Maša Seničić
Translator
on Lyrikline: 5 poems translated
from: 塞尔维亚文, 德文 to: 英文, 塞尔维亚文
Original
Translation
botanika ćutnje
塞尔维亚文 | Maša Seničić
sanjam da budem žena-grinič, da po meni računaju vreme,
i po mojim obodima naslućuju plan letenja; to mi nije dosta.
postajem žena-muzej: vrti mi se u glavi od arhiviranja
koje ničemu ne služi. tačno na sredini mog sićušnog tela
sezonski berači, najamni radnici, spremaju se za protest.
pošte male kvadrature u čijim uglovima umiru uplatnice
čuvam kao poslednja utočišta odsustva kontrole:
u svojim podrumima smišljam koreografiju predaha.
spolja: plaćam račune, popunjavam upitnike, skraćujem zanoktice.
držim se agende: pitam ko brine o biljkama u državnim institucijama,
jer takav će brinuti i o meni, dodirivaće me postupno i sistematično,
kvasiće me studiozno, po potrebi. pravim plan, sitno tkanje očekivane smrti,
a onda se setim – tek je april. još uvek ne smem da priznam da sam umorna.
from: Povremena poput vikend-naselja
Beograd: Treći Trg/Srebrno drvo, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2022
botany of silence
英文
I dream of being a she-Greenwich, a reference for timekeeping,
convenient for making flight schedules; I find it disappointing.
I then become a she-museum, dizzy from excessive archiving
that serves no purpose. at the very centre of my tiny body
are fruit pickers, seasonal workers, ready to revolt.
narrow post offices, in whose corners payment forms meet
their fate, I preserve them as final sanctuaries of losing control:
in my basements I conceive a choreography of respite.
on the surface, I pay bills, fill in questionnaires, remove my cuticles.
I stick to the agenda: I ask who takes care of plants at public institutions,
for that person will take care of me, touch me gradually and methodically,
moisturise me meticulously, if needed. I make a plan, slowly knit inevitable death, when I remember – it's only April. it is too early to admit that I’m tired.
tropische trauer
17.12. 2020
德文 | Raphael Urweider
ich schwitze schnaps unter meinem hemd
es ist nacht was ich in kleinen schlucken trinke
kommt in kleinen perlen aus meiner brust
es gibt fast kein vorwärtskommen
in dem immergleichen tropischen klima
anlegen sparen aufsteigen sind konzepte
die durch jahreszeiten begünstigt werden
hier hilft nur propaganda wie günstige
lebensversicherungen für HIV positive
luxus reality TV und der mann der sich
fünf frauen leisten kann alle gut gekleidet
überschminkt und abgesichert dies
befeuert die menschen mehr zu wollen
als sie brauchen oder sich leisten können
wie eine traumhochzeit von amerikanischen
fernsehideen und chinesischen produkten
aus kurzlebigen träumen gefertigt aus plastik
leuchtdioden und leichtmetall mehrstöckige
märkte aus nichts in niemals fertig gestellten
malls aus billigem ziegelstein wellblech
und erstaunlich schnellen rolltreppen das ist
der albtraum überproduktion ein vokabular
das nun alle rechtsschreibehilfen vorhersagt
unmenschliche wörter die menschen bedingen
die in diesen träumen überleben üben und alles
wertfrei wird weil eine bratpfanne mehr kostet
als eine matratze und eine andere bratpfanne
weniger als ein stück fleisch und eine andere
matratze mehr als ein stück mensch
ich trinke brandy und schwitze in mein hemd hinein
und weisß weder wer noch wie brandy oder hemd
gemacht doch scheinen wir uns immer mehr
daran zu gewöhnen dass die dinge wie träume
vor uns entstehen und dann irgendwo liegenbleiben
ohne dass wir den schmerz der herstellung sehen
wir gewöhnen uns wie an uns und das rätsel existenz
from: unveröffentlicht
Audio production: Haus für Poesie, 2022
tropska tuga
17.12.2020.
