Elisabeth Müller 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: 法文 to: 德文

Original

Translation

ville intérieure

法文 | Fiston Mwanza Mujila

ne dites pas que j’ai perdu la cabeza
ce n’est pas de ma faute
c’est la faute à la ville
qui grouille dans mon ventre
(et me fout l’épilepsie)
à chaque fois que je l’évoque
...ma ville à moi est une ville illégale, une ville de contrebande, une ville proscrite, un gros bidonville, délabré et droit dans ses bottes
on y accueille tout le monde
sans exiger le moindre visa ou la carte de vaccination
et on envoie chier, dans ma ville, les racistes, les xénophobes et autres égorgeurs de la pleine lune
ils n’ont qu’à aller se défenestrer dans l’océan s’ils n’ont pas le coeur à supporter nos rires et nos odeurs, nos fêtes et nos envies de liberté, be-bop et de rumba
un monde sans lucarnes est une utopie dévastatrice
et on sait où mènent les utopies quand elles renflouent l’hérésie et la supercherie de la dernière heure
ne dites surtout pas que j’ai perdu la cabeza ma ville à moi est une ville heureuse
ma ville à moi est une ville cosmopolite
ma ville à moi est à la croisée des civilisations
ma ville à moi se situe entre l’Orient et l’Occident
l’Afrique tropicale et l’Europe centrale
l’Amérique latine et le Sud Soudan
la Bolivie et l’Afghanistan
des longues routes relient tous les quartiers dans la ville
la ville à moi (por favor)
ne dites pas que j’ai perdu la cabeza ne le dites pas, même à Mvidi Mukulu, l’Esprit Aîné ...ma ville à moi est la ville la plus peuplée au monde
mais aussi la plus charnelle et la plus fraternelle les gens dressent la table et mangent dehors en plein soleil
ils ont le rire jusqu’au cou
dans ma ville, les portes des appartements et les fenêtres restent ouvertes toute l’année aux voyageurs, passants et visiteurs de circonstance
les saisons se coagulent en un fou désir de rédemption
été humide, hiver doux ne dites pas que j’ai perdu la cabeza ...ma ville à moi est une ville portuaire
elle a les pieds et les cheveux trempés dans l’eau des milliers d’embarcations accostent de partout dans ma ville avec du sel, de la soie, des pommes, des cerises, des tapis, du rhum, du jus de djudju, coquilles, alcool de riz mais aussi des hommes aux multiples traits, divers gabarits s’exprimant dans plusieurs langues inconnues d’eux-mêmes...
sur chacun de leurs visages se lisent des généalogies
des années de migration et de transhumance
ne dites pas que j’ai perdu la cabeza ou que c’est la carie dentaire qui déclenche le bagou ma ville à moi, la ville de Mwanza Mujila est un conglomérat des rêves et certains de ces rêves sont verts, somptueux et tonitruants
ma ville à moi est un véranda, un énorme bazar, une foire, jukebox déconcertant, bar à ciel ouvert, bordel merveilleux
on y joue et swingue toutes sortes de danse et musique: le tango, la polka piquée, le tango, la valse, la samba, le kizomba et (surtout) le jazz
et quand vous empruntez les venelles de ma ville, de ma ville à moi, si vous n’entendez pas la contrebasse de Mingus, la trompette de Mongezi Feza, la batterie de Max Roach, le sax de Dudu Pukwana, le piano de Duke Ellington, ce sont les trémolos de Bessie Smith qui palpitent dans vos oreilles
une voix fiévreuse chantant a capella l’amour-fou
entre l’angelus et l’appel à la prière du muezzin
chut, ne dites pas que j’ai perdu la cabeza
ma ville à moi, est traversée par trois fleuves émancipés: le Yang tsé kiang, le Danube et le Limpompo
ma ville à moi sent les jonquilles, arômes et les épices de Zanzibar
ma ville à moi est une ville d’espérance
ma ville à moi n’est pas une citadelle
ma ville à moi n’est pas une bagne
ma ville à moi commence à Graz
et s’achève à Port Elisabeth
en passant par Caracas, Nagoya, Thessalonique, Odessa et Seattle
dans ma ville à moi, je ne suis pas un gars du Congo ou du Zimbabwe
dans ma ville à moi, je ne suis pas un homme, je ne suis pas une femme
dans ma ville à moi, je ne suis pas un black, je ne suis pas un étranger
dans ma ville à moi, je ne suis pas un black, je ne suis pas un blanc
dans ma ville à moi, je ne suis pas un black
dans ma ville à moi, je ne suis pas un black
dans ma ville à moi, je ne suis pas un black
dans ma ville à moi, je suis juste le petit-fils de ma grand-mère paternelle, Julienne Mwa Mwanza
Ma’Nanga

