Benjamín Chávez 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: 西班牙文 to: 德文

Original

Translation

Pólvora mojada

西班牙文 | Benjamín Chávez

Un instante a solas y ya garabateo versos.
La respiración agitada,
saltos de mata por palabras enmarañadas
o la visión parcelada del explorador que se desliza sigiloso
a ras del suelo
intentando no ahuyentar.

Pobre aventura de la dicción y el grafito
a menudo olvidamos que
la caligrafía es un arte mayor —y queda la fauna librada a su suerte.

© Benjamín Chávez
from: Historia de las invasiones perdidas
Audio production: Haus für Poesie 2017

Verschossenes Pulver

德文

Kaum bin ich allein, kritzle ich Verse.

Mit jagendem Puls

im Zickzack durchs Wirrwarr der Wörter

oder mit dem scharfen Blick des Wilderers, der

vorsichtig heranpirscht,

um nicht zu erschrecken.


Bescheidenes Abenteuer aus Stimme und Stahlfeder,

häufig vergessen wir, dass

das Niederschreiben eine Jagd auf Hochwild ist – und am Ende bleibt die Beute unversehrt.

Übersetzt von: Daniel Pauli, Ingeborg Robles, Carlos D. Capella und Benjamín Chavez
Latinale-Workshop 20. Oktober 2017

Espejo de agua

西班牙文 | Benjamín Chávez

Contemplo mi rostro, más que inexpresivo, invisible.
Mudez de las horas y los motivos, la
laguna textual en esta página que
cambia de color a la luz del atardecer
inunda la planicie no manchada por lo escrito y
moja el resto del libro, humedeciendo, diluyendo, borrando.

© Benjamín Chávez
from: Historia de las invasiones perdidas
Plural, 2012
Audio production: Haus für Poesie 2017

Spiegel aus Wasser

德文

Ich betrachte mein Antlitz, nicht ausdruckslos, unsichtbar.

Stummheit der Stunden und der Motive,

ein Meer aus Textlücken auf dieser Seite

wechselt die Farbe im Licht der Dämmerung,

flutet die von Schrift unbefleckte Ebene und

durchtränkt den Rest des Buches, befeuchtet, verdünnt, löscht. 


Übersetzt von: Daniel Pauli, Ingeborg Robles, Carlos D. Capella und Benjamín Chavez
Latinale-Workshop 20. Oktober 2017