Eugenio Montejo 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: 德文 to: 西班牙文

Original

Translation

Wolken

德文 | Helwig Brunner

Der Körper deiner Stimme ist schwer
wie die aufgetürmten Wolken über den Alpen.
Gipfel, fikiv und veränderlich,
erniedrigen das Gebirge, bis es
flach daliegt als Landkarte seiner selbst.

Die starken Saiten, heruntergespannt
und festgemacht an den Wipfeln der Fichten,
lassen sich nur zupfen, nicht streichen,
und das nur in genauen Momenten.

Was indessen der Bogen fasst, ist flüchtig
wie ein Steinschlag oder die Erinnerung
daran, wie sich die zugewandte Hälfte
meines Körpers neben dir erwärmte,
als wären wir ein früher Morgen im Sommer.

from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Nubes

西班牙文

El cuerpo de tu voz es pesado
como las nubes que se amontonan sobre los Alpes.
Cumbres ficticias y cambiantes
rebajan la montaña hasta que
se aplana como un mapa de sí misma.

Las cuerdas fuertes, tensas hacia abajo
y ajustadas a las copas de los pinos,
no son para tocar, se puntean,
pero sólo en momentos precisos.

En tanto, lo que capta el arco es efímero
igual que una luz de rocas o el recuerdo
de cómo la mitad de mi cuerpo
se entibiaba reclinada junto a ti,
como si fuésemos una mañana de verano.

traducción de Eugenio Montejo

Übergriffe

德文 | Helwig Brunner

Der Krieg ist der Vater aller Kriege.
Er bedient sich toter Phrasen,
federt und teert, ballt sich zusammen.
Er erntet den stummen Zorn
und drischt ihn aus.

Auch Strategen haben Ohren voller Töne.
Sie wollen vielleicht nicht alles, was sie wollen.
Aber die Märsche erschöpfen sich
an der Gegenstandslosigkeit der Landschaft,
die taub daliegt, atmet und wartet.
Und die Sturzflüge, nein, auch sie
sind nicht bodenlos.

Von unblutigen Küsten lässt sich reden
eine Ebbe lang, vielleicht auch länger.
Beides gibt es, Begehren und Aufbegehren.
Oft fällt es ineinander: synkopische Übergriffe,
an denen die Erwartung bricht.
Und beides hält inne, beides endet.

© H.B.
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Introvisiones

西班牙文

La guerra es la madre de todas las guerras,
usa una berborrea mortífera.
Se denigra y humilla, se compacta,
cosecha el odio mudo

También los estrategas tienen oídos llenos de música.
Quizá no quieran todo lo que dicen.
Pero las marchas se agotan
por la futilidad del paisaje
que yace sordo y respira esperando.
No así los vuelos en picada;
tampoco a  ellos les falta suelo

Se puede hablar de costas sin sangre
durante  una bajamar, quizá más tiempo.
Conviven el deseo y la resistencia
y a menudo se fusionan: sincopadas introvisiones
en la que rompe la espera,
y así  ambos se interrumpen, ambos finalizan

traducción de Eugenio Montejo