Nael Eltoukhy  (نائل الطوخي)
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: 希伯来文 to: 阿拉伯文

Original

Translation

נוסע ברכבת מלאה רוחות

希伯来文 | Mati Shemoelof

קַקְטוּסִים שֶׁל כְּפָרִים נְטוּשִׁים
וַאֲנִי מְאֹהָב בַּאֲדָמָה עִירָקִית
כְּחֻלַּת עַיִן.

חָבֵר שֶׁלִּי עָזַב אוֹתָנוּ
הוּא מִשְׁתַּעֲשֵׁעַ עִם תּוֹדָעוֹת אַשְׁכְּנַזִּיּוֹת
עֲדַיִן מְחַפֵּשׂ לְהִטָּמַע, אֵיזֶה טָמַע
הֵם לֹא יְקַבְּלוּ אוֹתוֹ לְעוֹלָם לְמוּזֵאוֹן
הַשַּׁעֲוָה בְּגַן הַזִּכָּרוֹן שֶׁל לֹא זִכָּרוֹן וְלֹא הֶמְיַת
חֲתִיכַת קְלִפַּת פּוֹמֶלָה יְבֵשָׁה, שֶׁחוֹשֶׁבֶת שֶׁהִיא
הָאָקָדֶמְיָה אֲבָל הִיא נְטוּשָׁה, מִזְּמַן בָּרְחוּ מִמֶּנָּה
מַנְהִיגֵי הַהֲגָנָה עַל
הַהוֹן שֶׁל הַזֶּהוּת הָאֵירוֹפִּית הַלֹּא-שְׁכֵנָה.

אַשְׁכְּנַזִּים בְּתוֹדָעוֹת שֶׁל מִזְוָדָה     
עָזְבוּ עַל מְטוֹס גַּלֵּי-צַהַ"ל וּבָרֶקַע הָיְתָה מוּזִיקָה דָּתִית שֶׁסּוֹפְסוֹף
שָׂמְחָה לוֹמַר אֶת שֵׁם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אַלְּלַה הוּא אַכְּבַּר בַּשְּׁכוּנָה
נִשְׁאֲרוּ רַק אֵלּוּ שֶׁאָהֲבוּ
סִרְטֵי קוֹמֶדְיָה עֲצוּבָה שֶׁל צַ'רְלִי
בּוּזַגְלוֹ צַ'פְּלִין אַבּוּ סְנֵינַה אַרִיסְטוֹפָנֶס מֵרָמָאלְלָה.

הִיא חִכְּתָה לִי בְּשִׂמְלַת כַּלָּה
וְהֵבַנְתִּי שֶׁהָעִירָקִית כְּחֻלַּת הָעַיִן
כְּבָר לֹא שֶׁלִּי, נִגַּשְׁתִּי לְפָלַסְטִין
וּוִתַּרְתִּי עַל הָאֶגוֹ.

© Mati Shemoelof
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

مسافر في قطار مليء بالأنفس

阿拉伯文

صبار القري المهجورة

وأنا أحب الأرض العراقية

زرقاء العينين.


صديقي فارقنا

استمتع بالوعي الإشكنازي

مازال يسعى إلى الاندماج، كم أنه طماع

أبدا لن يقبلوه في متحف

الشمع في حديقة ذاكرة اللا-ذاكرة ولا ضوضاء

قشرة جريبفروت يابسة، تعتقد أنها

الأكاديمية ولكنها مهجورة، مذ هرب منها

قادة الدفاع عن

رأسمال الهوية

الأوروبية الإشكنازية.


إشكنازيون بوعي حقائب سفر

غادروا على طائرة إذاعة "جالي تساهل" وفي الخلفية ثمة موسيقى دينية

سعيدة أخيراً بنطق الاسم المقدس المبارك الله أكبر في الحي

لم يبق إلا من أحبوا

الأفلام الكوميدية السوداء لشارلي

بوزجلو شابلن أبو سنينة أريستوفانس من رام الله.


انتظرتني بفستان زفاف

وفهمت أن العراقية زرقاء العينين

لم تعد ملكي، اقتربت من فلسطين

وتنازلت عن الأنا.

