Dijana Matković 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: 克罗地亚文 to: 斯洛文尼亚文

Original

Translation

SUSJEDIMA (MOJE MESO JE JUTROS SPUŠTENA ZASTAVA)

克罗地亚文 | Marko Pogačar

Med se topi u čaju, potpuno, za razliku od mene u tebi
i tebe u ozbiljnoj glazbi,

predugi telefonski pozivi, nikada mjesta kad trebaš
slobodan stol, uvijek pokvareni liftovi,

stepenice razmotane u beskonačnost, kao razgovor o politici,
i baš kada netko primijeti da se totalitarizam i demokracija

razlikuju samo u brojevnom sustavu
nestane slike i sve nanovo počinje: glasovi cure iz zidova,

potpuno bestjelesni, večer se spušta na dlanove, kao rudar
u jamu, ipak, cipele ostavljene

pred vratima dokazuju da postoje živi. ali što znači živjeti,
dok zima dolazi  kotrljajući se kao hladni dah iz mog grla,

i svija gnijezdo u tamnom alfabetu; svi ti užurbani nepoznati
ljudi s poznatim imenom, popodne prelomljeno na dvoje, kao Koreja,

čaj u kojem je med već do kraja otopljen, nerazdvojivo,
i ta viskozna otopina je ljubav; kako stići do tebe; kako te dohvatiti?

© Marko Pogačar
from: Poslanice običnim ljudima
Zagreb: Algoritam, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

SOSEDOM (MOJE MESO JE ZJUTRAJ SPUŠČENA ZASTAVA)

斯洛文尼亚文

Med se topi v čaju, popolnoma, za razliko od mene v tebi
in tebe v resni glasbi,

predolgi telefonski pogovori, nikoli prostega sedeža ko hočeš
sesti, vedno pokvarjena dvigala,                             

stopnice razvlečene v neskončnost, kot pogovori o politiki,
in ravno ko nekdo opazi da se totalitarizem in demokracija

razlikujeta samo po številčnem sistemu
zmanjka slike in vse se znova prične: glasovi tečejo iz zidov,

povsem breztelesni, večer se spušča na dlani, kot rudar
v jamo, a vendar, čevlji puščeni

pred vrati dokazujejo da obstajajo živi. a kaj pomeni živeti
ko zima prihaja kotaleča se kot hladna sapa iz mojega grla

in gnezdi v temnem alfabetu; vsi ti hiteči neznani
ljudje z znanim imenom, popoldne prelomljeno na dvoje, kot Koreja,

čaj v katerem se je med že do konca stopil, neločljivo,
in ta viskozna raztopina je ljubezen; kako priti do tebe; kako te doseči?

Iz hrvaščine prevedla Dijana Matković

PERMANENTNA REVOLUCIJA JEZIKA LJUBAVNE POEZIJE. UMORNIM TROCKISTIMA

克罗地亚文 | Marko Pogačar

Kako, godine 2007., pisati ljubavnu poeziju?
ovo je vrijeme gusto od ljubavi.

svi nas, naime, umjereno vole.
teorija govori o potpunom izostanku kretanja.

tržište kaže: ako govoriš o ljubavi,
govoriš o bogu, ili obrnuto.

Pogačar misli: sve je bog = bog je ništa.  
bombarder prepun opasnog značenja.

ali negdje u kutku te ljubavi, kada je pritisneš uz zid,
izrasta nešto bezrezervno.

rezervat uzimanja i davanja.
i u njemu baobab čijom se krošnjom uspinješ k nebu.

na kraju znaš: jedina strašnija stvar od fašizma
je umjereni fašizam.

© Marko Pogačar
from: Poslanice običnim ljudima
Zagreb: Algoritam, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

PERMANENTNA REVOLUCIJA JEZIKA LJUBEZENSKE POEZIJE. UTRUJENIM TROCKISTOM

斯洛文尼亚文

Kako, leta 2007., pisati ljubezensko poezijo?      
ta čas je gost od ljubezni.

vsi nas imajo, namreč, zmerno radi.
teorija govori o popolnem pomanjkanju gibanja.

trg pravi: če govoriš o ljubezni
govoriš o bogu, ali narobe.

Pogačar misli: vse je bog = bog je nič.
bombnik prepoln nevarnega pomena.

ampak nekje v kotičku te ljubezni, ko jo pritisneš ob zid,
raste nekaj brezrezervnega.

rezervat jemanja in dajanja.
in v njem baobab po katerega krošnji se vzpenjaš k nebu.

na koncu veš:  edina stvar bolj strašna od fašizma
je zmerni fašizem.

Iz hrvaščine prevedla Dijana Matković