© Fiston Mwanza Mujila
Audio production: Haus für Poesie, 2020

innere Stadt

德文

sagt nicht, ich hätte la cabeza verloren

es ist nicht meine Schuld

schuld ist die Stadt

die in meinem Bauch wuselt

(und mir epileptische Anfälle bereitet)

wenn ich sie heraufbeschwöre

… meine eigene Stadt ist nämlich eine illegale Stadt, eine Stadt des Schmuggels, eine verworfene Stadt, eine krasse Barackenstadt, verfallen und aufrecht in ihren Stiefeln

jeder ist willkommen

ohne ihm das geringste Visum oder irgendeinen Impfpass abzuverlangen

und die Rassisten, die Fremdenfeinde und all die anderen Vollmondmörder werden in meiner Stadt zum Teufel gejagt

sollen sie sich doch aus dem Fenster in den Ozean stürzen, wenn sie unser Lachen, unsere Gerüche, unsere Feste, unseren Freiheitsdrang, Bebop und Rumba nicht mit Leib und Seele aushalten

eine Welt ohne Ecken und Kanten ist eine tödliche Utopie

und man weiß doch, wo Utopien hinführen, die 

der Ketzerei und der letzten Verarsche unter die Arme greifen

sagt bloß nicht, ich hätte la cabeza verloren

meine eigene Stadt ist nämlich eine glückliche Stadt

meine eigne Stadt ist eine kosmopolitische Stadt

meine eigene Stadt ist der Kreuzungspunkt der Zivilisationen

meine eigene Stadt liegt zwischen Orient und Okzident

dem tropischen Afrika und dem mittleren Europa

Lateinamerika und Südsudan

Bolivien und Afghanistan

lange Straßen verbinden alle Viertel der Stadt miteinander, meiner Stadt 

(por favor)

sagt nicht, ich hätte la cabeza verloren

sagt es nicht, nicht einmal Mvidi Mukulu, dem Ahnengeist

… meine eigene Stadt ist nämlich die dichtest bevölkerte der Welt

aber auch die mit den meisten Sinnesfreuden und der tiefsten Freundschaft

die Leute decken den Tisch und essen draußen

mitten in der Sonne

sie lachen aus vollem Halse

in meiner eigenen Stadt stehen Fenster und Wohnungstüren das ganze Jahr für Reisende, Passanten und Zufallsgäste offen

gerinnen Jahreszeiten zu einem irren Verlangen nach Erlösung

nasser Sommer, milder Winter

sagt nicht, ich hätte la cabeza verloren

… meine eigene Stadt ist nämlich eine Hafenstadt

ihre Füße und Haare sind patschnass

Tausende Boote von überall legen in meiner Stadt an

mit Salz, mit Seide, mit Äpfeln, mit Kirschen, mit Teppichen, mit Rum, mit Djudju-Saft, Muscheln, Reisschnaps und