ترجمة: نائل الطوخي

בכפר שלם הרוס ובגירוש יפו

希伯来文 | Mati Shemoelof

אַתְּ שׁוֹמַעַת אִמִּי
חֻלְדָּה לְבָנָה שְׂבֵעָה
שִׁכְנְעָה אֶת הַמְּפַקֵּחַ
לֶאֱכֹל בְּיַחַד עִם הַקַּבְּלָן
לְהַאֲכִיל אֶת הַפּוֹלִיטִיקַאי
לִשְׁכַּב עִם הַשּׁוֹפֵט
וּלְשַׁטֵּחַ אֶת הַהִיסְטוֹרְיָה שֶׁל הָאֲנָשִׁים.

חֻלְדָּה גְּדוֹלָה, אִמָּא, אֲנִי נִשְׁבָּע שֶׁרָאִיתִי אוֹתָהּ נוֹגֶסֶת בַּהֲרִיסוֹת
בְּתֵאָבוֹן, וְהַפְרָשׁוֹתֶיהָ הֵן הַתַּרְבּוּת אֲשֶׁר
אוֹכֶלֶת וְלֹא שְׂבֵעָה לְעוֹלָם.

וְלָמָּה אֲנִי מְסַפֵּר לָךְ אֶת כָּל זֶה, יַא אִמָּא,
אוּלַי כִּי אֲנִי מַרְגִּישׁ  שֶׁזֶּה לֹא יָכֹל כָּכָה לְהַמְשִׁיךְ
צָרִיךְ לַעֲמֹד בְּיַחַד
מוּל הַחֻלְדָּה וְלִצְעֹק אֶת כְּאֵב הַנְּגִיסוֹת.

אַתְּ צוֹדֶקֶת אִמָּא
אֲנַחְנוּ לֹא חֻלְדּוֹת
אֲבָל הַסִּימָנִים עַל הַגּוּף
הַהֲרִיסוֹת בָּעֵינַיִם
כְּבָר עָבְרוּ לְבִתִּי
אֲשֶׁר שׁוֹאֶלֶת אֵיךְ לֹא
עָשִׂינוּ כְּלוּם.

© Mati Shemoelof
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

قرية كاملة تم تدميرها أثناء الطرد من يافا

阿拉伯文

تسمعين يا أمي؟


جرذ كبير أبيض وشبعان


أقنع المفتش


بالأكل سويا مع المقاول


بإطعام السياسي


بالنوم مع القاضي


وتسطيح تاريخ البشر


جرذ كبير، يا أمي أقسم أني رأيته يعض الخرائب


بشهية وإفرازاته كانت هي الثقافة التي


أكلها ولم يشبع أبداً.


ولماذا أحكي لك يا أمي، ربما لأنني أشعر أنه لا يمكن لهذا أن يستمر


ينبغي الوقوف أمام الجرذ، ينبغي الصراخ من ألم العض


لأنه لو لم يحدث هذا فسوف يواصل بل وسوف


يمزق القصيدة


هذا يؤلمني يا أمي، ولكنني لن أكون مثلك،


لن تكون هناك جرذان في العالم،


وربما نستطيع التنفس بجسد متحرر من أثار العض


معك حق يا أمي، نحن لسنا جرذانا


ولكن العلامات على الجسد، الأنقاض في أعيننا


سوف تنتقل إلى ابنتي عندما تسألني كيف أننا لم نفعل شيئا.



