Farhad Ahmadkhan 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: 波斯文 to: 德文

Original

Translation

[دور از تو]

波斯文 | Alireza Abbasi

دور از تو
شبيه مردي گمشده در كوهستاني برفي
راه مي روم
و مدام به ردپاي رفته ام در برف برمي گردم
فراموشي غمگيني در زندگي پرسه مي زند
همچون مردي در خيابان هاي شهري شلوغ
عشق  
كلمه اي كه با سنجا قي كوچك به زندگي ام آويخته اي
آنچنان كه گل سرخي  به  سينه ات
بايد نشاني ام را از تو بپرسم
كه بارها از من رد شده اي
گياهي كه در من مي كاري
تا هرروز مردي
به خوشبختي ساده اي لبخند بزند
هربار كه آغوش باز مي كني
راه تازه ای از بن بستي باز مي شود
هربار كه روسري ات را
گره ي كوچكي از زندگي
بايد پناه برد
به چشم هايت
كه همچون كشتي بزرگي در طوفان
مسافران گمشده اش را
به ساحل برمي گرداند
صيادان مرواريد نمي دانند
تنها با تاري از موهايت
مي توان همه ي صدف ها را در بند كرد
و به معشوفه اي زيبا بخشيد

© Alireza Abbasi
Audio production: Alireza Abbasi

[Fern von Dir]

德文

Fern von Dir

laufe ich

wie ein verirrter Mann

in einem schneebedeckten Gebirge

und verfolge unentwegt

meine hinterlassenen Fußspuren

zurück.


eine kummervolle Vergessenheit

irrt im Leben umher

wie ein Mann auf städtischen Straßen

mit Menschengedränge.


Liebe,

ein Wort, das Du mit einer kleinen Anstecknadel

an mein Leben gehängt hast

wie eine rote Rose, die Du als Brosche trägst.


Dich muss ich nach meiner Anschrift fragen

Du, die du mich mehrmals durchquert hast.


Die Pflanze, die Du in mir einsetztest,

damit täglich ein Mann

eine einfache Glückseligkeit anlächelt.


Jedes Mal, wenn Du deine Arme öffnest,

öffnet sich ein neuer Weg aus einer Sackgasse.


Jedes Mal, wenn Du Dir mit dem Leben

einen kleinen Knoten ins Kopftuch machst,

muss man in Deinen Augen Zuflucht suchen,

die wie ein großes Schiff im Sturm

seine verlorenen Passagiere ans Land zurückbringen.


Perlentaucher wissen nicht,

dass man nur mit einer Haarsträhne von Dir

alle Perlen auffädeln

und einer schönen Geliebten

schenken kann.

Ins Deutsche übertragen von Farhad Ahmadkhan.

[با چشم باز]

波斯文 | Alireza Abbasi

با چشم باز
روي مورچه ها پا گذاشت
جامعه ي كارگري
بهم ريخت

چشم كه بست
مورچه هاي كارگر
                              استخوان هايش را به لانه بردند

© Alireza Abbasi
Audio production: Alireza Abbasi

[Mit offenen Augen]

德文

Mit offenen Augen

setzte er seinen Fuß

auf Ameisen


Die Arbeitergesellschaft

zersplitterte sich


Als er seine Augen schloss,

nahmen die Arbeiterameisen

seine Knochen in ihr Nest.

Ins Deutsche übertragen von Farhad Ahmadkhan.

[چند بسته سيگار]

波斯文 | Alireza Abbasi

چند بسته سيگار
كنار قرص هاي آرام بخش
بايگاني كرده ام
مي دانم
                             روزي دوباره عاشق خواهم شد

© Alireza Abbasi
Audio production: Alireza Abbasi

[Ein Paar Packungen Zigaretten]

德文

Ein paar Packungen Zigaretten

habe ich neben Beruhigungstabletten

deponiert

Ich weiß,

eines Tages verliebe ich mich wieder

Ins Deutsche übertragen von Farhad Ahmadkhan.

[مرگ همه چيز را]

波斯文 | Alireza Abbasi

مرگ همه چيز را
تعقيب مي كند
من در تو
پنهان شده ام
همچون خرگوش مضطربي
لابلاي بوته ها

© Alireza Abbasi
Audio production: Alireza Abbasi

[Der Tod]

德文

Der Tod

verfolgt alles

und ich

habe mich in Dir versteckt

wie ein schreckhaftes Kaninchen

hinter den Büschen

Ins Deutsche übertragen von Farhad Ahmadkhan.

[هر بار كه دستم را]

波斯文 | Alireza Abbasi

هر بار كه دستم را
مي فشاري
پرنده ي ديگري آزاد مي شود
و ماهي كوچكي
به دريا بر مي گردد

© Alireza Abbasi
Audio production: Alireza Abbasi

[Jedes Mal, wenn Du meine Hand drückst]

德文

Jedes Mal, wenn Du meine Hand

drückst,

befreit sich ein weiterer Vogel

und ein kleiner Fisch

schwimmt ins Meer zurück

Ins Deutsche übertragen von Farhad Ahmadkhan.