Menschen aller Gesichtszüge und Staturen drücken sich in fremden Sprachen aus, die sie selbst nicht verstehen …

auf ihren Gesichtern sind Genealogien zu lesen,

Jahre der Migration und der Transhumanz

sagt nicht, dass ich la cabeza verloren habe

oder dass es nur die Zahnfäule ist, die mir die Zunge löst

meine eigene Stadt, die Stadt von Mwanza Mujila

ist nämlich ein Ballungsraum der Träume

und gewisse Träume sind grün, prächtig und dröhnend

meine eigene Stadt ist eine Veranda, ein riesiger Basar, eine Messe,

konfuse Musikbox, Freilichtbar, herrliches Durcheinander

man spielt und swingt alle möglichen Tänze und Musiken: Tango, Polka-Mazurka, Tango, Walzer, Samba, Kizomba und (vor allem) Jazz

und solltet ihr die Gässchen meiner Stadt nehmen, meiner eigenen Stadt,

wenn ihr da nicht den Kontrabass von Mingus hört, die Trompete von Mongezi Feza, das Schlagzeug von Max Roach, das Saxophon von Dudu Pukwana, das Klavier von Duke Ellington, dann sind es Bessie Smiths Tremolos, die euch ich den Ohren vibrieren

eine fiebrige Stimme, die a cappella zwischen Angelus und dem Ruf des Muezzins von Liebe und Leidenschaft singt

pst, sagt nicht, ich hätte la cabeza verloren

meine eigene Stadt wird nämlich durchquert von drei emanzipierten Flüssen: dem Jangtsekiang, der Donau und dem Limpopo

meine eigene Stadt duftet nach Osterglocken, nach den Aromen und Gewürzen aus Sansibar

meine eigene Stadt ist eine Stadt der Hoffnung

meine eigene Stadt ist keine Zitadelle

meine eigene Stadt ist keine Strafkolonie

meine eigene Stadt beginnt in Graz

und hört in Port Elizabeth auf 

sie führt über Caracas, Nagoya, Tessaloniki, Odessa und Seattle

in meiner eigenen Stadt, bin ich kein Typ aus dem Kongo oder Simbabwe

in meiner eigenen Stadt bin ich kein Mann und bin keine Frau

in meiner eigenen Stadt bin ich kein Black und bin kein Ausländer

in meiner eigenen Stadt bin ich kein Black und bin kein Weißer

in meiner eigenen Stadt bin ich kein Black

in meiner eigenen Stadt bin ich kein Black

in meiner eigenen Stadt bin ich kein Black

in meiner eigenen Stadt bin ich einfach nur das Enkelkind meiner Grossmutter väterlicherseits, Julienne Mwa Mwanza

Ma’Nanga

Übersetzung aus dem Französischen von Elisabeth Müller

ACCEPTANCE

法文 | Fiston Mwanza Mujila

nous patoisons dans la même langue
mais nous peinons à nous comprendre
les mots ont perdu l'épaisseur de jadis
ils puent la morve, le vomi, la pisse
la beuverie en guise de sauvetage a produit l'effet inverse
le rire mécanique n’est qu’une grimace
implorer la miséricorde de Mvidi Mukulu, l'Esprit aîné
ou dans le tas, fabriquer une langue de substitution?
nous sommes comptables de notre propre chute
ne reste qu’à assumer la faute de nos pères

© Fiston Mwanza Mujila
Audio production: Haus für Poesie, 2020

ANNAHME

德文

wir stammeln in der gleichen Sprache

aber es fällt uns schwer uns zu verstehen

die Worte haben die Dichtigkeit von einst verloren

sie stinken nach Rotze und Kotze und Pisse

die Sauferei als Rettungsanker hat das Gegenteil bewirkt

das mechanische Lachen ist bloß Grimasse

sollen wir Mvidi Mukulu, den Ahnengeist, um Gnade anflehen

oder einfach drauflos eine Ersatzsprache basteln?

für unseren eigenen Fall werden wir zur Rechenschaft gezogen

nur für den Fehler unserer Väter müssen wir noch aufkommen

Übersetzung aus dem Französischen von Elisabeth Müller

COURAGE

法文 | Fiston Mwanza Mujila

depuis des années déjà on rêve du soleil
non pas ce brasier qui nous incendie calcine le visage, les mains, le ventre et les pieds
au contraire un brin de chaleur fraternel
désengorgeant de la nostalgie et du concerto des crapauds
devrions-nous déjà apprêter l'oraison fenêtre ?
le suicide partiel ou collectif n'aura pas lieu
nous prendrons le monde à bras-le-corps
jusqu'à ce que la névrose s'ensuivre
nous tiendrons la draguée haute