塞尔维亚文
znojim rakiju pod svojom košuljom
noć je to što pijem u malim gutljajima
izlazi kao kapljice iz mojih grudi
jedva da se išta pomera sa mesta
na ovoj nepromenjivoj tropskoj klimi
ulagati štedeti napredovati to su koncepti
koje podstiču smene godišnjih doba
ovde pomaže samo propaganda recimo povoljna
životna osiguranja za HIV-pozitivne
luksuzni rijaliti-TV i čovek koji sebi može
priuštiti pet žena preterano našminkanih
ovo i druge prenakićenosti
nagone ljude da žele više
nego što im treba ili što mogu sebi da priušte
bajkovita svadba sačinjena od američkih
ideja sa televizije i kineskih proizvoda
od kratkotrajnih snova proizvedenih od plastike
svetlucavih dioda i lakih metala višespratni
trgovinski centri ni od čega u nikad dovršenim
molovima od jeftine cigle od valovitog lima
i neočekivano brzih pokretnih stepenica to je
noćna mora viška proizvodnje to je vokabular
koji sada predviđa sve pomoćne pravopisne alate
neljudske reči koje uslovljavaju ljude
koji u ovim snovima vežbaju preživljavanje
i vrednost je obesmišljena jer tiganj košta više
nego dušek a neki drugi tiganj
manje neko komad mesa a neki drugi
dušek više nego komad ljudskog mesa
pijem jeftin brendi i znojim se u košulju
niti znam ko je proizveo brendi ili košulju
niti na koji način ali čini se da se sve više
navikavamo da stvari kao i snovi
nastaju pred nama a onda negde ostanu
tako da ne vidimo bol proizvodnje
navikavamo se na zagonetku postojanja kao što smo se navikli na sebe
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.
tropische trauer
13.12.2020
德文 | Raphael Urweider
unglaublich nervöse schneeflocken
diese fliegenden termiten
die zwar nie ineinander aber immer
gegen die straßenlampe prallen
sie sind endlich einmal fruchtbar
können fliegen aber balgen sich dann
um dies kalte königinnengleiche licht
schmerzhaft die ablenkung die vorstellung
dass sie die flugfähigkeit für diese lampe
verschwenden es ist schwierig nicht sich
selbst zu sehen in dem gewimmel
dieser tausenden geilen ikarusse
den fehlflug den kaputten kompass
nicht auf sich selbst zu beziehen
wie viele tage gibt es denn mit flügeln
wie viele solcher tage sollen wir ignorieren
und fehlfliegen geleitet von einem irrlicht
und weiter wie schmerzhaft ist das
abstoßen der flügel für die termiten
um dann ein leben im untergrund zu führen
während ich dies schreibe atmen die kröten
hörbar ein und aus als würden sie sehr laut
schnarchen was sie damit wollen bleibt mir
schleierhaft wie das meiste was tiere so tun
from: unveröffentlicht
Audio production: Haus für Poesie, 2022
tropska tuga
13.12.2020.
塞尔维亚文
neverovatno nervozne pahuljice
ti leteći termiti
koji se nikada ne sudaraju ali uvek
udaraju u ulične lampe
napokon su spremni za oplodnju
mogu da lete ali se onda bore
oko ovog hladnog svetla nalik kraljici
bolno skretanje i pomisao
da uzalud troše sposobnost leta
na ovu lampu teško je
biti svestan sebe u toj vrevi
tih hiljada uspaljenih ikarusa
promašen let i polomljen kompas
ne dovoditi u vezu sa sobom
koliko ima dana sa krilima
koliko takvih dana bi trebalo ignorisati
i promašeno letenje predvođeno varljivom svetlošću
i to koliko je za termite
bolno odbacivanje krila
da bi zatim vodili život pod zemljom
dok ovo pišem dišu žabe krastače
glasno udišu i izdišu kao da bučno
hrču šta tim žele da postignu ostaje mi
tajnovito kao i skoro sve što rade životinje
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.
tropische trauer
11.12. 2020
德文 | Raphael Urweider
ich weine und die kröten röhren
die zikaden sind auf hundert prozent
autos fahren vorbei mit viel mehr bass
als ps und verklingen selbstbewusst
das ist keine verschwörung nichts
lässt sich so leicht erklären
hinten rechts ist schon seit stunden
wetterleuchten aber kein einziger donner
kein tropf regen kein wort erlösung
ich weine nicht weil ich verzweifelt wäre
ich bin im wenigstens gefangen
wenigstens röhren die kröten
wenigstens sirren die zikaden himmel
wenigstens ist da energie die sich
sonstwo entlädt gegenüber schreien noch
leute fröhlich wohl weiter weg erprobt
ein hund sein revier das alles sollte doch
verwertet werden können die zornigen roten
augen der antennen das dümmliche glotzen
der strassenlampen tröstlich die luft so warm
wie tränen ein wenig kühler als die haut die
berührt wird von lüftchen wie von nüchternen
fingern die nicht hilfe leisten wollen nur
herausfinden was berührung ausmacht
from: unveröffentlicht
Audio production: Haus für Poesie, 2022
tropska tuga
11.12.2020.
