Elfriede Engelmayer 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: 葡萄牙文 to: 德文

Original

Translation

DEPOIS DUM SONHO

葡萄牙文 | Gastão Cruz

Não deixaste o deserto mas
árvores na casa Em sonho és
o sedutor arbusto reflectindo
para sempre o meio-dia O sol
porém desfaz-se quando as pálpebras
num ardor se entreabrem e te ocultas
nos ângulos do quarto Ausente
és pois o centro
feroz da minha vida transitas
como serpente fria no ventre
contraído escondes-te na
floresta que sem cessar se expande
onde dormíamos E erras
nos limites duma casa
destruída por raízes

© Gastão Cruz
from: Rua de Portugal
Lisboa: Assírio & Alvim, 2002

Nach einem Traum

德文

Du hast nicht die Wüste hinter dir gelassen sondern
Bäume im Haus Im Traum bist du
der Verführer Busch der auf ewig den Mittag
widerspiegelt Die Sonne
aber löst sich auf wenn die Lider
brennend sich halb öffnen und du dich
in den Winkeln des Hauses verbirgst Abwesend
bist du das reiβende
Zentrum meines Lebens durchkriechst
als kalte Schlange meine verkrampften
Eingeweide versteckst dich im
unaufhörlich wuchernden Wald
in dem wir schliefen Und irrst
an den Rändern eines Hauses
das die Wurzeln zerstörten

(übersetzt von Elfriede Engelmayer)

ÁGUA SALOBRA

葡萄牙文 | Gastão Cruz

Falava-se da casa (a minha mãe
falava)
donde viéramos
porém pouco ficara do lugar colocado
à frente dos espelhos da infância
quando em penumbra a vida
se envolvia
Na casa nova a ria começava
logo depois do largo (a feira vinha
com a febre em outubro)
Havia no quintal um poço a corda ia
correndo na roldana e o balde
batia na água com um som vazio
era preciso
bater de novo até encher
subi-lo
com água que nem plantas poderiam
beber a ria vinha
até ali outrora
água salgada e doce misturara-se
ambígua no ar da casa sob os tectos
distantes
tal como a primavera
floria as malvas e aumentava os dias
e no inverno a noite começava
com a espera do meu pai que parecia
vir sempre tarde com
moedas novas reflectindo ainda
o dia findo
À mesa eu observava-lhe
a mão
a meu lado pousada e tacteava
na pele irregular as covas que no meio
os dedos estendendo-se formavam
No comprido canteiro do quintal
o pessegueiro dava flor mais tarde
que a branca amendoeira do quintal do lado
Durante o ano inteiro sobre o muro
os seus ramos tocavam-se

© Gastão Cruz
from: Rua de Portugal
Lisboa: Assírio & Alvim, 2002

Brackwasser

德文

Wir sprachen über das Haus (meine Mutter
sprach)
aus dem wir gekommen waren
doch wenig war geblieben vom Ort vor
den Spiegeln des Kindheitsbeginns
als sich im Halbschatten das Leben
entfaltete
Im neuen Haus begann die Ria
gleich hinter dem Platz (der Markt kam
mit dem Fieber im Oktober)
Im Gärtchen stand ein Brunnen das Seil
lief über den Flaschenzug und der Eimer
schlug mit einem dumpfen Laut im Wasser auf
man musste
ihn abermals aufschlagen lassen um ihn zu füllen
ihn hochziehen
mit Wasser das nicht einmal die Pflanzen trinken
konnten die Ria reichte einst bis hierher
Salzwasser und Süβwasser mischten sich
zweideutig in der Luft des Hauses unter den hohen
Zimmerdecken
so wie der Frühling
die Malven zum Blühen brachte und die Tage verlängerte
und im Winter die Nacht mit dem Warten
auf meinen Vater begann der immer
spät zu kommen schien mit
neuen Münzen die noch
vom verloschenen Tag glänzten
Am Tisch betrachtete ich
seine Hand
die neben der meinen lag und betastete
auf der unregelmäβigen Haut die Mulden
die sich bildeten wenn er die Finger streckte
Im langen Beet des Gärtchens
blühte der Pfirsichbaum später
als der weiβe Mandelbaum im Nachbarsgarten
Während des ganzen Jahres berührten sich
ihre Zweige über der Mauer

(übersetzt von Elfriede Engelmayer)

A MANHÃ

葡萄牙文 | Gastão Cruz

Esta manhã
                                                                hoje
                                                                é um nome

                                                                Fiama, Barcas Novas

É assim a manhã, um nome
para o mundo, abrir os olhos como
alguém que fala
Podem o tempo ou a
morte diurna
dar aos olhos abertos o nada das palavras

O sol será então
o silêncio no olhar ou a mão
sobre a testa que faz descer as pálpebras
como se os dedos dessem à cabeça a verdade
submersa nesse nada

e a manhã viesse
não como sombra vasta vestir a voz
do corpo
mas cobri-la da
luz
das palavras que faltam

© Gastão Cruz
from: Rua de Portugal
Lisboa: Assírio & Alvim, 2002

Der Morgen

德文

Dieser Morgen
                                                                                       heute
                                                                                       ist ein Name
                                                                                       Fiama, Barcas novas

So ist der Morgen, ein Name
für die Welt, die Augen öffnen wie
jemand, der spricht
Es kann die Zeit oder der Tod bei Tag
den offenen Augen das Nichts der Worte geben

Dann wird die Sonne
die Stille im Blick sein oder die Hand
über der Stirn
die die Lider schlieβt
als schenkten die Finger dem Kopf die
im Nichts verborgene Wahrheit

und als käme der Morgen
nicht als weiter Schatten um die Stimme
des Körpers zu bekleiden
sondern sie zu umhüllen mit dem
Licht
der fehlenden Worte

(übersetzt von Elfriede Engelmayer)