchtbare vrouw liefhebben
Want misschien zult ge per toeval een kind bij haar verwekken!

Gij zult uw stem niet verheffen in de duistere nacht
Want de geesten zouden u kunnen horen
En bij u intrekken
Omdat zij zo eenzaam zijn!

Gij zult met de beul niet schertsen over het touw
Hij zou u immers kunnen ophangen!

Gij zult uw blijdschap niet achter een masker verbergen
De wind zou het masker kunnen wegblazen terwijl ge zingt!

Gij zult geen geschiedenis binnentreden die ge niet met eigen handen hebt gemaakt
Want misschien valt ge onder haar trein als zij vertrekt!

Translation: Frank Olbrechts
Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

الموكب الصامت

阿拉伯文 | Fadhil Al-Azzawi

واضعاً يديَّ في جيبيّ المثقوبين
سائراً في الشارع
رأيتُهم يتطلعونَ خلسةً إلي
من وراء زجاجِ واجهاتِ المخازنِ والمقاهي
ثم يخرجون مسرعين ويتعقبونني   .

تعمدتُ أن أقفَ لأُشْعِلَ سيجارةً
وألتفتُّ إلى الوراءِ كمن يتجنبُ الريحَ بظهره
مُلقياً نظرةً خاطفة إلى الموكبِ الصامت.
لصوصٌ، ملوكٌ، قتلةٌ، أنبياءٌ وشعراء
كانوا يقفزون من كل مكانٍ
ويسيرون ورائي
منتظرين إشارةً مني   .

هززتُ رأسي مستغرباً
ومضيتُ وأنا أصفرُ بفمي
لحنَ أغنية شائعة
متظاهراً بأني أُمثلُ دوراً في فيلم
وبأن كل ما ينبغي علي أن أفعلَه هو أن أسيرَ دائماً إلى الأمام
حتى النهايةِ المريرة .

© Fadhil Al-Azzawi
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Stille optocht

荷兰文

Met mijn handen in mijn zakken vol met gaten
ging ik de straat op.
Ik zag hoe ze mij heimelijk begluurden
Van achter de glasramen van de warenhuizen en de cafés.
Toen kwamen ze halsoverkop naar buiten
En gingen mij achterna.

Met opzet bleef ik staan
om een sigaret aan te steken.
Ik draaide me om
als iemand die met zijn rug de wind wil ontwijken
Ik wierp een vluchtige blik op de stille optocht.
Dieven, koningen, moordenaars, profeten en dichters
Sprongen van overal tevoorschijn
Ze liepen achter mij,
wachtend op een teken.

Verbaasd schudde ik het hoofd
en liep verder,
terwijl ik een populair liedje floot
Ik deed alsof ik meespeelde in een film.
Alsof alles wat ik moest doen
voorwaarts lopen was.
Altijd maar voorwaarts …
tot het bittere einde.

Translation: Frank Olbrechts
Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

الله والشيطان

阿拉伯文 | Fadhil Al-Azzawi

في الفصل الأول نتحدث
عن شيطان يعصى الله
في الفصل الثاني
عن اللهِ يطردُ إبليس من الجنة
في الفصل الثالث
عن حيرةِ آدم
في الفصل الرابع
عن الطوفان   .

وأخيراً يأتي بطلٌ ما
يصطادُ الشيطان
فيسودُ الله الطيب العالم كله   .

ترى عما يمكن أن نتحدث
في الفصل الخامس
في الفصل السادس
في الفصل السابع
في الفصل الثامن
والخ؟

© Fadhil Al-Azzawi
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

God en de duivel

荷兰文

In het eerste bedrijf
spreken wij over een duivel
die in opstand komt tegen God.
In het tweede bedrijf
over God die de duivel uit het paradijs verjaagt.
In het derde bedrijf
over de ontreddering van Adam.
In het vierde bedrijf
over de zondvloed.

Uiteindelijk verschijnt een held ten tonele
die de duivel in de val lokt.
Zo heerst de goede God over de hele wereld.

Waarover kunnen we dan nog spreken
in het vijfde bedrijf
in het zesde bedrijf
in het zevende bedrijf
in het achtste bedrijf
enz. ?

Translation: Frank Olbrechts
Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

كيف تكتب قصيدة سحرية؟

阿拉伯文 | Fadhil Al-Azzawi

ليس أسهل من أن تكتبَ قصيدة سحرية
إذا ما امتلكتَ أعصاباً قوية
او نية صافية على الأقل   .
الأمر ليس صعباً بالتأكيد
خُذْ حبلا وارْبطه بغيمة
حيث طرف منه يتدلى
مثل طفل تسلقِ الحبلَ حتى النهاية
ثم ارمِه الينا
ودعْنا نبحثْ عنك عبثاً
في كل قصيدة   .

