Françoise Saint-Pierre
Translator
on Lyrikline: 1 poems translated
from: 荷兰文 to: 法文
Original
Translation
WINTER IN HET ZUIDEN
荷兰文 | Miriam Van hee
ik stelde me de wind voor
zonder struiken en bomen
en de zon zonder onze huid
toen zag ik je lopen met je armen
van je lichaam vandaan alsof
je de aarde zou gaan verlaten
alsof je de wind probeerde
achter de bergen moest in de verte
de zee ergens zijn
maar we zagen haar niet
en ik dacht dat alles zo hoorde
het innige blauw van de lucht
en onze purperen schaduwen
over de sneeuw
from: Achter de bergen
Amsterdam : De Bezige Bij, 1998
Audio production: Het Beschrijf, 2004
HIVER DANS LE SUD
法文
j'imaginais le vent
sans buissons et sans arbres
et le soleil sans notre peau
alors je t'ai vu courir
les bras un peu écartés de ton corps
comme si tu voulais quitter la terre
comme si tu voulais tenter le vent
au-delà des montagnes, dans le lointain
quelque part devait être la mer
mais on ne la voyait pas
et j'ai pensé que tout devait être ainsi
le bleu sincère du ciel
et nos ombres pourpres
s'avançant dans la neige
Copyright Miriam Van hee et Françoise Saint-Pierre