ترجمة: نائل الطوخي


ترجمة: نائل الطوخي

למה אני לא כותב שירי אהבה ישראליים

希伯来文 | Mati Shemoelof


למשורר אמירי ברקה      

 
קֹדֶם תַּחְזִירוּ לִי אֶת הַהִיסְטוֹרְיָה
וְאַחַר כָּךְ אֶת סִפְרֵי הַלִּמּוּד
וְאַל תַּגִּידוּ לִי שֶׁהַשִּׁיר שֶׁלִּי הוּא מָנִיפֶסְט פּוֹלִיטִי
כְּשֶׁאֵין לָכֶם מֻשָּׂג עַל עָוֶל, אָז הִנֵּה קְצֵה חוּט
אֲנִי רוֹצֶה פִּצּוּי מִבַּנְק יִשְׂרָאֵל
לַפָלַסְטִינִים, לַמִּזְרָחִים, לַנָּשִׁים, לְהוֹמוֹ-לֶסְבִּיּוֹת,
עַל כָּל הֶעָרָה, מַעְבָּרָה, שֶׁטַח צְבָאִי סָגוּר, הַעֲלָמָה, הַשְׁחָתָה
אֲנִי רוֹצֶה שֶׁתִּפְתְּחוּ אֶת הַכַּסֶּפֶת שֶׁל הַשִּׁירָה
וְתַחְזִירוּ אֲדָמוֹת לְמִי שֶׁלְּקַחְתֶּם וּתְנוּ פִּצּוּי עַל כִּבּוּשׁ נוֹרָא
אֲנִי אֲחַכֶּה בְּצַד בַּנְק יִשְׂרָאֵל, מִבַּעַד לַחַלּוֹנוֹת בִּטּוּחַ לְאֻמִּי  
מִתַּחַת  לִמְכוֹנִיּוֹת מִשְׂרַד הָאוֹצָר
עַד שֶׁתִּתְּנוּ פִּצּוּי רָאוּי עַל כָּל הַגִּזְעָנוּת הַצְּרוּפָה
וְרַק אָז כְּשֶׁיַּלְדֵי יְלָדַי הַמְּפֻצִּים יִלְמְדוּ בָּאוּנִיבֶרְסִיטָה בְּחֶבְרָה שָׁוָה
לְלֹא בִּזּוּי, רַק אָז אֶהְיֶה מוּכָן לִכְתֹּב שִׁירֵי אַהֲבָה
יִשְׂרְאֵלִיִּים.

© Mati Shemoelof
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

لماذا لا أكتب قصائد حب إسرائيلية

阿拉伯文

أعيدوا التاريخ لي أولاً


ثم الكتب الدراسية


ولا تخبرونني بأن قصيدتي هي مانيفستو سياسي


بينما ليست لديكم أي فكرة عن الظلم، إذن هاكم طرف خيط


أريد تعويضا من بنك إسرائيل


للفلسطينيين، للشرقيين، للنساء، للمثليين، للسحاقيات


عن كل ملاحظة، معبرة، منطقة عسكرية مغلقة، إخفاء، إفساد


أريد منكم فتح خزانة القصيدة


وإعادة الأراضي إلى من أخذتموها منهم ودفع تعويض عن الاحتلال الرهيب


سوف أنتظر بجانب بنك إسرائيل، من وراء نوافذ التأمين القومي


تحت سيارات وزارة الخزانة


حتى تدفعوا تعويضا مناسبا على كل العنصرية المصفاة


وفقط عندما يكون أطفال أطفال من تم تعويضهم يدرسون


في الجامعة بمجتمع متساو


بدون احتقار، فقط عندها سوف أكون جاهزاً لكتابة قصائد حب


إسرائيلية.

ترجمة: نائل الطوخي

אָבִי הַמֵּת

希伯来文 | Mati Shemoelof

הַבּוּלִים אָסְפוּ אֶת יָמָיו הָאַחֲרוֹנִים
שֶׁל אָבִי אֶל תּוֹךְ מְדִינוֹת שֶׁאֲלֵיהֶן
הוּא לֹא טִיֵּל,
הוּא הֵנִיחַ אוֹתָם בְּתוֹךְ קַעֲרַת מֵי נִשְׁמָתוֹ
וְקִלֵּף מֵהֶם אֶת מַעֲטֶפֶת הַהַזְנָחָה,
שֶׁל שְׁכוּנוֹת הַמַּעֲמָדוֹת הַנְּמוּכִים, שֶׁל הָעִיִר חֵיפָה,
אֵבֶל יְדֵיהֶן הַתַּמְנוּנִיוֹת שֶׁל רָשֻׁיּוֹת הַמֶּמְשָׁלָה
לֹא אִבְּדוּ אֲחִיזָה בַּבּוּל
וְהַדְּיוֹ הַשָּׁחֹר נוֹתַר כְּאוֹת
קַיִן.

© Mati Shemoelof
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

أبي الميت

阿拉伯文

الطوابع جمعت أيام أبي الأخيرة


في الدول التي لم يتجول فيها


وضعها في صحن ماء روحه


وقشرها نازعا إياها من مظروف الإهمال


الخاص بحي الطبقات الدنيا، في مدينة حيفا،


ولكن الأيدي الأخطبوطية لسلطات الحكومة


لم تضعف قبضتها على الطوابع


وظل الحبر الأسود عليها مثل ندبة


قايين.

ترجمة: نائل الطوخي