© Fiston Mwanza Mujila
Audio production: Haus für Poesie, 2020

MUT

德文

seit Jahren schon träumen wir von der Sonne

nicht von diesem Flammenmeer, das uns verbrennt

Gesicht, Hände, Bauch und Füße verkohlt

vielmehr von ein bisschen geschwisterlicher Liebe

um die Nostalgie und das Krötenkonzert wieder in Fluss zu bringen

müssen wir schon die Grabrede vorbereiten?

der partielle oder kollektive Selbstmord wird nicht stattfinden

wir werden die Welt in die Arme schließen

bis es zur Neurose kommt

wir werden die Fahne hochhalten

Übersetzung aus dem Französischen von Elisabeth Müller

TENDERNESS

法文 | Fiston Mwanza Mujila

nous traînons la même odeur de jasmin
nous sommes pétris de la même chair
nous engrenons les mêmes rêves ébruités
(par l'alcool, le temps et la lointaine "soudade")
et dire que la couleur de mon carcasse commerce avec la nuit
je suis de l'Afrique profonde, tu es l'Europe de vents pluvieux, de hivers doux...
entre nous le désert, qu'importe, je suis toi, tu es moi, en vert
nous sommes des anges bannis du ciel, des anges privés de bon Dieu, des anges-sans-domicile-fixe, des morceaux innommables
bravant le soleil et la fin du monde

© Fiston Mwanza Mujila
Audio production: Haus für Poesie, 2020

ZÄRTLICHKEIT

德文

wir schleppen den gleichen Jasminduft nach

wir sind aus dem gleichen Fleisch geformt

wir fädeln die gleichen Träume ein, ausgeplaudert

(vom Alkohol, der Zeit und dem fernen „Zusammengeschweißtsein“)

wer hätte gedacht, dass mein Gestell mit seiner Farbe Geschäfte macht mit der Nacht

ich bin aus dem tiefen Afrika, du bist Europa mit Regenstürmen, milden Wintern …

zwischen uns ist Wüste, was macht das schon, ich bin du, du bist ich, in grün

wir sind aus dem Himmel verbannte Engel, um den lieben Gott betrogene Engel, 

Engel-ohne-festen-Wohnsitz, unsägliche Teile

so trotzen wir der Sonne und dem Weltuntergang

Übersetzung aus dem Französischen von Elisabeth Müller

COMPASSION

法文 | Fiston Mwanza Mujila

nous autres peinards, cinglés, hilares
écervelés par les joints et la bière sale
se trémoussant, ragaillardis par la cuite
nous continuons de la plus belle manière la danse du bas-ventre
Et Mvidi Mukulu, l'Esprit-aîné
de son trône se marre de nous autres
il s'énerve mais sourit de compassion
promet la foudre et l'inondation
apprête l'épidémie par les mouches ou annonce le séisme
se ressaisit en dernière minute

© Fiston Mwanza Mujila
Audio production: Haus für Poesie, 2020

MITGEFÜHL

德文

wir anderen entspannt, bekloppt, heiter

duselig von den Joints und dem unreinen Bier

wackeln mit den Hüfen, durch das Saufen in Schwung

machen wir in schönster Manier mit dem Bauchtanz weiter

Und Mvidi Mukulu, der Ahnengeist,

lacht auf seinem Thron über uns anderen

er regt sich auf, lächelt aber mitfühlend

und verspricht Blitzschlag und Überschwemmung

bereitet Mückenepidemien vor oder kündigt Erdbeben an

um sich in letzter Minute zusammenzureißen

Übersetzung aus dem Französischen von Elisabeth Müller

AWARENESS

法文 | Fiston Mwanza Mujila

si la terre nous boycotte encore longtemps
si la terre nous casse les pattes
si la terre nous bazarde à prix d'arachide
si elle nous empêche de nous saouler au jus de bissap
si la terre nous pisse dessus
nous inventerons une nouvelle planète
dans un élan de folie, de mauvaise foi et même de désespérance
nous renommerons les choses
déjà, nous remplacerons les étoiles par les ampoules
et mettrons les fleuves la pluie et la fièvre typhoïde aux enchères

