Farhad Ahmadkhan
Translator
on Lyrikline: 10 poems translated
from: 波斯文 to: 德文
Original
Translation
[دور از تو]
波斯文 | Alireza Abbasi
دور از تو
شبيه مردي گمشده در كوهستاني برفي
راه مي روم
و مدام به ردپاي رفته ام در برف برمي گردم
فراموشي غمگيني در زندگي پرسه مي زند
همچون مردي در خيابان هاي شهري شلوغ
عشق
كلمه اي كه با سنجا قي كوچك به زندگي ام آويخته اي
آنچنان كه گل سرخي به سينه ات
بايد نشاني ام را از تو بپرسم
كه بارها از من رد شده اي
گياهي كه در من مي كاري
تا هرروز مردي
به خوشبختي ساده اي لبخند بزند
هربار كه آغوش باز مي كني
راه تازه ای از بن بستي باز مي شود
هربار كه روسري ات را
گره ي كوچكي از زندگي
بايد پناه برد
به چشم هايت
كه همچون كشتي بزرگي در طوفان
مسافران گمشده اش را
به ساحل برمي گرداند
صيادان مرواريد نمي دانند
تنها با تاري از موهايت
مي توان همه ي صدف ها را در بند كرد
و به معشوفه اي زيبا بخشيد
Audio production: Alireza Abbasi
[Fern von Dir]
德文
Fern von Dir
laufe ich
wie ein verirrter Mann
in einem schneebedeckten Gebirge
und verfolge unentwegt
meine hinterlassenen Fußspuren
zurück.
eine kummervolle Vergessenheit
irrt im Leben umher
wie ein Mann auf städtischen Straßen
mit Menschengedränge.
Liebe,
ein Wort, das Du mit einer kleinen Anstecknadel
an mein Leben gehängt hast
wie eine rote Rose, die Du als Brosche trägst.
Dich muss ich nach meiner Anschrift fragen
Du, die du mich mehrmals durchquert hast.
Die Pflanze, die Du in mir einsetztest,
damit täglich ein Mann
eine einfache Glückseligkeit anlächelt.
Jedes Mal, wenn Du deine Arme öffnest,
öffnet sich ein neuer Weg aus einer Sackgasse.
Jedes Mal, wenn Du Dir mit dem Leben
einen kleinen Knoten ins Kopftuch machst,
muss man in Deinen Augen Zuflucht suchen,
die wie ein großes Schiff im Sturm
seine verlorenen Passagiere ans Land zurückbringen.
Perlentaucher wissen nicht,
dass man nur mit einer Haarsträhne von Dir
alle Perlen auffädeln
und einer schönen Geliebten
schenken kann.
[با چشم باز]
波斯文 | Alireza Abbasi
با چشم باز
روي مورچه ها پا گذاشت
جامعه ي كارگري
بهم ريخت
چشم كه بست
مورچه هاي كارگر
استخوان هايش را به لانه بردند
Audio production: Alireza Abbasi
[Mit offenen Augen]
德文
Mit offenen Augen
setzte er seinen Fuß
auf Ameisen
Die Arbeitergesellschaft
zersplitterte sich
Als er seine Augen schloss,
nahmen die Arbeiterameisen
seine Knochen in ihr Nest.
[چند بسته سيگار]
波斯文 | Alireza Abbasi
چند بسته سيگار
كنار قرص هاي آرام بخش
بايگاني كرده ام
مي دانم
روزي دوباره عاشق خواهم شد
Audio production: Alireza Abbasi
[Ein Paar Packungen Zigaretten]
德文
Ein paar Packungen Zigaretten
habe ich neben Beruhigungstabletten
deponiert
Ich weiß,
eines Tages verliebe ich mich wieder
[مرگ همه چيز را]
波斯文 | Alireza Abbasi
مرگ همه چيز را
تعقيب مي كند
من در تو
پنهان شده ام
همچون خرگوش مضطربي
لابلاي بوته ها
Audio production: Alireza Abbasi
[Der Tod]
德文
Der Tod
verfolgt alles
und ich
habe mich in Dir versteckt
wie ein schreckhaftes Kaninchen
hinter den Büschen
[هر بار كه دستم را]
波斯文 | Alireza Abbasi
هر بار كه دستم را
مي فشاري
پرنده ي ديگري آزاد مي شود
و ماهي كوچكي
به دريا بر مي گردد
Audio production: Alireza Abbasi
[Jedes Mal, wenn Du meine Hand drückst]
德文
Jedes Mal, wenn Du meine Hand
drückst,
befreit sich ein weiterer Vogel
und ein kleiner Fisch
schwimmt ins Meer zurück
[فكر اينكه يخچال ]
波斯文 | Alireza Abbasi
فكر اينكه يخچال
جايي ست براي سرد شدن روابط
نشان مي دهد
زمستان از آشپزخانه نفوذ مي كند
خواب ديده ام
نقاشي نيمه كاره اي هستم
كه روزي با پرنده اي كامل مي شوم
تو
دور شده اي از پنجره ي كوچك
تنها تنگ ماهي
به كار هميشگي اش مشغول است
ماه پشت ميله ها
هرشب مي گيرد
و عطر پيراهن چارخانه
مدت هاست مردد مانده
در جايي براي پيچيدن
شايد قسمتي از زندگي
در پارگي چرت آدم ها گم شده
بايد براي مرمت خواب هاي كوتاه
فكري كرد
Audio production: Alireza Abbasi
[Der Gedanke]
德文
Der Gedanke,
dass vom offenen Kühlschrank aus
auch Beziehungen erkalten könnten,
birgt in sich, dass Winter auch von der Küche durchdringen würde.
