Nicolas Quint 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: 列托-罗曼文 to: 法文

Original

Translation

Tun e cametg caveglian lur corps

列托-罗曼文 | Leo Tuor

inenlauter, sclareschan las plauncas
tessaglia, fan nausch culla crappa.

Tscheu e leu dat in pliev grev
sil tetg ondulau dil fecler,
fa tèc, fa tèc e tèctèc.

La tgauna tila lev flad e dorma cuntenza,
laschond dar l'aura pils larischs.

© 1988, Octopus Verlag, Ch-7002 Chur, octopus@bluewin.ch
from: Giacumbert Nau, cudisch e remarcas da sia veta menada, messas giu da Leo Tuor
Chur: Octopus, 1988
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Tonnerre et foudre entremêlent leurs deux corps,

法文

illuminent les pentes abruptes,

frappent les pierres.


Ici et là, tombe une grosse goutte de pluie

sur le toit de tôle ondulée de la cabane,

qui fait tèc, tèc, et tèctèc.


La chienne respire paisiblement; elle dort, contente,

sans se préoccuper du reste.

© 1997 L'Age d'Homme, Lausanne
tiré de: Leo Tuor: Giacumbert Nau.Trad. du romanche par Nicolas Quint. Lausanne: L'Age d'Homme, 1997

Gl'atun vegn sur el en, gagls sco'l narr

列托-罗曼文 | Leo Tuor

da troccas. Saulta e saltina la feglia giudabass,
setschuoran ils netschs sblihi sidadault. El hassiava
gl'atun che spogliava ils aults, che cuglienava adina
la glieud cun far bialaura. Igl atun, il harlechin cul
stgalinem e stgalinam gagl, cun sia paretuna, igl atun
che chichergnava la cuntrada cul tschiel blau e las
conturas precisas dils cuolms.

Chichergnem ed aunc inaga chichergnem.

Curios tunava ei cu'l calzer mava sur las pastiras seccas,
curios co'l sulegl tarlischava sil dies da siu libroc; e vi
ella plaunca schon baul las umbrivas liungas liungas.
Curios co ils reins eran vegni dutgs nauschs, curios. El
capeva buca quei, leva gnanc capir ei, pertgei gl'atun
era buca siu amitg.

© 1988, Octopus Verlag, Ch-7002 Chur, octopus@bluewin.ch
from: Giacumbert Nau, cudisch e remarcas da sia veta menada, messas giu da Leo Tuor
Chur: Octopus, 1988
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

L'automne arrive sur lui, multicolore

法文

comme l'excuse au jeu de tarot. Dans la vallée, les

feuilles valsent et virevoltent, sur les hauteurs,

le nard fané frisotte. Il haïssait l'automne qui

dépouillait les hauteurs et mentait aux gens avec son

beau temps. L'automne, cet arlequin bigarré à

clochettes et grelots, et sa magnificence, qui

rendait clinquants le paysage, le bleu du ciel et

les contour nets des sommets.


Du clinquant, encore du clinquant.


Ça faisait drôle d'entendre crisser son soulier sur les

prairies desséchées, de sentir le soleil chauffer le dos

de son gilet, et de contempler, le long de la pente, les

ombres qui s'allongeaient si tôt. Ça faisait drôle de voir

des ruisseaux transformés en dangereux torrents. Il ne

comprenait pas cela, il ne voulait même pas

comprendre, car l'automne n'était pas son ami.

© 1997 L'Age d'Homme, Lausanne
tiré de: Leo Tuor: Giacumbert Nau.Trad. du romanche par Nicolas Quint. Lausanne: L'Age d'Homme, 1997

Quater gaglinas setschentan

列托-罗曼文 | Leo Tuor

sil crap da glatscher.

Giacumbert volva il tgau.

Quater gaglinas sgolan
sul crap da glatscher.

Quei ei la Gaglinera.

© 1988, Octopus Verlag, Ch-7002 Chur, octopus@bluewin.ch
from: Giacumbert Nau, cudisch e remarcas da sia veta menada, messas giu da Leo Tuor
Chur: Octopus, 1988
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Quatre lagopèdes se posent

法文

sur les pierres de la moraine.


Giacumbert tourne la tête.


Quatre lagopèdes volent

au-dessus des pierres du glacier.


C'est la Gaglinera, le Mont-aux-Lagopèdes.

© 1997 L'Age d'Homme, Lausanne
tiré de: Leo Tuor: Giacumbert Nau.Trad. du romanche par Nicolas Quint. Lausanne: L'Age d'Homme, 1997

Giacumbert teidla a raquintond, teidla

列托-罗曼文 | Leo Tuor

a garnugl a raquintond. Giacumbert
teidla il pastur, la ramur dalla Val.

Il spért e la val mieran mai.

© 1988, Octopus Verlag, Ch-7002 Chur, octopus@bluewin.ch
from: Giacumbert Nau, cudisch e remarcas da sia veta menada, messas giu da Leo Tuor
Chur: Octopus, 1988
ISBN: 3-279-00529-9
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Giacumbert écoute ce qu'ils racontent,

法文

accroupi, il écoute, ce qu'ils racontent.

Giacumbert écoute le berger,

le chant de la Vallée.


L'esprit et la vallée ne meurent jamais.

© 1997 L'Age d'Homme, Lausanne
tiré de: Leo Tuor: Giacumbert Nau.Trad. du romanche par Nicolas Quint. Lausanne: L'Age d'Homme, 1997