[فكر اينكه يخچال ]

波斯文 | Alireza Abbasi

فكر اينكه يخچال
جايي ست براي سرد شدن روابط
نشان مي دهد
زمستان  از آشپزخانه نفوذ مي كند
خواب ديده ام
نقاشي نيمه كاره اي هستم
كه روزي با پرنده اي كامل مي شوم
تو
دور شده اي از پنجره ي كوچك
تنها تنگ ماهي
به كار هميشگي اش مشغول است

                    ماه پشت ميله ها
هرشب مي گيرد
و عطر پيراهن چارخانه
مدت هاست مردد مانده
                    در جايي براي پيچيدن
شايد قسمتي از زندگي
در پارگي چرت آدم ها گم شده
بايد براي مرمت خواب هاي كوتاه
                    فكري كرد

© Alireza Abbasi
Audio production: Alireza Abbasi

[Der Gedanke]

德文

Der Gedanke,

dass vom offenen Kühlschrank aus

auch Beziehungen erkalten könnten,

birgt in sich, dass Winter auch von der Küche durchdringen würde.


Ich habe geträumt,

ich wäre eine unvollendete Malerei,

die eines Tages mit einem Vogel vervollständigt wird.


Du hast dich entfernt vom kleinen Fenster

Nur das Goldfischglas tut, was er immer tat.


Der Mond verfinstert sich

jede Nacht hinter Gittern

und der Duft des karierten Hemdes

ist längst unsicher,

wo er sich ausbreiten soll.


Vielleicht ist ein Teil des Lebens

in der Zerrissenheit des Halbschlafs von Menschen

verloren gegangen


Man muss

an das Zurechtflicken der Schlummer

denken

Ins Deutsche übertragen von Farhad Ahmadkhan.

[گنجشك ها]

波斯文 | Alireza Abbasi

گنجشك ها
از ساختمان وزارت جنگ مي ترسند
و به آدم ها كه روي نيمكت پارك
روزنامه  مي خوانند
نزديك نمي شوند
زنبورها كندو را به جا نمي آورند
شيريني زندگي
در گلوي تانك ها مي سوزد

پروانه اي روي مگسك تفنگي نشسته است

© Alireza Abbasi
Audio production: Alireza Abbasi

[Spatzen]

德文

Spatzen

fürchten sich

vor dem Gebäude des Kriegsministeriums

und nähern sich

den Menschen nicht,

die auf den Parkbänken Zeitung lesen.


Bienen

erkennen ihren Stock

nicht mehr


Das Süßgebäck des Lebens

brennt in den Hälsen von Panzern an


Ein Schmetterling

hat sich

auf das Korn einer Schusswaffe gesetzt.

Ins Deutsche übertragen von Farhad Ahmadkhan.

[مُسکن دیگری]

波斯文 | Alireza Abbasi

مُسکن دیگری
در دهان می گذارم
از پشت شیشه ی عینک
به وطن نگاه می کنم
مایوس کننده است
هیچ چشم اندازی
از پشت شیشه ها زیبا نیست
جنگل با هر درختی که مي ميرد
لاغرتر مي شود
انسان با هر قرص
تنهاتر

© Alireza Abbasi
Audio production: Alireza Abbasi

[Noch eine Beruhigungstablette]

德文

Noch eine Beruhigungstablette

nehme ich in den Mund


Durch die Brillengläser

blicke ich auf die Heimat


Es ist enttäuschend


Durch die Gläser hindurch schauend

ist kein Panorama schön

Ins Deutsche übertragen von Farhad Ahmadkhan.

[با چند پوكه]

波斯文 | Alireza Abbasi

با چند پوكه
زيرسيگاري كوچكي
درست كرده ام

هر سيگاري در آن مي تكانم
صداي سربازي را مي شنوم
كه با يكي از فشنگ ها
خاموش شده است

© Alireza Abbasi
Audio production: Alireza Abbasi

[Aus ein Paar Projektilen]

德文

Aus ein paar Projektilen

habe ich

einen kleinen Aschenbecher gebastelt.


Jedes Mal wenn ich eine Zigarette

durch Klopfen oben drauf darin abäschere,

höre ich die Stimme eines Soldaten,

der von einer der abgefeuerten Kugeln ausgelöscht wurde.

Ins Deutsche übertragen von Farhad Ahmadkhan.

[گاهي از من آدم برفي مي سازي]

波斯文 | Alireza Abbasi

گاهي از من آدم برفي مي سازي
و چشم هايم را
با دكمه هاي پيراهنت مي بندي

چشم كه باز كنم
دكمه هايت مي افتند
اما پيش از در آغوش كشيدنت
دست هايم آب شده اند

© Alireza Abbasi
Audio production: Alireza Abbasi

[Zuweilen baust Du einen Schneemann aus mir]

德文

Zuweilen baust Du einen Schneemann aus mir

und schließt meine Augen

mit deinen Kleidknöpfen.


Öffne ich meine Augen,

fallen die Knöpfe runter.

Doch bevor ich Dich in die Arme schließe,

sind bereits meine Hände verschmolzen

Ins Deutsche übertragen von Farhad Ahmadkhan.