Francesco Luti 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: 西班牙文 to: 意大利文

Original

Translation

LO QUE NO ES SUEÑO

西班牙文 | Claudio Rodríguez

Déjame que te hable en esta hora
de dolor con alegres
palabras. Ya se sabe
que el escorpión, la sanguijuela, el piojo,
curan a veces. Pero tú oye, déjame
decirte que, a pesar
de tanta vida deplorable, sí,
a pesar y aun ahora
que estamos en derrota, nunca en doma,
el dolor es la nube,
la alegría, el espacio,
el dolor es el huésped,
la alegría, la casa.
Que el dolor es la miel,
símbolo de la muerte, y la alegría
es agria, seca, nueva,
lo único que tiene
verdadero sentido.
Déjame que con vieja
sabiduría, diga:
a pesar, a pesar
de todos los pesares
y aunque sea muy dolorosa y aunque
sea a veces inmunda, siempre, siempre
la más honda verdad es la alegría.
La que de un río turbio
hace aguas limpias,
la que hace que te diga
estas palabras tan indignas ahora,
la que nos llega como
llega la noche y llega la mañana,
como llega a la orilla
la ola:
irremediablemente.


                                  De Alianza y condena (1965)

© Clara Miranda
from: Claudio Rodríguez, Poesía Completa (1953-1991)
Barcelona: Tusquets Editores, 2001

CIÒ CHE IL SOGNO NON È

意大利文

Lascia che in questa ora di dolore
parli con te con liete
parole. Si sa bene
che scorpione, pidocchio, sanguisuga,
salvano a volte. Ma, ascolta, lasciati
dire che, malgrado
questa mia vita tanto deplorevole,
si, malgrado e anche ora
seppur siamo sconfitti sempre indomiti,
il dolore è la nube,
la letizia, lo spazio;
ed ospite è il dolore,
la letizia, la casa.
Che è miele il dolore,
simbolo della morte, e la letizia
è aspra, secca, nuova,
sola cosa che ha
vero significato.
Lascia che con antica
sapienza, io ti dica:
a malgrado, a malgrado
tutti quanti i malgrado
e anche se dolorosa, e sebbene
sia a volte immonda, sempre, sempre
la più profonda verità è la gioia.
Quella che un fiume torbido
rende acqua pulita,
e che mi spinge a dirti
ora indegne parole,
e che arriva come
la notte ed il mattino,
come l’onda
alla riva:
irrimediabilmente.

Traduzione di Francesco Luti
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007

LIBRO PRIMERO, I

西班牙文 | Claudio Rodríguez

Siempre la claridad viene del cielo;
es un don: no se halla entre las cosas
sino muy por encima, y las ocupa
haciendo de ello vida y labor propias.
Así amanece el día; así la noche
cierra el gran aposento de sus sombras.
Y esto es un don. ¿Quién hace menos creados
cada vez a los seres? ¿Qué alta bóveda
los contiene en su amor? ¡Si ya nos llega
y es pronto aún, ya llega a la redonda
a la manera de los vuelos tuyos
y se cierne, y se aleja y, aún remota,
nada hay tan claro como sus impulsos!
Oh, claridad sedienta de una forma,
de una materia para deslumbrarla
quemándose a sí misma al cumplir su obra.
Como yo, como todo lo que espera.
Si tú la luz te la has llevado toda,
¿cómo voy a esperar nada del alba?
Y, sin embargo —esto es un don—, mi boca
espera, y mi alma espera, y tú me esperas,
ebria persecución, claridad sola
mortal como el abrazo de las hoces,
pero abrazo hasta el fin que nunca afloja.


                                  De Don de la ebriedad (1953)

© Clara Miranda
from: Claudio Rodríguez, Poesía Completa (1953-1991)
Barcelona: Tusquets Editores, 2001

PRIMO LIBRO, I

意大利文

Sempre la chiarità viene dal cielo;
è un dono: non si trova fra le cose
ma di tanto al di sopra, e le conquista
facendosene vita e propria azione.
Così alba del giorno; così notte
chiude la gran dimora delle ombre.
E questo è un dono. Chi fa sempre meno
creati gli esseri? Che alta volta
nel suo amor li contiene? Se già viene
ed è ancor presto, va volgendo ormai
nella maniera di quei voli tuoi
e si scorge e allontana, anche remota,
nulla è più chiaro quanto i suoi impulsi!
Oh chiarità assetata d’una forma,
d’una materia al fine d’abbagliarla
bruciandosi in se stessa nel compiersi dell’opera.
Come me, come tutto ciò che aspetta.
E se la luce tu l’hai presa tutta,
che posso ancora attendermi dell’alba?
E, tuttavia —è un dono—, la mia bocca
attendi, e attende l’anima, e mi attendi,
ebbra persecuzione, chiarità
sola mortale abbraccio delle falci,
ma stretta che nel in fondo mai s’allenta.

Traduzione di Francesco Luti
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007

ALTO JORNAL

西班牙文 | Claudio Rodríguez

Dichoso el que un buen día sale humilde
y se va por la calle, como tantos
días más de su vida, y no lo espera
y, de pronto, ¿qué es esto?, mira a lo alto
y ve, pone el oído al mundo y oye,
anda, y siente subirle entre los pasos
el amor de la tierra, y sigue, y abre
su taller verdadero, y en sus manos
brilla limpio su oficio, y nos lo entrega
de corazón porque ama, y va al trabajo
temblando como un niño que comulga
mas sin caber en el pellejo, y cuando
se ha dado cuenta al fin de lo sencillo
que ha sido todo, ya el jornal ganado,
vuelve a su casa alegre y siente que alguien
empuña su aldabón, y no es en vano.


                                  De Conjuros (1958)

© Clara Miranda
from: Claudio Rodríguez, Poesía Completa (1953-1991)
Barcelona: Tusquets Editores, 2001

ALTA PAGA

意大利文

Beato chi un bel giorno esce in strada
come tanti umilmente se ne va,
giorni più della vita, e non lo aspetta,
e all’improvviso, che c’è?, guarda lassù
e vede, pone orecchio al mondo e ascolta,
cammina, e sente crescere fra i passi
l’amore della terra, e segue ed apre
il suo vero cantiere, e fra le mani
risplende puro il dovere, e ce lo offre
di cuore perché ama, e va al lavoro
tremando come un bimbo a comunione
ma senza stare nella pelle, e quando
si è accorto finalmente quanto semplice
sia stato tutto, con la paga in tasca,
torna a casa gioioso e sente che uno
afferra il catenaccio e non è in vano.

Traduzione di Francesco Luti
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007