© Fiston Mwanza Mujila
Audio production: Haus für Poesie, 2020

BEWUSSTHEIT

德文

wenn die Erde uns noch lange boykottiert

wenn die Erde uns auf den Wecker geht

wenn die Erde uns für Peanuts verhökert

wenn sie uns daran hindert, uns mit Bissap zu betrinken

wenn die Erde uns bepisst

dann erfinden wir einen neuen Planeten

in einem Rausch aus Wahn, Gemeinheit und sogar Verzweiflung

werden wir die Dinge neu beim Namen nennen

ab sofort werden wir die Sterne durch Glühbirnen ersetzen

und Flüsse, Regen und Typhusfieber an den Meistbietenden versteigern

Übersetzung aus dem Französischen von Elisabeth Müller

JOYFULNESS

法文 | Fiston Mwanza Mujila

je sortirai ma tête, un soir, de ces longues années de leprosité
je me coulerai un bain bien chaud, m'y glisserai pendant des heures
j'enfilerai, par la suite, ma plus belle chemise
me ruerai, ce soir-là, danser la rumba
jusqu'à l'exaspération de mes muscles
je danserai pour les enfants gesticulant dans les mines à diamants
j'exécuterais le flamenco
et la pachanga en sursis, pour la Syrie, la Somali, l'Irak
associant mes trémolos aux coassements de cymbales, de sax et de basse clarinette
LA JOIE EN GUISE DE DELINQUENCE

© Fiston Mwanza Mujila
Audio production: Haus für Poesie, 2020

FREUDE

德文

ich werde eines Abends den Kopf heben aus langen leprösen Jahren

ich werde mir ein heißes Bad einlassen, hineingleiten, stundenlang

ich werde dann mein schönstes Hemd überstreifen

losstürmen und an jenem Abend Rumba tanzen

bis meine Muskeln verzweifeln 

ich werde tanzen für die Verrenkungen der Kinder in den Diamantminen

ich werde den Flamenco exekutieren

und die Pachanga auf Bewährung für Syrien, Somalia, den Irak

indem ich das Gequake von Zimbeln, Saxophon und Bassklarinette mit meinen Tremolos begleite

FREUDE ALS KRIMINELLE HANDLUNG

Übersetzung aus dem Französischen von Elisabeth Müller

FORBEARANCE

法文 | Fiston Mwanza Mujila

nous avions été maladroits dans tous les sens du terme
éternels-fils-à-papa et mégalo à souhait
beaux parleurs, impudiques à tout bout de champ
nous avions dansé nus en plein midi
exhibé le sexe tel un butin de guerre
crachotant sur les passants la morve et la salive
dégueulasses, nerveux par surcroît
nous ne sommes pas arrêtés en si bon chemin
nous avons brûlé le soleil
l’unique planche de salut: l’abstention !

© Fiston Mwanza Mujila
Audio production: Haus für Poesie, 2020

NACHSICHT

德文

wir waren unbeholfen in jeglicher Hinsicht

ewige Papa-Söhnchen und herrlich größenwahnsinnig

Schönredner und dauergeil

wir haben mitten am Tag nackt getanzt

die Geschlechter hergezeigt wie eine Kriegsbeute

auf die Passanten gepfiffen und geschissen

ekelerregend und nervig dazu

wir sind auf einem so guten Weg nicht stehengeblieben

wir haben die Sonne verbrannt

die einzig rettende Planke: Enthaltsamkeit!