塞尔维亚文
plačem a žabe krastače riču
cvrčci su stoprocentno uzbuđeni
iz kola dopire mnogo više basa
nego konjske snage i stišava se samouvereno
tu nema zavere ničega
što se da tako lako objasniti
desno u daljini se već satima vidi
sevanje ali ni jedan grom
ni kapi kiše nijedne reči spasenja
ne plačem zato što sam očajan
barem me zarobljava
barem riču žabe krastače
barem zuje cvrčci nebesa
barem je tu energija koja
se prazni negde tamo preko puta još uvek
viču ljudi veselo verovatno negde dalje ispituje
neki pas svoju teritoriju to bi sve trebalo
da bude upotrebljivo ljute crvene
oči antena glupo zurenje
uličnih lampi utešan vazduh tako topao
kao suze malo hladniji od kože koju
dodiruje povetarac kao trezveni
prsti koji ne žele da pruže pomoć već samo
da opipaju šta se dogodi nakon
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.
tropische trauer
12.12. 2020
德文 | Raphael Urweider
ja es gibt diese trauer diese ja
tropische trauer wenn feiner regen fällt
kaum hörbar auf dächern in rinnen
und es dunkler wird als gewohnt nachts
und ich mich erinnere als wäre es schon fast
um mich geschehen mich erinnere an schnee
und helle während hier quartiere sich
nacheinander seufzend stromausfällen hingeben
und die strassen fast dampfen und
nichts unter zwanzig grad fällt
trauer der nächte bei tagestemperaturen
in der fast nicht auszuhaltenden stille
dieses feinen regens der teil der kleidung wird
komisch dass die farben am tag bestimmt werden
und wir die nächtlichen nicht sehen
wir benennen dieses harte gras am tag
und sehen nicht sein grauorange im licht
der noch nicht stillgelegten raffinerie
in der es vor wenigen tagen eine explosion gab
und viele anwohner umkamen dabei
es riecht hier nach totem hier neben der raffinerie
nach altem aus der erde geholtem organischem
material das nicht ans tageslicht gebracht
nicht der erde entrissen werden sollte
es riecht hier nach einem ort an dem es
keine anwohner geben sollte doch braucht
diese von menschen für menschen gemachte
fabrik die sich nicht um menschenleben schert
menschen in der nähe die sie in gang hält
die maschinen die lastwagen die kräne
schweiss blut und tränen menschen die zu
wenig verdienen um in sicherer distanz zu leben
ich blicke vom balkon auf diese kaltorangen lichter
der raffinerie herunter während die feinen
regentropfen behutsam an meinen zehen
knabbern wie diese kleinen japanischen fische
from: unveröffentlicht
Audio production: Haus für Poesie, 2022
tropska tuga
12.12.2020.
塞尔维亚文
ta tuga postoji upravo ta
tropska tuga kad pada sitna kiša
jedva čujno na krovove u oluke
i noć postaje mračnija nego što je inače
i kada se sećam kao da je već
gotovo sa mnom sećam se snega
i svetlosti dok ovde kvartovi
jedan za drugim izdišu prepuštaju se nestanku struje
i ulice gotovo isparavaju
nigde ne pada ispod dvadeset stepeni
tugovanje noći pri dnevnim temperaturama
gotovo je nemoguće izdržati tišinu
ove sitne kiše koja postaje deo odeće
čudno je što boje određujemo danju
a one noćne ne vidimo
imenujemo ovu krutu travu danju
a ne vidimo njenu sivo-narandžastu boju pod svetlima
rafinerije koja još uvek radi
u kojoj je pre nekoliko dana bila eksplozija
i mnogi su stanovnici poginuli
ovde miriše na mrtvo ovde pored rafinerije
na staro na izvađeno iz zemlje na organski
materijal koji nije trebalo izneti na svetlo dana
nije ga trebalo oteti od zemlje
ovde miriše na jedno mesto u kojem
ne bi trebalo da bude stanovnika ali ovoj
fabrici koja ne brine za ljudske živote
izgrađenoj od ljudi za ljude potrebni su
ljudi u blizini koji drže u pogonu
mašine kamione kranove
znoj krv i suze ljudi koji premalo zarađuju
da bi živeli na sigurnom rastojanju
gledam sa balkona na ta hladno-narandžasta svetla
rafinerije dok sitne kapi kiše
oprezno grickaju moje nožne prste
kao one male japanske ribice
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.