Eniko Kuti 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: 德文 to: 罗马尼亚文

Original

Translation

Zeus

德文 | Mario Wirz

Um dir zu gefallen
ahme ich Zeus nach
übermütig
trotze ich meinen Jahren
und springe
in jede Gestalt
die dich verführt
natürlich sind diese Verwandlungen
anstrengend
erschrocken schaust du
auf den ältlichen Fremden
der morgens im Bett
neben dir liegt

© Aufbau Taschenbuchverlag
from: Sieben Leben hat die Woche
Berlin: Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

ZEUS

罗马尼亚文

Ca sa îţi plac
îl imit pe Zeus
exaltat
în ciuda anilor mei
mă transpun în orice chip
care pe tine te seduce
bineînţeles aceste transformări
sunt solicitante
speriată priveşti tu
bătrânelul străin
care dimineaţa în pat
lângă tine stă

Traducere: Eniko Kuti

Weltwunder

德文 | Mario Wirz

Jemand hat leise den Eiffelturm
vor mein Fenster gestellt
als wäre es kinderleicht
das Weltwunder
Vor lauter Zuversicht
beuge ich mich
noch einmal
gläubig
dem Anfang
Endlos erscheint
der Höhenrausch
unseres Frühlings
Ich glaube ich träume
ruft meine Nachbarin
und schaut verwirrt
auf die Touristen
die in den Hinterhof
strömen

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

MINUNE A LUMII

罗马尼亚文

Cineva a pus în linişte turnul Eiffel
în faţa ferestrei mele
ca şi cum ar fi un joc de copii
minunea lumii
Plin de confidenţă
mă aplec încă o dată
încrezător
spre început
Nesfârşit apare
entuziasmul altitudinilor
primăverii noastre
Cred că visez
strigă vecina mea
şi priveşte nedumerită
turiştii care siroesc
în curtea din spatele casei

Traducere: Eniko Kuti

Traum des Mieters

德文 | Mario Wirz

Ich warte nicht
bis mir die Decke
auf den Kopf fällt
und Staub aufwirbelt
im möblierten Schlaf
der Jahre
Unverriegelt
bleiben alle Türen
auch die Fenster
öffne ich
dankbar den Dieben
die mich von den Dingen
befreien
Im leeren Raum
verschwimmt
der Boden unter den Füßen
ins Weite
Bevor die tapezierten Wände
stürmisch protestieren
gegen den Stillstand
fliegt das Dach
über dem Kopf
davon

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

VISUL CHIRIAŞULUI

罗马尼亚文

Eu nu aştept
până ce tavanul
pe cap îmi cade
şi ridică praful
în somnul mobilat
al anilor
Neîncuiate
ramân toate uşile
chiar şi ferestrele
le deschid
recunoscător hoţilor
care mă eliberează de lucruri
În spaţiul gol
podeaua oscilează
sub picioarele mele
spre depărtări
Înainte ca pereţii tapetaţi
să protesteze violent
împotriva impasului
tavanul zboară
pe deasupra capului

Traducere: Eniko Kuti

Selbstbild

德文 | Mario Wirz

Von den vielen
die ich bin
sind alle
mir unbekannt
nur vom Hörensagen
kenne ich
den einen
die andere
flüchtig
bleibe ich
mir
auf der Spur

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

AUTOPORTRET

罗马尼亚文

Din cei mulţi
care sunt eu
îmi sunt toţi
necunoscuţi
doar din spuse şi auzite
cunosc pe unu
si pe altu
fugitiv
ramân pe urmele mele

Traducere: Eniko Kuti

Salamanderschlaf

德文 | Mario Wirz

Unter der Sonne
schlief der Salamander
auf einem Stein
den ich aufhob
Stunden später
als der Salamander
mit der Sonne
verschwunden war
Stumm blieb
der Stein
vor allen Fragen
die ich durch
mein Leben schleppte
Jahrzehnte später
in schlafloser Stille
hütet der Stein
das Geheimnis
des Salamanders
jene ferne Stunde
unter der Sonne