© Fadhil Al-Azzawi
from: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Hoe schrijf je een magisch gedicht?

荷兰文

Niets is gemakkelijker
dan het schrijven van een magisch gedicht
als je beschikt over sterke zenuwen
of als je bedoelingen tenminste zuiver zijn.
Het is heus niet moeilijk.
Neem een touw, bind het vast aan een wolk
en laat één uiteinde naar beneden bungelen
Klim als een kind omhoog langs het touw
tot aan het einde.
Werp het touw naar ons
en laat ons tevergeefs naar jou zoeken
in elk gedicht.

Translation: Frank Olbrechts
Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

فيلم في محطة قطار

阿拉伯文 | Fadhil Al-Azzawi

في محطةِ قطارٍ في الشتاء، عائداً من سفرةٍ طويلة
وجدتُ نفسي جالساً في صالةِ سينما للعابرين
أشاهدُ فيلماً لا أعرف قصته
كان قد بدأ قبل وصولي
فيلمٌ لا ينتهي أبداً
لا يهم من أين تراه
لأن كل فصولِه تتكرر
كما الحياة ذاتها   .

أَبطالٌ يضعون أقنعةَ لصوصٍ فوق وجوههم
جيوشٌ تزحفُ في الجليدِ لتصلَ الى مدينة ما
ومهرجون يسيرون أمام عرباتٍ تجرها خيولٌ منهكة
رجالٌ بأجنحةٍ من شمعٍ يسبحون في الفضاء
حشراتٌ تشق طرقَها الغريبةَ الى الكواكب
تحت شموس محرقة
ثمة من يعثرُ على لؤلؤةٍ ويفقدُها ثانيةً
ونحن ننزفُ على الشراشف
فوق أَسرة ِمسافرين في فندقٍ رخيصٍ لليلةٍ واحدة   .

متفرجون موتى ومتفرجون أَحياء
ثمة من يدخلُ .ثمة من يخرجُ
القاعةُ مظلمةٌ دائماً
وفيلمُنا مستمرٌ بلا نهاية .

© Fadhil Al-Azzawi
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Een film in het station

荷兰文

In een station in de winter
toen ik terugkeerde van een lange reis
zat ik in een filmzaal voor reizigers
en keek naar een film waarvan ik het verhaal niet kende

Al voor mijn komst was de film begonnen
Het was een film die nooit eindigt.
Waar je begint te kijken
speelt geen rol,
omdat alle scènes herhaald worden
zoals in het leven zelf.

Helden met dievenmaskers voor hun gezicht,
legers die door sneeuw en ijs naar een stad marcheren
clowns en karren,
voortgetrokken door uitgeputte paarden
mannen met wassen vleugels
die door het luchtruim zweven
insecten die zich onder een brandende zon
een vreemde weg naar de sterren banen.
iemand die een parel vindt en daarna weer verliest
terwijl wij op de lakens doodbloeden
op bedden voor reizigers
in een goedkoop hotel voor één nacht.

Dode toeschouwers en levende toeschouwers
Iemand komt binnen, een ander gaat buiten
De zaal is altijd duister
En onze film loopt eindeloos verder.

Translation: Frank Olbrechts
Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

في وليمة التاريخ

阿拉伯文 | Fadhil Al-Azzawi

في الرواقِ المظلمِ الطويل
يجلسُ القتلةُ والفاتحون الى المائدة
تحت ضوء الشموع
ينتظرون وجبتَهم
فيما النُّدُلُ
يخرجون من مكامنِهم
حاملين أطباق الظلام على رؤوسِهم
للضيوف   .

كلهم سوف يشربون من الكأسِ ذاتِها
محدقين في المساءِ بين الأشجار
مواكبُ الجنودِ تهللُ في الشارع
رافعةً الأعلام
والقمرُ سيُطِلُّ من النافذة   .

حينما ينتهون
سوف نجلسُ نحن أيضا
الى المائدة
لنأكلَ مثلهم   .

© Fadhil Al-Azzawi
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Op het feestmaal van de geschiedenis

荷兰文

In de lange duistere zuilengalerij
zitten bij kaarslicht
de moordenaars en de veroveraars aan tafel.
Ze wachten op hun maaltijd.
De obers komen uit hun schuilplaatsen
en brengen de schotels der duisternis
op hun hoofd naar de gasten.

Allemaal zullen ze drinken uit hetzelfde glas
en tussen de bomen door naar de avond staren.
Op straat zal gejuich weerklinken
in de soldatenoptocht
- de vlaggen gehesen -
De maan zal naar binnen kijken doorheen het raam.

Als ze klaar zijn
zullen ook wij
aan de tafel gaan zitten
en eten zoals zij.

Translation: Frank Olbrechts
Translated under the authority of the Flemish Literature Fund