Ich habe geträumt,
ich wäre eine unvollendete Malerei,
die eines Tages mit einem Vogel vervollständigt wird.
Du hast dich entfernt vom kleinen Fenster
Nur das Goldfischglas tut, was er immer tat.
Der Mond verfinstert sich
jede Nacht hinter Gittern
und der Duft des karierten Hemdes
ist längst unsicher,
wo er sich ausbreiten soll.
Vielleicht ist ein Teil des Lebens
in der Zerrissenheit des Halbschlafs von Menschen
verloren gegangen
Man muss
an das Zurechtflicken der Schlummer
denken
[گنجشك ها]
波斯文 | Alireza Abbasi
گنجشك ها
از ساختمان وزارت جنگ مي ترسند
و به آدم ها كه روي نيمكت پارك
روزنامه مي خوانند
نزديك نمي شوند
زنبورها كندو را به جا نمي آورند
شيريني زندگي
در گلوي تانك ها مي سوزد
پروانه اي روي مگسك تفنگي نشسته است
Audio production: Alireza Abbasi
[Spatzen]
德文
Spatzen
fürchten sich
vor dem Gebäude des Kriegsministeriums
und nähern sich
den Menschen nicht,
die auf den Parkbänken Zeitung lesen.
Bienen
erkennen ihren Stock
nicht mehr
Das Süßgebäck des Lebens
brennt in den Hälsen von Panzern an
Ein Schmetterling
hat sich
auf das Korn einer Schusswaffe gesetzt.
[مُسکن دیگری]
波斯文 | Alireza Abbasi
مُسکن دیگری
در دهان می گذارم
از پشت شیشه ی عینک
به وطن نگاه می کنم
مایوس کننده است
هیچ چشم اندازی
از پشت شیشه ها زیبا نیست
جنگل با هر درختی که مي ميرد
لاغرتر مي شود
انسان با هر قرص
تنهاتر
Audio production: Alireza Abbasi
[Noch eine Beruhigungstablette]
德文
Noch eine Beruhigungstablette
nehme ich in den Mund
Durch die Brillengläser
blicke ich auf die Heimat
Es ist enttäuschend
Durch die Gläser hindurch schauend
ist kein Panorama schön
[با چند پوكه]
波斯文 | Alireza Abbasi
با چند پوكه
زيرسيگاري كوچكي
درست كرده ام
هر سيگاري در آن مي تكانم
صداي سربازي را مي شنوم
كه با يكي از فشنگ ها
خاموش شده است
Audio production: Alireza Abbasi
[Aus ein Paar Projektilen]
德文
Aus ein paar Projektilen
habe ich
einen kleinen Aschenbecher gebastelt.
Jedes Mal wenn ich eine Zigarette
durch Klopfen oben drauf darin abäschere,
höre ich die Stimme eines Soldaten,
der von einer der abgefeuerten Kugeln ausgelöscht wurde.
[گاهي از من آدم برفي مي سازي]
波斯文 | Alireza Abbasi
گاهي از من آدم برفي مي سازي
و چشم هايم را
با دكمه هاي پيراهنت مي بندي
چشم كه باز كنم
دكمه هايت مي افتند
اما پيش از در آغوش كشيدنت
دست هايم آب شده اند
Audio production: Alireza Abbasi
[Zuweilen baust Du einen Schneemann aus mir]
德文
Zuweilen baust Du einen Schneemann aus mir
und schließt meine Augen
mit deinen Kleidknöpfen.
Öffne ich meine Augen,
fallen die Knöpfe runter.
Doch bevor ich Dich in die Arme schließe,
sind bereits meine Hände verschmolzen