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

SOMNUL SALAMANDREI

罗马尼亚文

Sub soare
dormea salamandra
pe o piatră
pe care am ridicat-o
Ore mai târziu
când salamandra cu soarele a dispărut
piatra a rămas tăcută
la toate întrebările
pe care le am târât de-a lungul vieţii
Decenii mai târziu
într-o linişte fără somn
piatra protejează
secretul salamandrei
acea oră îndepărtată
sub soare

Traducere: Eniko Kuti

Nächtlicher Törn

德文 | Mario Wirz

der Wind in deinem Traum
bläht die Gardinen zum Segel
reißt alle Dinge die wir gesammelt haben
von ihrem Platz
im furchtsamen Licht der Nachttischlampe
suche ich vergeblich unsere Rettungswesten
hohe Wellen schlagen über deinem Schlaf
die Nacht auf die Seite des Mondes
vielleicht wärest du lieber als
Einhandsegler unterwegs
unbeschwert von meinen Ängsten
auch diese Frage werfe ich jetzt
über Bord
steige vorsichtig in deinen Traum
und folge seinem Kurs
das Meer das ich nicht gefragt habe
in all den Jahren
denkt sich in unserem Schlaf
eine neue Geschichte aus

© Aufbau Taschenbuchverlag
from: Sieben Leben hat die Woche
Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

NAVIGARE NOCTURNĂ

罗马尼亚文

Vântul în somnul tău
suflă perdelele precum vele
smulge din locul lor toate lucrurile
pe care le-am adunat
în lumina înfiorătoare a veiozei
caut în zadar vestele noastre de salvare
valuri înalte răsfrâng  peste somnul tău
noaptea pe partea lunii
probabil ai fi preferat
să navighezi de unul singur
nederanjat de temerile mele
şi această întrebare o arunc acum
peste bord
urc cu grijă în visul tău
şi îi urmez cursul
marea pe care în toţi anii
nu am întrebat-o
născoceşte în somnul nostru
o nouă poveste

Traducere: Eniko Kuti

Liebestoll

德文 | Mario Wirz

Mit Tollkirschen
füttert sie mich
bis ich tobe
von Hoffnung
vergiftet
muss ich
Federn lassen
in diesem Sommer
Glücklicher Papagei
wiederhole ich
jeden Absturz
im Zweifelsfall
Liebe
nimmt sie
schon bald
ihren roten
Fingerhut

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

TERIBILISMUL IUBIRII

罗马尼亚文

Cu cireşe sălbatice
ea mă îndoapă
până ce urlu
de speranţă otrăvit
trebuie să-mi  las pene
în această vară
Papagal fericit
repet fiecare prăbuşire
în caz de dubiu
iubirea îşi ia îndată
al ei degetar roşu

Traducere: Eniko Kuti

Liebesbrief

德文 | Mario Wirz

Betört
von einer Wolke
tunkt
der Pelikan
seine Feder
in den Tintenfisch
und schreibt
auf das Blatt
der Windrose
Ich liebe dich

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

SCRISOARE DE DRAGOSTE

罗马尼亚文

Încântat
de un nor
pelicanul
îşi înmoaie
penele
în calamar
şi scrie
pe petala
rozei vânturilor
Te iubesc

Traducere: Eniko Kuti

Fest

德文 | Mario Wirz

der Rausch der Rosen
im Regen
ist ein Fest
in der trunkenen
Nacht
feiern sie
vor unseren Fenstern
während wir
schlafen

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

SERBARE

罗马尼亚文

Entuziasmul trandafirilor
în ploaie
este o serbare
în noaptea beată
ele sărbătoresc
în faţa ferestrelor noastre
în timp ce noi
dormim

Traducere: Eniko Kuti

Abendrot

德文 | Mario Wirz

die Sehnsucht
der Füchse
Abendrot
über
den Städten

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

APUS

罗马尼亚文

Nostalgia
vulpilor
apus
peste oraşe

Traducere: Eniko Kuti