Übersetzung aus dem Französischen von Elisabeth Müller

MODERATION

法文 | Fiston Mwanza Mujila

psychopathes de la première pluie
nous avons attrapé le soleil par le cou
l'avons engoncé dans le fleuve
jusqu'à son étranglement par les eaux
quel coup n'avions nous pas fomenté?
nous finirons la bouche déglinguée, le ventre constipé
et tout le corps frappé de bilharziose
si nous préserverons à nous imbiber de la même soupe
il faudrait nous démembrer de nous-mêmes
en finir avec cette vie de débauche

© Fiston Mwanza Mujila
Audio production: Haus für Poesie, 2020

MÄSSIGUNG

德文

Wir Irren des ersten Wolkenbruchs

haben die Sonne beim Kragen gepackt

sie in den Fluss gedrückt

bis die Wasser sie ertränkten

was haben wir nur angezettelt!

mit klaffenden Mündern und verstopftem Gedärm werden wir enden

von Kopf bis Fuß mit Bilharziose bedeckt 

um uns davor zu bewahren, dieselbe Suppe zu saufen

müssten wir uns selbst abhacken

aufhören mit diesem ausschweifenden Leben

Übersetzung aus dem Französischen von Elisabeth Müller

ville de chien…

法文 | Fiston Mwanza Mujila

Pour saxophones, percussions et batteries
     Eléments visuels, Huitième round/Mohamed Ali contre George Foreman, Kinshasa 74
     Eléments, Concerts Louis Armstrong et John Coltrane
     Eléments visuels, l’Est du Congo
     Eléments visuels, les rues de Lagos
     Eléments visuels, Saint-Pétersbourg, hiver 42
     Eléments visuels, les bordels de Bahia et de Katmandou
             Eléments visuels, Allemagne/Argentine, finale coupe du monde 90  


la ville est un crayon qui rédige des salves d’accidents
et ses désinvoltures rouillent les désirs
d’un peuple salaud
d’un peuple misère de merde
d’un peuple phacochère
buveur de sang et coureur d’asile politique
19 heures 10
19 heures 20
19 heures 35
19 heures 38
19 heures 57
19 heures 67
19 heures 77
19 heures 82
19 heures 94 virgule trente deux ans
au coin des rues «va te faire foutre» et «je t’emmerde»
une bande de chiens enragés dépeçant
un corps vide
rue «ta gueule», un homme et une femme
dévorant les fruits défendus
rue «les bêtes sauvages», un prophète, barbu jusqu’aux
dents, aboyant qu’au commencement était la dysenterie
rue «tais-toi sinon je te casse la gueule»
un politicien radotant une de ses meilleures
fables
20 heures 46 verset 17
la pluie
les rues inondées
les baraques à l’emporte-pièce
une église transformée en boîte de nuit
une boîte de nuit en cybercafé
un cybercafé en pharmacie
une pharmacie en librairie
une librairie en bordel boutique boulangerie lingerie charcuterie!
les habitants de la ville sont des villageois
trimbalant leurs destins maudits sous une pluie
des mots sans cervelle ni barbecue
des guimbardes broyant du noir
des femmes aux seins grosses-tomates
des hommes vêtus de honte chômeurs en pensée
en parole par action et par omission
merdeux bricolant aux divinités supérieures
des prières sans orgasme
des vendeurs à la criée
des musiciens par inadvertance
des prostituées et leurs tarifs
des potentiels clients libido au zénith
désirs masturbatoires décharges électriques
catharsis
les oiseaux dissipent l’évasion des prophètes
trente-deuxième jour
des maisons qui se suivent mais qui ne se ressemblent pas
des pas de danse des butineurs des breuvages insolites
ruminant des sortilèges
comme si le continent effrité bazardait sa brosse à dents
des moulins à vent
des chèvres
des poules mouillées
des militaires et leur folie
des sacs-poubelles
des vaches en rut
des brouettes
des crochets
des banderoles
des calebasses
des machines à coudre
des marteaux
des préservatifs
des bières venues de Luanda ou de Kigali ou de
Ngandajika ou de Musumba ou de Berlin ou de Lima ou de Mbuji- Mayi
ou de Cotonou ou de Douala ou de Dar-es Salam ou de Clignancourt ou de
Bulawayo ou Brooklyn ou de Lagos ou, ou, ou, ou, ou...
des balivernes
des ventilateurs
des lampions
des musiques croisées
des regards acerbes
des odeurs nauséabondes
des rires sardoniques
des prophéties de basse-cour
des destins bâclés
nous les salauds
et seul Dieu sait
si nous avons été réellement créés à son image

© Fiston Mwanza Mujilla
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011

Hundestadt ...

