Benjamín Chávez
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: 西班牙文 to: 德文
Original
Translation
Pólvora mojada
西班牙文 | Benjamín Chávez
Un instante a solas y ya garabateo versos.
La respiración agitada,
saltos de mata por palabras enmarañadas
o la visión parcelada del explorador que se desliza sigiloso
a ras del suelo
intentando no ahuyentar.
Pobre aventura de la dicción y el grafito
a menudo olvidamos que
la caligrafía es un arte mayor —y queda la fauna librada a su suerte.
from: Historia de las invasiones perdidas
Audio production: Haus für Poesie 2017
Verschossenes Pulver
德文
Kaum bin ich allein, kritzle ich Verse.
Mit jagendem Puls
im Zickzack durchs Wirrwarr der Wörter
oder mit dem scharfen Blick des Wilderers, der
vorsichtig heranpirscht,
um nicht zu erschrecken.
Bescheidenes Abenteuer aus Stimme und Stahlfeder,
häufig vergessen wir, dass
das Niederschreiben eine Jagd auf Hochwild ist – und am Ende bleibt die Beute unversehrt.
Latinale-Workshop 20. Oktober 2017
Espejo de agua
西班牙文 | Benjamín Chávez
Contemplo mi rostro, más que inexpresivo, invisible.
Mudez de las horas y los motivos, la
laguna textual en esta página que
cambia de color a la luz del atardecer
inunda la planicie no manchada por lo escrito y
moja el resto del libro, humedeciendo, diluyendo, borrando.
from: Historia de las invasiones perdidas
Plural, 2012
Audio production: Haus für Poesie 2017
Spiegel aus Wasser
德文
Ich betrachte mein Antlitz, nicht ausdruckslos, unsichtbar.
Stummheit der Stunden und der Motive,
ein Meer aus Textlücken auf dieser Seite
wechselt die Farbe im Licht der Dämmerung,
flutet die von Schrift unbefleckte Ebene und
durchtränkt den Rest des Buches, befeuchtet, verdünnt, löscht.
Latinale-Workshop 20. Oktober 2017