Rafael Silveira
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: 德文 to: 葡萄牙文
Original
Translation
Von hier gibt es keine bilder
德文 | Andra Schwarz
Von hier gibt es keine bilder nur grau
gezeichnete landschaft und schilder die warnen
im dorf sitzen die alten halsstarrig & eng in den lungen
im abseits die jungen spielen backgammon
würfeln um glück: hier gibt’s nichts zu holen
außer den blick den flusslauf hinauf in die berge
gewächshäuser streuobst rot über den wiesen
dahinter die GRENZE g e s p e r r t e s g e b i e t milizen
hier endet alles, auch unsere sicht
wir schließen die augen und gehen zurück
ins dorf zu den andern im rücken kehrt wind
from: Am morgen sind wir aus glas
Poetenladen, 2017
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Daqui nenhuma imagem
葡萄牙文
Daqui nenhuma imagem senão a cinza
paisagem esboçada e placas de advertência
na cidadezinha sentam-se velhos irritados & sem fôlego
nas margens jovens jogam gamão
eles tiram a sorte: aqui não há nada a ganhar
exceto a vista do rio que corre para as montanhas
estufas espalham o vermelho de frutas pelos campos
atrás a FRONTEIRA t e r r i t ó r i o b a r r a d o milícias
aqui termina tudo, até nossa vista
fechamos os olhos e seguimos de volta
para a cidadezinha, para os outros, pelas costas sopra o vento
Zeig deine hände
德文 | Andra Schwarz
Zeig deine hände es ist kein krieg mehr jahre später die
alte brücke trägt wieder eure lasten eure körper es ist
zeit sich zu befreien von den löchern in den häusern
in den köpfen stecken noch kugeln granaten & splitter
zu entschärfen die minen im umland hochoben das kreuz
im rücken die stelen alles ist gerichtet auch du von kind an
verpflichtet zu sterben in der mitte vom fluss narenta
kopfüber der sprung ins fremdgewordene wasser ins loch
einer kindheit aus steinen & scherben du trägst sie herum
wie munition in den taschen wer zeigt seine hände
wer öffnet die finger es ist kein krieg mehr lass los
from: Am morgen sind wir aus glas
Poetenladen, 2017
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Mostre suas mãos
葡萄牙文
Mostre suas mãos não há mais guerra faz tempo a
antiga ponte suporta novamente suas cargas seus corpos é
hora de se livrar dos buracos nas casas
nas cabeças alojam-se ainda restos de granadas & estilhaços
a desativar as minas terrestres no entorno lá no alto a cruz
nas costas as estelas tudo está decidido também você desde criança
prometida à morte no meio do rio narenta
o salto de cabeça na água tornada estrangeira no buraco
da infância de pedras e cacos que você carrega por aí
como munição nos bolsos quem mostra suas mãos
quem abre os dedos não há mais guerra deixe ir
Es berührt mich nichts
德文 | Andra Schwarz
Es berührt mich nichts seit tagen betrachte ich meine hand
nur taubes gefühl in den fingern darin drei sinne die
meine blicke schärfen doch dringt nichts zu mir durch
in mir klettert eine spinne über hunderte nerven vernetzt
mit dem mittelpunkt für den fall alarmgesichert & überwacht
von nächtlichen trabanten die mich vorm springen schützen
über dem augenrand die blinde stelle die mich nicht kennt ich
starre auf die flecken an der wand alles andere ist entkabelt
von innen eine minute zu lang kurzgeschlossene drähte
from: Am morgen sind wir aus glas
Poetenladen, 2017
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Nada me toca
葡萄牙文
Nada me toca há dias observo minha mão
apenas formigamento nos dedos e três sentidos que
meu olhar afia nada mais me alcança por dentro
uma aranha me escala por uma centena de nervos enredados
ao ponto central para a queda assegurada pelos alarmes & vigilância
de satélites noturnos que me protegem de saltar
pelo canto do olho o ponto cego me desconhece
encaro a mancha na parede no mais tudo é desconexão
um minuto demasiado longo cabos em curto circuito