德文

Für Saxophon, Perkussion und Schlagzeug
         Visuelle Elemente, Achte Runde / Mohammed Ali gegen
         George Foreman Kinshasa 74
         Elemente, Konzerte von Louis Armstrong und John Coltrane
         Visuelle Elemente, östlicher Kongo
         Visuelle Elemente, Straßen von Lagos
         Visuelle Elemente, St. Petersburg, Winter ’42
         Visuelle Elemente, Bordelle von Bahia und Katmandu
         Visuelle Elemente, Deutschland / Argentinien, Endspiel Fußball-WM ’90


Die Stadt ist ein Stift, der die Unfallsalven redigiert
ihre Schamlosigkeit legt die Sehnsüchte
ihres Drecksvolks auf Eis
ein Scheißvolk
 ein Volk aus Warzenschweinen
 Blutsaugern und Asylbewerbern
19 Uhr 10
19 Uhr 20
19 Uhr 35
19 Uhr 38
19 Uhr 57
19 Uhr 67
19 Uhr 77
19 Uhr 82
19 Uhr 94 Komma zweiunddreißig Jahre
an der Kreuzung der Straßen ‚Verpiss-dich’ und ‚Leck-mich-am-Arsch’
reißt eine wütende Hundemeute
einen leeren Leib
in der Straße ‚Die-wilden-Tiere’ bellt ein Prophet, bärtig bis zu den Zähnen:
Am Anfang war die Ruhr …
in der Straße ‚Schnauze- sonst-gibt’s-was-aufs-Maul’
stammelt ein Politiker eins seiner besten
Märchen
20 Uhr 46 Vers 17
Regen
überschwemmte Straßen
Mitnehm-Baracken
eine Kirche wurde zur Disco
eine Disco wurde zum Internet-Café
ein Internet-Café wurde zur Apotheke
eine Apotheke wurde zur Buchhandlung
eine Buchhandlung wurde zum Bäckereimiederwarenfleischereibordellladen
die Bewohner der Stadt sind Dorfbewohner
schleppen ihr unseliges Schicksal durch den Regen
sprechen Worte ohne Bregen und Barbecue
alte Karren durchstoßen die Schwärze
Frauen mit Brüsten wie Fleischtomaten
Männer bedeckt mit Schmach
und arbeitslos im Denken, im Reden, im Tun und Lassen
Scheißkerle
mit ihrer Bastelei von  
Gebeten ohne Orgasmen
an höhere Gottheiten
Marktschreier des Ausverkaufs
Musiker aus Versehen
Prostituierte und ihre Tarife
potenzielle Kunden des Begehrens im Zenith
Masturbierlust elektrische Entladungen
Katharsis
die Vögel zerstreuen die flüchtenden Propheten
des zweiunddreißigsten Tages
Häuser drängen sich aneinander ohne einander zu gleichen
Händler kurioser Tränke tänzeln
Zaubereien betend
vorüber
 als würde der zerfallende Kontinent seine Zahnpflege verhökern
Windmühlen
Ziegen
nasse Hühner
geile Soldaten
Mülltüten
brünstige Kühe
Schiebekarren
Haken
Spruchbänder
Kürbisse
Nähmaschinen
Hämmer
Präservative
Bier aus Luanda oder Kingali oder Ngandajika oder Musumba oder Berlin
oder Lima oder Mbuji-Mayi oder Cotonou oder Dounala oder Dar-es-Salam
oder Clignancourt oder Bulawayo oder Brooklyn oder Lagos oder, oder, oder
oder, oder …
ungereimtes Zeug
 Ventilatoren
 Lampions
durcheinander plärrende Musiken
harte Blicke
üble Gerüche
Hohngelächter
Hinterhofpropheten
hingeschluderte Schicksale
wir, die Dreckskerle
Gott allein weiß
ob wir tatsächlich nach seinem Bilde geschaffen sind.

Übersetzung von Elisabeth Müller